汉译英试题库.doc

更新时间:2023-11-05 19:42:22 阅读: 评论:0

长篇诗歌-秋风纨扇

汉译英试题库.doc
2023年11月5日发(作者:心理研究)

汉译英试卷一

I.

Translate the following ntences into English. (25%)

1.

■…这次听我的,要知道,双鸟在林,不如一鸟在手。

2. Z

促进妇女实现创业和再就业。就业是民生本,也是妇女赖以生存发展的基本经济

源。

3. 13

中国是世界上人口最多的发展中国家,女性约占亿总人口的一半。促进性别平 等和

妇女全面发展,不仅对屮国的发展有着重要意义,而且对人类的进步有着特殊影响。

4.

子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方來,不亦乐乎?人不知,而不愠,不

君子乎?

5.

子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,

十而从心所欲,不逾矩。”

II.

Translate the following passage into English. 20%

上海外国语大学创建于月,是中国教育部直属并与上海市共建、进入工程”

194912“211

的全国重点大学,是一所致力于培养高素质、复合型、多能力、国际化人才的多科性 外国语大

学,具有严谨的校风、教风、学风,在国内外享有良好的声誉。

学校现有虹口、松江两个校区。虹口校区位于上海市中心,坏境优雅。松江校区位于上

松江新城,占地多亩,环境优美。

800

学校拥有完备的大专、本科、研究生、成人教育、网络教育、留学生等各级各类的教学

系和科研院所。设有个本科专业,个硕士点,个二级学科博士点(英语语言文学、 俄语

26199

语言文学、法语语言文学、德语语言文学、口语语言文学、阿拉伯语语言文学、翻译学、 国际

关系、外国语言学及应用语言学),个一级学科博士点(外国语言文学),个博士后 流动站

11

(外国语言文学),个国家级人文社科研究基地(中东研究所),个国家级非通用 语种本科

11

人才培养基地(意大利语、葡萄牙语、希腊语),个全国重点学科(英语、俄语), 个上海

23

市重点学科(英语、俄语、阿拉伯语)。目前,全校共有研究生多名,本科生 多名,

11005300

专科生多名,留学生多名。

1000900

IIL Translate the following passage into English. (25%)

这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大

走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的 青年生

21

活在不同的社会坏境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华 文化优秀

传统的卬记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的 祖国正在走

向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。 世纪之交的宝

贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿 态迎接充满希望

的新世纪,这是我们必须回答的问题。

IV Translate the following passage into English. (30%)

最令人触日惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示

们的寿命己经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就 是表

示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视 他的时

间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生 命成为有

意义,不虚度此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人真能积极 不懈的善为

利用他的吋间。

我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常听戏,看电影,几年中难

一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我:“那么 你大

部分时间都做了些什么呢? ”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能 免的活

动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利 用所有吋

间,写我所要写的东西。但是,我没能这样做,我的好多的吋间都糊里糊涂地混过 去了,“少

壮不努力,老大徒伤悲”。

汉译英试卷一参考答案及评分标准)

(A

V. Translate the following ntences into English* (25%)

(评分标准:每句分,共)

525

6. You should take my advice this time, you know, a bird in the hand is worth two in

・■一

the bush, as the proverb goes

7. Encouraging women to start business and become reemployed. Employment is the basis of

people's livelihood and the basic economic resource that women reply on for subsistence

8. China is a developing country with the largest population in the world. Of its total

population of 1.3 billion, women account for about half. Therefore, the promotion of gender equality

and the overall development of women is not only of great significance for China^s development, it

also has a special in fluence on the efforts for the advancement of mankin d.

9. Confucius said, "It is not a pleasure to learn and practice from time to time what is learned?

Is it not a joy to e a friend who has come from a faraway place? Is it not gentlemanly to have no

rentment when one is not properly understood?^

10. Confucius said, At fifteen I made up my mind to study; at thirty I was established; at forty

u

I was no Ion ger perplexed; at fifty I understood the will of Heaven; at sixty I listened to eveiything

without feeling unhappy; at venty I followed all my desires and none of them was against the

norms.'

5

VI. Translate the following passage into English. (20%)

(评分标准:每句分,共)

220

Shanghai International Studies University (SISU), founded in December 1949, is a key

university in China and one of the universities of Project 211 (Chine government's endeavor aimed

at strengthening about 100 institutions of higher education and key disciplinary areas as a national

priority for the 21st century). Under the direction of the Ministry of Education of the Peopled

Republic of China, SISU has been jointly nurtured by the Ministry of Education and the

Municipality of Shanghai. The mission of SISU is to cultivate elites with multidisciplinary

knowledge, multiple skills and international orientation. Having a long tradition of conscientious

teaching and learning, SISU enjoys a good reputation home and abroad.

Now, SISU has two campus, an elegant one in Hongkou District and a picturesque

53.3-hectare one in Songjiang New District.

SISU compris colleges and departments that offer associate bachelor, bachelor and postgraduate

programs, programs for adults, network programs and programs for international students, as well as

veral rearch institutes. SISU provides twenty-six bachelor programs, nineteen master programs,

nine cond-class Ph.D programs (English Language & Literature, Russian Language &

Literature, French Language & Literature, German Language & Literature, Japane Language &

Literature, Arabic Language & Literature, Translation, In ternational

Relations, and Foreign Linguistics & Applied Linguistics), and one first-class Ph.D. programs

(Foreign Languages & Literature). Besides, the university has one postdoctoral center (Foreign

Language &Literature), one national rearch center of humanities & social sciences (Middle East

Rearch Institute), one undergraduate education ba of non-universal languages (Italian,

Portugue and Greek), two national key programs (English and Russian), three Shanghai key

programs (English, Russia and Arabic). SISU has a full-time enrolment of over 1100 postgraduate

students, 5300 undergraduate students, 1000 college students, and 900 international students

VII. Translate the following passage into English. (25%)

(评分标准:每句分,共)

525

The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to e many

places, to visit old friends while making new acquaintances Whenever people gather together, an

important topic of discussion has been how the Chine nation can become prosperous and powerful

in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social

contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the

innermost recess of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chine

culture They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chine nation (They share the same ideal

to rejuvenate the Chine nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is

developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound

to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the

great cau of reunification of the motherland The precious opportunities and the tremendous

challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of

the historical arena (stage). At this transitional pha between the two millennia, in what way the

young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to

which we have to ek an answer

VIII. Translate the following passage into English. (30%)

(评分标准:每句分,共)

530

It is most startling to hear a watch or clock clicking away the conds, each click indicating the

shortening of ones life by a little bit. Likewi, with each page torn off the wall calendar, one's life

is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as

much as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or

acquire some uful knowledge to improve yourlf and help others, so that your life may turn out to

be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best u of

their time.

Pers on ally, I am also a fritterer. I don't play mahjong. I ldom go to the theatre or cinema I

go there maybe only once every few years. I ldom spend long hours watching

TV——

usually I watch TV for no more than 30 minutes at a sitting. Nor do I go

visiting and gossiping from door to door. Some people asked me, “Then what do you do

with most of your time?'Introspecting with remor, I found that apart from the time

earmarked for my job and unavoidable social activities, most of my time had bee wasted.

I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read. I

should have utilized all my time in writing anything I want to write. But Fve failed to do

so. Very much of my time has been fritted away aimlessly. As the saying goes, "One

who does not work hard in youth will grieve in vain in old age?"

汉译英试卷二

IX Translate the following ntences into English. 25%

11.

山中无老虎,猴子称霸王。

12.

改善妇女就业结构。近年来,第三产业正在成为吸纳女性劳动力就业的主要渠道,

来越多的女性进入计算机、通信、金融、保险等高新技术行业,成为这些行业发展的重耍 力量。

13.

促进妇女实现创业和再就业。就业是民生之本,也是妇女赖以生存发展的基本经济

源。

14. FI

“温故而知新,可以为师。”

15.

子曰:“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?

X. Translate the following passage into English. 20%

上海外国语大学拥有一支学术水平高、教育经验丰富的师资队伍,现有多名教授、

300

教授,以及大批学有所成的中青年讲师。科研成果不断涌现,论文、专著、教材、工具书 在国

家级评选屮多次获奖,并有多种有影响的刊物在国内发行。

学校坚持抓好外语基础教学,优化专业结构,调整课程设置,扩大专业口径,拓宽专业

向,在教学的各个环节上建立全新的教学和管理体制。专业结构设计总体分为复合型(语 +

业)、双语型(少数语种+英语)和方向型(英语+专业方向)三大类。本科生设立导 师制,实

行学分制和主副修制。

学校积极开展国际间的学术交流与合作,多个国家和地区的多所著名大学建 立了

30110

合作关系,一些国家的领导人先后来我校访问,许多国内外著名人士被聘为我校兼职教

授。每年还派遣优秀学生赴国外留学,学生多次应邀参加国内外重要学术论坛。

学校设立多项奖学金、贷学金、帮困补助,提供勤工助学,帮助学生顺利完成学业。学

依托专业优势,广泛参加社会实践。校园文化丰富多彩,学生受到良好的文化和艺术熏陶。

XI. Translate the following passage into English. (25%)

温哥华的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其屮包括多民族的贡献。 加拿大

(Vancouver)

地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足万。吸收外来移民,是加拿大长期 奉行的国

3000

策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是吋可长短而 已。温哥

I'

华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今万温哥华居民屮,有一半不是在 本地出生的,

180

个居民中就有一个是亚洲人。而万华人对温哥华的经济转型起着决定性 的作用。他们其

425

中有一半是近年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的屮国 人聚居地。

5

XII Translate the following passage into English. (30%)

你知道屮国最有名的人是谁?

提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。你一定见过 他,

一定听过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的 代表。

差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵, 但听

的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的 记性却

不很精明,他的思想也不很细密。

他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?

他小的时候,他妈叫他买红糖,他买了白糖冋來。他妈骂他,他摇摇头说:“红糖白糖

是差不多吗?

他在学堂的时候,先生问他'直隶省的西边是哪一个省? ”他说是陕西。先生说:“错

To

是山西,不是陕西。”他说:"山西同陕西不是差不多吗?

汉译英试卷二参考答案及评分标准

XIIL Translate the following ntences into English* (25%)

(评分标准:每句分,共)

525

16. In the land of the blind, the one-eyed man is king..

17. Improving the employment structure of women. Over the past few years, the tertiary

industry has become the main channel for providing jobs to women, and an increasing number of

women are entering the computer, communications, finance and insurance and other high- and

new-tech industries, thus becoming an important force on the fields.

18. It has always been a basic state policy of China to promote equality between men and

women. Since New China was founded I 1949, especially since the adoption of the reform and

opening-up policy in the late 1970s, and along with the continuous growth of Chirufs economy and

the overall progress of its society, women are being given more guarantee of enjoyment of equal

rights and opportunities with men and the development of women is being given unprecedented

opportunities

19. Confucius said, "He can be a teacher who finds what is new in reviewing what is old'

20. Confucius said, "To commit knowledge to memory quietly, to study tirelessly, and to

enlighten the are not difficult for me/'

XIV. Translate the following passage into English. (20%)

(评分标准:每句分,共)

220

Shanghai International Studies University (SISU) has a faculty with academic prestige and

educational experience There are more than 300 professors and associate professors as well as a

group of brilliant lecturers They report constant achievements in academic rearch Their

academic papers, books, textbooks and reference books have won many an award in nationwide

appraisal SISU also publishes veral influential academic journals circulating in China and

overas.

SISU attaches great importance to fundamental foreign language teaching The programs and

the curriculum are constantly optimized and updated The scope of each program is being further

expanded The latest teaching approaches and management experti are in u The programs

offered are categorized into three types, namely comprehensive programs (language + speciality),

bilingual programs (English + another foreign language) and professional programs (English + a

profession). Tutorship and credit systems are adopted for undergraduate students. A student is

entitled to take a minor program apart from his major.

Advocating international academic exchange and cooperation, SISU has entered into

partnership with more than 100 renowned universities in over 30 countries and regions. Quite a few

foreign government leaders have visited SISU and many world celebrities are appointed as

part-time professors Every year, SISU nds its outstanding students to study abroad Students

of SISU have been invited to many important academic forums held home and abroad

A batch of scholarships, Ioans and financial supports are provided. Chances of part-time jobs

are offered to help students fulfill their study. With specialized skills, students are enthusiastic about

internships in every field. Meanwhile, students are cultivated and nourished by the kaleidoscope of

campus life and university culture of SISU

XV. Translate the following passage into English. (25%)

(评分标准:每分,共)

525

The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the

Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups Canada, sparly populated,

has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Conquently,

to attracting immigrants from other countries has become a national policy long practiced

/followed/cherished by Canada All Canadians except the American Indians, so to speak, are

foreign immigrants, differing only in the length of time they have ttled in Canada. Vancouver, in

particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million

Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every four residents is from Asia.

The 250,000 Chine there have played a decisive role in the transformation of Vancouver's

economy. Half of them have come to ttle in Vancouver over the past five years only, rendering

Vancouver the largest area outside Asia where the Chine inhabit.

XVI. Translate the following passage into English. (30%)

(评分标准:每分,共)

530

Do you know who is the most well-known person in China?

The name of this person is a houhold word all over the country His surname is Cha and his

given name, Buduo, which altogether mean “About the Same He is a native of every province,

every country and every village in this country. You must have en or heard about this person. His

name is always on the lips of everybody becau he is reprentative of the whole Chine nation.

Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. he has a pair of eyes, but doesn't e

clearly. He had a pair of ears, but doeshear well. He has a no and a mouth, but lacks a keen n of

smell and taste. His brain is none too small, but he is weak in memory and sloppy in thinking.

He often says, "Whatever we do, il's OK to be just about right. Whal's the u of being preci

and accurate?^

One day, when he was a child, his mother nt him out to buy her some brown sugar, but he

returned with some white sugar instead. As his mother scolded him about it, he shook his head and

said, "Brown sugar or white sugar, arent they about the same?"

?

One day in school, the teacher asked him, “Which province borders Hebei on the west?” He

answered, “Shaanxi The teacher corrected him, “You ate wrong. TVs Shanxi, not Shaanxi." He

retorted, "Shaanxi or Shanxi, aren't they about the same?"

汉译英试卷三

I- Translate the following ntences into English :(40%)

1.

尽信书,则不如无书。

2.

天时不如地利,地利不如人和。

3.

孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。

4.

中国在任何情况之下决不首先使用核武器。

5.

能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

6.

中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。

7.

计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也 有市

场。

8.

革命是解放生产力,改革也是解放生产力。推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义的 反动

统治,使中国人民的生产力获得解放,这是革命,所以革命是解放生产力。

9.

两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等 互利

与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。

10.

中国正在实施的西部大开发战略会创造很多就业机会。

11. Translate the following news headlines into English: (10%)

1.

加强同欧洲的经济联系

2.

抓住吋机,推进改革

3.

坚持社会主义,坚持和平政策

4.

屮国共产党第十三次全国代表大会开幕词

5.

建设有中国特色的社会主义

III. Translate the following idioms into English:(10%)

1.

比上不足,比下有余

招聘

•销售助理

责任:

…根据总公司的指示负责管理本地的销售活动。

…为总公司收集相关的信息。

…发展同本地媒体和用户的良好关系。

要求:

—大学或以上学历,英语良好(说写能力强)

…具有销售和营销的基本理念,有相关经验者优先。

…必须有外资企业工作经验。

…具有良好的沟通和表达技能。

Passage 2: (25%)

一直泪流满面的猴子

这只猴子没有父母和亲人,缺乏管教成了他最大的缺点。当他日益强大的时候,这个 缺点

给了他终生难忘的教训,他被一个叫释迦的和尚用一座大山压了五百年。

我在一木名叫《西游记》的书里读到关于这个猴子的故事。他后来被另一个姓唐的和尚

了,他被用来保护姓唐的和尚去取一本据说要经过很多艰险才能取到的经书。经书当然取 到了,

而他据说也成了正果。

这个故事具有很强的趣味性,几乎欺骗了我整个童年。

多年以后,我给我的孩子又讲这只猴子的故事,讲到他被救了之后,保护师父历尽艰险

西天取经。孩子忽然对我说:“孙悟空真可怜!”

我有些不解,问孩子为什么。孩子说,他干吗要跟着一个什么都不会的笨师父去取一本

知道拿来做什么的破经呢?他应该再大闹天宫。

那一夜,我整夜都不能入睡,黎明的时候,我似乎又看到那张小时候经常出现在梦屮的 脸,

他当然还是一张猴脸。

他泪流满而。

汉译英试卷三答案

I- Translate the following ntences into English :(40%)

l. To believe unconditionally what the Book of History says is wor than if there were no Book of

History in existence

2. Favorable weather is less important than advantageous terrain, and advantageous terrain is less

important than unity among the people.

3. Sun Tzu said: What is war? It may be described as one of the most important affairs to the state. It

is the ground of death or life of both soldiers and people, and the way that governs the survival or the

ruin of the state. So we must deliberately examine and study it.

4. At no time will China be the first to u nuclear weapons

5.1 find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

6. In the prolonged cour of its development, China has formed its fine historical and cultural

traditions.

7. A planned economy is not equivalent to socialism, there is planning under capitalism too; a

market economy is not capitalism, there are markets under socialism (oo.

8. Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform. The overthrow

of the reactionary rule of imperialism , feudalism and bureaucrat-capitalism helped relea the

productive forces of the Chine people This was revolution, so revolution means the

emancipation of the productive forces

9. The two leaders stated that both countries would develop good-neighborlyand friendly relations

on the basis of mutual respect for sovereignty andterritorial integrity, non-aggression,

non-interference in each other's sintemal affairs, equality and mutual benefit and peaceful

co-existence

10. China is carrying out a strategy for the massive development of western areas, thus creating a lot

of job opportunities

IL Translate the following news headlines into English: (10%)

1.

We Hope to Increa Economic Ties with Europe

2.

Seize the Opportune Moment to Advanee the Reform

3.

Keeping to Socialism and the Policy of Peace

4.

Opening Speech at the Thirteenth National Congress of the Communist Party of China

5 Building a Socialism with Chine Character

III.

Translate the following idioms into English:(10%)

1. "wor off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the

worst

2. try first to make their mistake sound less rious and then to reduce it to nothing at all

Wanted

Marketing Assistant

Responsibility:

Responsible for the local management of marketing and sales activities according to the

instruction from the head office

-

Collect related information to the head office

-

Requirements:

■一

College degree and above with good English (speaking and writing).

-

Develop relationship with local media and customers

--With basic idea of sales and marketing, related experience is preferred

-

Working experience in the international organization is a must.

■一

Good communication and prentation skills

Passage 2: (25%)

A Tearful Monkey

Once upon a time, there was a monkey Having no parents or any other blood relations, he had

not had upbringing of any kind. When he became magically powerful and uncontrollably wild, this

fatal weakness of his taught him the lesson of his life: He was held down clo to the ground for 500

years by a big mountain brought to bear on him by a

I read about this monkey in a novel entitled The Pilgrimage to the West. This monkey, the novel

recounted, was relead by a monk surnamed Tang, and was accepted by the latter as one of his

disciples and escorts to accompany him on his adventure. After overcoming untold hardships and

braving incredible dangers, the monk got the scriptures and the monkey became a Buddha too.

This story is so interesting that it almost beguiled the whole of my childhood.

Many, many years later, I started to amu my kid with the same story One day, when I came

to the formidable ordeals the monkey underwent while performing his duty, my son suddenly

murmured, "Monkey King is really very pitiable!"

Surprid, I asked why. He replied, "What's the point of accompanying a good-for-nothing

master on his trip to get tho worthless scriptures? He should have rebelled again.

M

This answer kept me awake the whole of that night. As day was breaking, I emed to e again

the face which often appeared in my dream while I mylf was a kid, the face of that monkey of

cour.

The monkey is weeping!

汉译英试卷四

I. Translate the following ntences into English :( 30%)

1.

昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳;唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊 登,良用

歉然。

2.

少年是一去不复返的,等到精力衰吋,要做学问也来不及了。

3.

有句老话说:“天网恢恢,疏而不漏”。

4.

中国同世界各国的经济技术交流与合作正在出现新局面。

5.

清清的溪水,潺潺的流着,像仙女身上美丽的飘带,从高崖上伸展到遥远的地 方去。

6.

中国正在实施的西部大开发战略会创造很多就业机会。

7.

他们在美国大使馆前举行集会,反对美国对其出口商品进行双重征税。

8.

子曰:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。”

9.

经过几年的植树造林,这个地方呈现出一片新面貌。

10.

国政府以尊重人权为借口干涉中国内政,这是给自己涂脂抹粉罢了。

11. Fill in the blanks with proper words: (10%)

1. to fish in the ________

水中捞月

2. to ek a hare in a _______ 's nest

缘木求鱼

3. dumb as an ________

口如瓶

4like a rat in a ________

瓮中之鳖

5.

天长地久 ____________

as old as the

6 have a __________ crammed with knowledge

满腹文章

7cry up ___________ and ll vinegar

挂羊头卖狗肉

8. as white as a _______

面如土色

9. no _______ without __________

无风不起浪

10. as wet as a drowned ___________

像落汤鸡

IIL Translate the following idioms into English according to the

instructions (10%)

1.

易如反掌;

2.

四面楚歌;

3.

雄心壮志;

百花齐放,百家争鸣 (直译法)

徐庶入曹营…一言不发 (意译法)

恭恭敬敬 (省略法)

(还原法) 武装到了牙齿

(直译兼意译)

4.

火中取栗;

5.

个人自扫门前雪,不管他人瓦上霜

IV. Translate the following phras into English: 10%

1.

团结奋斗,开拓进取。

2.

弘扬主旋律,提倡多样化。

3.

促使我国市场与国际市场接轨

4.

以外贸企业为龙头:

5.

保护知识产权

6.

始终保持党和人民群众的血肉关系:

7.

发展才是硬道理。

8.

外向型经济

9.

出口创汇型企业

10.

五讲四美三热爱

V. Translate the following passage into English: (20% )

现在有多少人会讲英语呀!君不见多少人考中级、高级轻轻松送就可以过 关,可

真正得了英语皮毛者,十能有几呢?更不要提精通二字。所以还是奉劝 那些准翻译们,

下笔之前要慎之又慎:告示牌的译者虽不用署名,可有碍国体呀!

VI. Translate the following ancient Chine maxim into English

(20%)

栖守道德者,寂寞一-时;依阿权势者,凄凉万古。达人观物外之物,思身后 之身,

宁受一时之寂寞,毋取万古之凄凉。

涉世浅,点染亦浅;历事深,机械亦深。故君子与其练达,不若朴鲁;与 其曲谨,

不若疏狂。

君子之心事,天青日白,不可使人不知;君子之才华,玉棍珠藏,不可使人 易知。

汉译英试卷四 参考答案

I. Translate the following ntences into English :( 30%)

1. I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am sorry that owning

to the pressure of space, I find it too long to be published

2. Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into

scholarship when in your declining years.

3. As an old saying goes, "HeaverTs vengeance is slow but sure. The mill of God grinds

slowly but surely. The net of Heaven has large meshes but let^s nothing through.

4. A new situation is emerging in Chinas economic and technical exchange and

9

co-operation.

5- Rippling crystal streams stretched away into the distance from the towering bluffs

like the beautiful streamers of a fairy maid.

6.

China is carrying out a strategy for the massive development of western areas, thus

creating a lot of job opportunities.

7.

They held a rally before the US embassy against US imposing double taxation on

their exports.

8.

The Master said: “I am not concerned that I am not in office. What I am concerned

is how I may qualify for office. I am not concerned that I am not known. I ek to be

worthy to be known.

9.

After years of afforestation, this place has taken on a new look.

10.

The U-S prettifies its interference in China's internal affairs as its respect and

concern for human rights.

11. Fill in the blanks with the proper words: (10%)

1 • to fish in the air

2. to ek a hare in a herfs nest

hold ones tongue

9

3• lofty aspirations; reverently

4. cat's paw; armed to the teeth

5. Sweep the snow from your own front door; leave the frost on the other man's roof to

thaw. Mind your own business.

IV. Translate the following phras into English: (10%)

1.

Worked hard with a united and pioneering spirit.

2.

Give full scope to the theme of our time, and advocate diversity.

3.

to integrate our market with the international market;

to promote the integration of China^s market with the international market.

What an increa nowadays in the number of our country-men who, as they

claim, can speak the English language! Small wonder if you e so many people have

pasd their English test with so much ea at either intermediate or post-intermediate

levels. Still, I have my doubt about the percentage of them who have really got even a

smattering of esntial English, not to say having a thorough command of the language.

Thus I feel obliged to advi tho pudo-translators that they can never be too careful

with checking and revising what they have rendered from Chine into

English before tting it to print. Even with the translation of announcements and

notices, where the translator does not have to sign his name, a bad job would bring as

much dishonor to the country as it would to the translator himlf.

VI. Translate the following ancient Chine maxim into English

(20%)

Tho who prerve their moral integrity suffer only fleeting loneliness. But

boundless miry is the lot of tho who cling to the powerful. Tho who aspire to the

truth must fix their gaze on spiritual cultivation, which transcends material things.

They must think of how their reputations will live on after them, and choo fleeting

loneliness over boundless miry.

A man with but slight experience of the world will likewi be only slightly

stained with its impurities. A man well verd in the world and its ways will likewi

be replete with tricks and treacheries. Therefore, it is better for the upright man to be

careful to prerve the plainness of his inborn nature than to acquaint himlf with the

world and its denizens, and is also better for him to cast off all restraints than to yield

for the sake of the overall benefit in matters of trifling importance.

The heart of a man who cultivates virtue should be as clear as the blue sky and the

broad daylight, so that others may never misunderstand it. But his talents should be

carefully locked away like precious jewels, so that others may not lightly ascertain

them.

汉译英试卷五

I Translate the following ntences into English:(20%)

1.

我们必须加大改革的分量和力度.

2.

共产党员要能够经受住权力、金钱、美色的考验。

3.

我们要发扬自尊、自信、自强的民族精神。.

4.

去的尽管去了,来的尽管来;去来的中间,又怎样的匆匆呢?

5.

北海若曰:“井蛙不可以语于海者,拘于虚也;夏虫不可以语于冰者,笃于时 也;

曲丄不可以语于道者,束于教也。”

6.

上德不德,是以有德。下德不失德,是以无德。

7.

上善若水,水善利万物而不争。

&调查有两种方法:一种是走马观花,一种是下马观花。

9.

咫尺之涯,竞成海天之遥。南京匆匆一晤,瞬逾三十六载。幼时同袍,苏京 把晤。

往事历历在目。.

10.

欲穷千里目,更上一层楼。

IL Translate the following phras into English: (10%)

1.

反腐败运动

2.

哪壶不开提哪壶

3.

跑官要官

4.

人口老龄化

5.

廉洁奉公

1.

相逢满柔情(香烟)

2.

尺寸虽小,考虑周到。(婴儿服饰)

3.

天生奔驰 (汽车)

4.

美梦成真。(房产)

5.

理想的价格,满意的质量。(钟表)

6.

微笑走天下。(航空公司)

7.

一次测试胜过千次猜测。

8.

领先一步。

9.

个人见解,全球视野。(电脑)

10.

恋恋不舍的滋味。

IV Translate the following passages into English:

1.

20%

秦陵的规模之宏伟,葬品之丰富,在中国都是空前的。年,农民因打 井而发

1974

现的“秦始皇兵马俑坑",更是它成为世界奇迹。秦俑坑呈现的兵马军阵, 是秦始皇武

装力量的缩影,显示了秦国的综合国力。法国总统希拉克先生观光后 赞叹道:“世界上

有七大奇迹,现在要加上秦俑。不看金字塔,不算真正到过埃 及;不看秦俑坑,不算真

正到过中国。”我国“秦始皇兵马俑',一经展现,就引起 全批界的震惊,被公认为批

界“第八奇迹覽

2.

20%

社会和谐稳定,百姓安居乐业,是广大人民的共同愿望,也是政府工作的重 要任务。

今年要认真贯彻党的十六届六中全会精神,采取更加有力的举措,在构 建社会主义和谐

社会方面迈出重要步伐。

我们要大力开展经贸、科技、文化、教育、体育等领域的对外交往与合作,增 进同

世界各国人民的了解和友谊,树立中国和平、民主、文明、进步的形象,维 护我国公民

和法人在海外的合法权益,尊重和依法保护其他国家公民在中国的合 法权益。

3. 20%

诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好 送你们

一句话罢。这一句话是:“不要抛奔学问。”以前的功课也许有一大部分是 为了这张毕

业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研

究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年时是一去不复返的, 等到精

力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问决不会辜负人的。吃饭 而不求学问,

三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学 问来补救,恐怕已太

晚了。(胡适《不要抛弃学问》)

汉译英试卷五参考答案

I Translate the following ntences into English:(20%)

1 • We must increa the impact and momentum of reform

2. The Communist Party members should be able to withstand the tests of power,

money and xual temptations.

3. We must promote the national spirit of lf-respect, lf-confidence and lf-support

4. What has gone is gone and what will come is coming. Between coming and going

and how hurried it is!

5. The Sea God said: “You cannot discuss the a with a frog at the bottom of a well

becau it is confined to its dwelling place; you cannot discuss ice with a summer

moth becau it is limited to one ason; you cannot discuss the Tao with a

bookworm becau he is restrained to the book knowledge?

9

6. A man of great virtue does not claim to be of virtue, thus he is of the true virtue. A

IL Translate the following phras into English: (10%)

L anti-corruption drive

2. touch the tender spot.

3. crave official positions.

4. aging of population; graying.

5- be honest in performing official duties-

6. strengthen law enforcement.

7. linking the past with the future.

8. off-the-book income

9. a knowledge-driven society

After visiting the vaults, the French President Hirac exclaimed in admiration, "There

ud to be ven wonders in the world. Now the Qin terracotta figures should make the

eighth. As no one can boast about his visit to Egypt without having en the Pyramids,

so no one can claim to have visited China without witnessing the terracotta figures/

9

Now, immediately after they were unearthed, the Qin terra-cotta warnors and hors

created a big stir worldwide and were soon recognized universally as the Eighth Wonder

of the World.

2. (20%)

Social harmony and stability as well as a better life are the aspirations of all the

Knowledge will do you a good turn even as a means of subsistence. If you give up

studies while holding a job, you will in a couple of years have had yourlves replaced

by younger generations. It will then be too late to remedy the situation by picking up

studies again.

汉译英试卷六

I. Translate the following ntences into English : ( 30%)

1.

他到过号称人间天堂的苏杭,也去过山水甲天下的桂林。

2.

对于汉译英,你越是细心越好。

3.

己所不欲,勿施于人。

4.

屮国同世界各国的经济技术交流与合作正在出现新局面。

5.

我们耍坚持把发展作为第一耍务。

6.

中国正在实施的西部大开发战略会创造很多就业机会。

7.

调查有两种方法:一种是走马观花,一种是下马观花。

8.

子曰:“不患无位,患所以立。不患莫己知,求为可知也。”

9.

经过几年的植树造林,这个地方呈现出一片新面貌。

10.

美国政府以尊重人权为借口干涉中国内政,这是给自己涂脂抹粉罢了。

II. Translate the following news headlines into English: (10 )

总理温家宝答中外记者问。

2.

研究:喝酸奶有益于牙齿健康。

3.

III. Translate the following idioms into English (10%)

1

•比上不足,比下有余

2.

大事化小,小事化了

3.

好事不出门,恶事传千里

4.

金无足赤,人无完人

5.

塞翁失马,焉知非福

IV. Translate the following phras or ntences into English: (10%)

1.

科学发展观

2.

解决民生问题

3.

建设和谐社会

4.

实事求是

5.

非政府组织

6.

对外文化宣传

7.

“三个代表”重要思想

8.

实施自由贸易区战略

9.

深化政治体制改革

10.

可持续发展

将促进彼此间更多的业务往来,展开愉快的工作关系。

Passage 2: (10%)

故天将降大任于是人也:必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行 拂乱

其所为。所以动心忍性,曾益其所不能。(《孟子》)

Passage 3: (20%)

对于大自然的爱好,我是多方面的,我爱山,但更爱海。

谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不因为她的颜色美丽,和藏在海底那许 多有趣

的玩艺儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽 管它们的颜色

有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧 绿代表和平,代表一

•种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎狼那么凶暴,我相信 如果长住在海滨,一定会

变得和羊羔一样驯良;同时,那些心怀狭隘的人,如果 常与海做朋友,我相信他也会改

变成豪爽,痛快的性格。

我爱海,我愿意将来有那么一天,筑两间茅屋在海滨,整天听柔风和海涛 密语,

看海水吻着海滩。

汉译英试卷六参考答案

I. Translate the following ntences into English :( 30%)

1. He has not only been to Suzhou and Hangzhou, the so-called "Heaven on Earth,

M

but also been to Guilin where the scenery is the best in the world.

2. You can never be too careful about Chine-English translation.

3. Do not do unto others what you do not want to be done by.

4. A new situation is emerging in China's economic and technical exchange and

co-operation

5.

We must continue to take development as the top priority

5. China is carrying out a strategy for the massive development of western areas,

thus creating a lot of job opportunities.

7.

There are two ways of making investigations, one is to look at flowers on

horback and the other is to get off your hor and look at them.

8- The Master said: “I am not concerned that I am not in office. What I am

concerned is how I may qualify for office. I am not concerned that I am not known.

I ek to be worthy to be known.

9. After years of afforestation, this place has taken on a new look

10. The U.S prettifies its interference in Chinas internal affairs as its respect and

9

concern for human rights.

IL Translate the following news headlines into English: (10 )

1. Premier Wen meeting press

2. Report: yogurt may keep teeth from falling out

3. Long workweeks keep Americans up late

4. New efforts to learn about planet Mars

5. Helping the hopeless to help themlves

6. Four killed and five hurt in a hou fire

7. Chine agriculture attracting world attention

8. Public (ransport signpost gives wrong directions.

9. Shen-zhou 7 capsule shipped to Beijing

10. HK Disneyland cuts ticket prices for local residents

IIL Translate the following idioms into English (10%)

1. wor off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better

n

IVe Translate the following phras or ntences into English: (10%)

1. the Scientific Outlook (Thinking) on Development

2. to improve peopled well-being

3. to build a harmonious society

4. pursue a realistic and pragmatic approach

5. NGOs

6. international cultural publicity

7. the important thought of Three Reprents

8. to implement a strategy of free trade zones

9. deepen political restructuring

10. sustainable development

V. Translate the following passages into English:

Passage 1: (10%)

We are plead to receive your order of August 15 for Printed Shirting and

welcome you as one of our customers.

We confirm supply of the Printed Shirting at the prices stated in your letter and are

arranging for dispatch next week on s. s. (steamship) Princess When the goods reach

you, we feel confident that you will be completely satisfied with them.

As you may not be aware of the wide range of goods we deal in, we are enclosing a

copy of our catalogue and hope that our handling of your first order with us will lead to

further business between us and mark the beginning of a happy working relationship.

Passage 2: (10%)

So if God would give an important task to a certain person, the first things he does

are to temper his will power, fatigue his muscles and bones, starve his stomach and

Passage 3: (20%)

I love diver aspects of Mother Nature, but I love the a more than the mountain.

There is no denying of the mightiness of the a. I love her not only becau she

has the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her, but also

becau she is broad and liberal enough to turn the foul into pure. The numerous small

三国演义人物评价-摩诃般若波罗蜜多

汉译英试题库.doc

本文发布于:2023-11-05 19:42:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1699184542228404.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:汉译英试题库.doc.doc

本文 PDF 下载地址:汉译英试题库.doc.pdf

标签:challenges
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|