
2021年6月英语四级翻译:花木兰
还有两个多月就要考英语四级了,我为你精心准备了2021年6
月英语四级翻译:花木兰,一起来看看吧,希望能够帮助到你,想知
道更多相关资讯,请关注网站更新。
2021年6月英语四级翻译:花木兰
请将下面这段话翻译成英文:
花木兰是中国著名古诗《木兰辞》中描绘的一位替父从军的英雄。
因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波劳苦,木兰又没有兄长可以代
替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。虽然这个故事是否真实
不得而知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊
敬。1998年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受
到了全世界的欢迎。
参考翻译:
Hua Mulan
Hua Mulan is a heroine who joined the army for herfather,
according to what is described in a famousChine ancient poetry The
Ballad of Mulan. Mulansfather is too old to bear suffering from
thebitterness, and she doesnt have an elder brother to go and fight
instead of the old father. SoMulan decides to disguid herlf as a man
to join the army for her father. Hua Mulan has beenhighly respected as a
filial model by the Chine people for hundreds of years, even though itis
1
unknown whether the story has any factual basis. In 1998,her story was
adapted into ananimated cartoon by Disney of the United States, and the
cartoon was very popular all overthe world.
1.替父从军:可译为join the army for her father即可,不必直译为
take the place of her father and join the army。
2.英雄:由于花木兰是女性,所以最好译为heroine,而不用hero。
3.不能经受奔波劳苦:翻译为could not bear suffering from the
bitterness, 其中“经受”用动词bear表达,“奔波劳苦”用名词bitterness
表达即可,没必要字对字翻译。
4.把自己乔装成男子:翻译为disgui herlf as a man,动词
disgui意为“乔装,化妆;伪装”。
5.深受中国人的尊敬:翻译为be highly respected by the Chine
people, 其中highly为副词,表示“高度地,极其,非常”。
6.改编成了:翻译为be adapted into。
2

本文发布于:2023-11-05 11:05:06,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/169915350682272.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:2021年6月英语四级翻译:花木兰.doc
本文 PDF 下载地址:2021年6月英语四级翻译:花木兰.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |