
临时抱佛脚的英语
Having listened to both Chine and English, I`m suspicious
of comparisons between the two languages, as I notice the
reciprocal(相互的) challenges they each prent
由于一直听着中英文两种语言,故而我对它们之间的任何对比总
是心存怀疑,因为我注意到他们双方都有各自所没有的难点。
English speakers say Chine is extremely difficult becau
different words can be denoted by very subtle variations in tone.
说英文的人会认为中文极其难,因为中文用非常微妙的声调变化
就可以表示不同的词语。
English is often bracketed with the label of inconsistency, a
language of too many broken rules.
而英文则常常被认为缺乏一致性,因为英文具有太多不合规则的
用法。
Even more dangerous , in my view, is the temptation(诱惑) to
view the gulf(分歧) between different languages and behavior in
translation.
在我看来,更危险的做法是,人们往往倾向于通过翻译来理解不
同语言和行为之间的差异。
To listen to my mother speak English, an outside spectator(观
众) might make the deduction(结论) that she has no concept of
the temporal(时间的) differences of past and future or that she is
gender blind becau she refers to my husband as “she”.
如果一个旁观的外人听我母亲说英语,可能会得出结论,说她对
过去和将来这样的时间没有概念,或者认为她对人的性别不加区分,
因为她提到我丈夫的时候总是说“她”。
If one were not careful, one might also generalize that all
Chine people take an indirect route to get to the point.
如果一个人对此类现象不假思索,他也许还会概括说,所有中国
人都是通过委婉迂回的方式才能说到话题的重点。
It is , rather , my mother’s individual tendency to
ornament(修饰) her language and wander around a bit .
而实际上,喜欢修饰和绕弯子只是我母亲个人的说话风格。
The remarks are not reprentative of new ideas, honest
emotions, or considered thought.
这些话并不能代表什么新观点,也不能传达什么真实的情感或深
思熟虑的想法。
Like a piece of bread, they are only the crust of the
interaction, or what is said from the polite distance of social
contexts : greetings, farewells, convenient excus, and the like.
它们就像一块面包,只是人们交往中最表层的东西,或社交场合
下出于礼貌说的一些话:问候、道别、顺口的托词,诸如此类。
This generalization, therefore, is not a true composite of
Chine culture but only a stereotype of our exterior behavior.
由此看来,那些对中国人的概括性评价并非是对中国文化成分的
真实描述,而仅仅是对我们外在行为的一种成见而已。
this generalization, therefore, is not a true composite to
Chine culture, but only a stereotype to our exterior behavior.
The weren`t the only destinies of men, as I learned from
having a few male teachers, from reading books and from
watching television.
这些并非男人们唯一的归宿,我从曾经有过的几位男教师,从看
书及看电视中了解到了这一点。
But the man on television - the news commentators, the
lawyers, the doctors, the politicians who levied the taxes and the
boss who gave orders - emed as remote and unreal to me as
the figures in old paintings.
但是,那些上电视的男人们——新闻评论员,律师,医生,课征
税款的政治家和发号施令的老板们——在我看来就像古老绘画上的人
像,遥远而不真实。
I could no more imagine growing up to become one of the
sophisticated people than I could imagine becoming a sovereign
prince.
我不能想象自己长大后会变成这些精明世故的人中的一员,就像
我无法想象自己能变成一个权力至高无上的国君一样。
When the women I met at college thought about the joys a
nd privileges of men, they didn’t e the sort of men I had
known.
当我在大学里遇到的那些女孩子们想到男人的享乐和特权时,她
们并没有见过我以前认识的那些男人。
The daughters of privileged, Republican men wanted to
inherit their fathers ` power and lordship over the world.
这些特权阶层的、共和党男人的女儿们渴望继承她们父亲的权力
和凌驾世界的尊贵身份。
They longed for a say over their future. But so did I .
她们渴望能对自己的未来拥有发言权。而我也渴望这样。
The difference between me and the daughters was that
they saw me ,becau of my x, as destined from birth to
become like their fathers , and therefore as an enemy to their
desires.
我和这些女儿们之间的区别在于,她们看到我时想到的是,我因
为我自己的性别而注定出生起就可以成为像她们父亲那样的人,从而
也是她们实现自己欲望的敌人。
But I knew better, I wasn`t an enemy to their desires, in fact
or in feeling.
但我比她们更清楚,无论是事实上还是感情上,我都不是她们欲
望的敌人。
I was an ally in their rebellion.
我是她们反抗行动的同盟者。
If I had known then, how to tell them so , or how to be a
mediator , would they have believed me?如果那时我就知道如何把
这些告诉她们,或如何在中间做一个调停人,他们会相信我吗?
Would they have known?
她们能够理解吗?
Two hundred years ago, the world experienced an energy
revolution that launched the Industrial Age.
两百年前,全球经历了一场能源革命,由此引发了工业时代的到
来。
Ever since then, with the rapid increa of population density,
the industrialized world’s thirst for energy has more than tripled.
从那时起,随着人口密度的迅速增加,工业国家对于能源的需求
成倍成倍地增加。
Petroleum and natural gas are exploited as versatile and high
quality energy products.
石油气和天然气被看作是用途多、质量好的能源产品而得到开发。
Uranium is also tapped to fuel nuclear reactors and provide
atomic energy.
而铀也得以开发,为核反应堆提供燃料并供应原子能源。
Although renewable energies are not yet economically
competitive with fossil fuels, their price becomes more attractive
when compared with the health and environmental costs
associated with burning coal and oil.
虽然从经济实惠的方面来说,可再生能源没有矿物能源有竞争力,
但是,与燃烧煤和石油所带来的健康及环境代价相比,它们的价格又
变得有吸引力了。
Perhaps, the best solution to our growing energy challenges
comes in a bulletin from the union of Concerned Scientists: ”Our
society`s future success cannot hinge on one single solution. The
answer instead must come from a family of diver energy
technologies that share a unified purpo – they do not deplete
our natural resources or destroy our environment.”
也许,对于日益紧迫的能源挑战,最好的解决办法正如“忧思科
学家联盟”所作出的一份简报上所说的那样:“未来我们社会的成功
不能依赖于某一单一的解决方案。相反,答案须来自一系列各种不同
的能源技术。这些技术有一个共同的目的:它们不会耗尽我们的自然
资源,也不会破坏我们的环境。”
Despite the difficulties, it is important to remember that an
energy crisis is approaching at supersonic speeds and will soon
be upon us .
尽管困难重重,我们需要牢记的是,能源危机正以超音速逼近,
即将来到我们面前。
In order to inaugurate a new era in energy , we must act
quickly and work toward international collaboration to find the
most effective solutions to our energy problems.
为了能在能源领域开创一个新时代,我们必须赶快行动,努力寻
求国际合作,以找到能源问题最有效的解决办法。

本文发布于:2023-11-05 18:07:25,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1699178846228382.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:临时抱佛脚的英语.doc
本文 PDF 下载地址:临时抱佛脚的英语.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |