从交际翻译视角浅析儿童文学作品翻译

更新时间:2023-11-11 23:12:39 阅读: 评论:0

笑得什么填词语-当代青年楷模事迹

从交际翻译视角浅析儿童文学作品翻译
2023年11月11日发(作者:这样的我作文)

从交际翻译视角浅析儿童文学作品翻译

作者:刘春霞

来源:《现代职业教育》2021年第41

[ ] 交际翻译理论是外国翻译学者提出来的一种新型理论,学者可根据不同文学作品

的功能,提出语义翻译和交际翻译这两大翻译方法,在使用交际翻译的方法时,儿童可以更清

楚或者更生动地理解文学作品的内容,有助于培养儿童的人际交往能力。从儿童交际翻译理论

概述、儿童文学作品使用交际翻译的必要性和可行性以及儿童文学作品的特点及翻译原则等方

面出发,浅析交际翻译理论在儿童文学作品翻译时所起到的重要作用。

[ ] 交际翻译;儿童翻译;文学作品

[中图分类号] I046 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603202141-0086-02

现如今,随着时代的发展,市場上出现了许多儿童文学作品,国外优秀的文学作品被翻

译成汉语,受到广大家长和教师的喜爱,发挥儿童文学作品的价值和作用,可以有效促进儿童

的健康成长。但是在实际的翻译工作中仍存在一些质量比较低下、良莠不齐的作品,据调查研

究发现,交际翻译理论在文学作品中发挥着重要的作用,使用交际翻译理论翻译外国文学作

品,可以增强故事的真实性,便于儿童理解。

一、交际翻译理论概述

交际翻译理论起源于国外,其中纽马克根据有关学者的语言功能学说提出了文本分类

说,文本分类说的主要内容就是将文学作品划分为不同的类型,主要是表达型、信息型和呼唤

型三种。这三种文本之间有着密切的联系,从这三种文本出发,翻译工作者应重视文学作品的

作者、文学作品的真实性以及阅读文学作品读者的感受。由于文本不同,所以文本功能也会有

所不同,根据不同文本的功能,提出了语义翻译和交际翻译这两大翻译方法,这两大翻译方法

有着各自的优点,其中交际翻译关注点在于重视接受者的反应和理解,力求在翻译的基础上,

让读者有相应的收获,重视翻译的效果,并非内容。交际翻译,顾名思义,重视人际交往,使

用交际翻译理论翻译外国文学作品可以更加生动或者更契合当今时代的发展,符合现阶段儿童

的心智,便于儿童理解故事梗概。翻译者在翻译文学作品的时候要融入自己的主观情感,考虑

到儿童的内心感受,切记不要过于死板地翻译作品。随着国家对教育教学的不断重视,许多国

外优秀的教育理论也被引入中国,其中交际翻译理论就是其中重要的一部分,使用交际翻译理

论对文学作品进行翻译,可以克服传统翻译方法中的弊端。将教育思路进行转换,可以翻译出

适应中国儿童学习的方式和方法,让中国儿童在接触外国文学作品的过程中,能够提高自身的

能力和水平。

二、儿童文学作品使用交际翻译的必要性和可行性

儿童文学作品的翻译工作与其他作品的翻译工作有所不同,由于受众是儿童,所以翻译

工作更加具有复杂性。翻译工作者要深入贯彻落实以儿童为本的方针和战略,重点关注儿童当

下的心智状况,要用儿童喜闻乐见的形式呈现出来,赋予作品更多的教化意义。儿童文学作品

可以激发儿童的学习兴趣,便于儿童今后的发展。由于儿童年龄较小,与成年读者相比,儿童

的理解、认知能力和价值观道德观等还有所欠缺。儿童阅读书目的过程就是构建价值观的过

程,所以文学作品的内容和思想导向对儿童起着十分重要的作用,翻译工作者在翻译儿童文学

作品的时候,应该确保读者能够从中汲取到营养,少年儿童能够用当下的眼光理解翻译的作

翻译工作,而且可以用儿童经常用的语言描绘故事的场景,在翻译儿童文学作品时,翻译者要

遵循必要的原则,注重故事的真实性和趣味性,绝对不能断章取义,也不能过分偏离主题,一

定要在原有作品的基礎之上融入自己的情感,并且借助自己的专业素养为儿童翻译出优秀的文

学作品,让儿童接触到外国名著的同时,也能够理解和创新。要始终贯彻落实以人为本的发展

战略,要做到以儿童为中心,要重视拟声词、感叹词和口语词的使用,不要过多对文章内容进

行修饰和夸赞,要用适当的语句把故事画面或故事场景呈现出来,增加英文的灵气和生动性。

除了以儿童为中心之外,还要克服文化差异,由于中外文化存在着很大的差异性,因此,为了

方便读者的理解要适当以儿童常用的语句来翻译语句。在外语语言环境里大都是我看到了一

些东西,但是在汉语里会使用我见鬼了这一说法,来表达出乎意料、不可思议的感叹。除

了以上两种原则,还要注重原文的趣味性,因为翻译作品的受众者主要是儿童,为了激发儿童

的兴趣,一定要让儿童在阅读的过程中感受到来自故事的新颖,让读者在阅读中体会到作者的

感情,并且可以激发读者的创作欲望,让儿童在阅读完文学作品之后,可以主动续写故事或者

创新故事,这样才是教育的意义所在。使用交际翻译理论对儿童文学作品进行翻译,可以让儿

童更加关注日常生活中的常用语,比如一些生动的拟声词、一些生动的语气词等,不仅方便读

者的汉语学习,而且还有效促进儿童的英语学习。翻译工作者要认真学习交际翻译的理论,注

重提高自身的专业水平和专业素养,要广泛阅读各类文学作品,学习优秀翻译工作者的翻译经

验,只有这样才能将复杂的英文名著翻译为优秀的汉语作品,让儿童接触到不同类型的文学作

品,可以有效培养儿童的作品鉴赏能力和作品创新能力。

四、结语

综上所述,交际翻译理论在儿童文学作品中发挥着重要的作用,翻译工作者应该重视交

际翻译理论的作用,强化自身的责任心,培养自身的素质,逐步提高自身的专业水平,力求为

儿童翻译出优秀的文学作品。儿童在接触文学作品的过程中,教师要起到良好的引导作用,鼓

励儿童进行创新和创作,达到新时代人才培养的目的和要求,在面对翻译困难的时候,一定要

以实际为主,重点关注儿童的观点和想法,以喜闻乐见的形式,将复杂的内容呈现出来,培养

儿童的民族自信心,力求将优秀文化传承下去。

参考文献:

[1]杨欣.顺应论在儿童文学翻译中的体现[J].文学教育(上),202012):140-141.

[2]张云.文化自信背景下中国当代儿童文学的翻译与传播:以曹文轩作品为例[J].山西青

年,202018):71-72.

[3]王嵩丽.从接受美学角度分析儿童文学作品的翻译策略:以《彼得·潘》为例[J].英语教

师,2020201):77-79.

[4]邓瀚颖.从接受美学视角看儿童文学作品翻译:以《夏洛的网》肖毛译本为例[J].海外英

语,201915):134-135.

[5]陈琪,陈文铁.从交际翻译浅析儿童文学作品翻译[J].校园英语,201931):236-237.

编辑 鲁翠红

从未走远作文600字-励志电视剧

从交际翻译视角浅析儿童文学作品翻译

本文发布于:2023-11-11 23:12:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/169971555988353.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:从交际翻译视角浅析儿童文学作品翻译.doc

本文 PDF 下载地址:从交际翻译视角浅析儿童文学作品翻译.pdf

标签:陈琪
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|