英汉互译技巧

更新时间:2023-11-18 07:06:13 阅读: 评论:0

华灯高照-追梦西游

英汉互译技巧
2023年11月18日发(作者:模仿游戏)

韩刚B2A “译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧

一、中文结构“三步走”。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓

“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐

述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么, 第三步给出结果或者要实现的目标。在

具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。 有了“三步走”

原则, 长句一点儿都不可怕! 这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也

极易掌握!详见各循环相关实例分析。

二、“孰轻孰重”要分明。主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中

文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构

差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭

建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。

三、结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即

as, ing, with 。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功

能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。

四、同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用

四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,

如: 骄傲与自豪,千山万水, 你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点, 即“双动

词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优

化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就

是一种调整,直接取同义翻译即可。详见各循环相关实例分析。

五、“千变万化”增张力。主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取

不同角度对同一内容进行诠释, 使用同义词进行替换等等, 以此来凸显英文语言的多变性。

与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度

翻译!详见各循环相关实例分析。

六、具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具

体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息, 如:“以人为本”的理念、 “先到先得” 的

韩刚“译点通”: 天攻克三级笔译 6

B2A 90CATTI

原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧, 在翻译时直接翻译具体内容即可。

详见各循环相关实例分析。

七、副词去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是

中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。详见各循环相关

实例分析。

八、动词处理“巧隐藏”。主要是指中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用

频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是翻译高手们屡试不爽的技巧。如:共同努

力建设一个和平与繁荣的世界,译文为: work together for a peaceful andprosperous

world,中文里 “建设”一词英文中无需译出, 利用介词“ for ”进行隐藏。详见各循环相关

实例分析。

九、具象转译“避抽象”。主要是指中文里很多表达比较抽象,在行文时尽可能进行

象化处理。如:“解决了看病难、看病贵的问题”,中文较为抽象,需要化抽象为具体, 这句话

的意思可具体阐述为“看病不再那么贵、也不再那么难”,再进而理解为“看病更

加便宜和容易”,其实这句话在英美国家的政府演讲或公文中经常出现,英文是“ make

medical care more affordable and accessible ”。直接借用英文显然是妙招。其他的例

“make drinking water

available/accessible to the people ” 或 provide access to drinking water for the

people;以此类推。总之,要学会借用英文灵活表达化抽象为具体。详见各循环相关实

例分析。

十、图片立体“在形容”。主要是指在汉英翻译时必须学会在名词前添加形象达意的

形容词,因为英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏

向图片式的语言;中文则讲究正式统一,不求花哨张扬。详见各循环相关实例分析。

韩刚B2A “译点通”笔译独家秘笈之:英译汉十大技巧

一、高屋建瓴“揽全局”。主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成

分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。

文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事 原则组

织行文。详见各循环相关实例分析。

二、行文提倡“四、六、八”。主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁

的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、

八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不

得不发。详见各循环相关实例分析。

三、中文“形散神不散”。主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串连

成句,中文的逻辑散落在字里行间。在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意

群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。详见各循环相关实例分析。

四、“九九归一”是王道。主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在

英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉

语表达, 保持前后一致。详见各循环相关实例分析。

五、描述修饰“去形象”。主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言

张力和可读性,在译为中文时如果难以对应则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常

识性信息7

的情况下更是如此。英中切换时形象词一般要去形象化,详见各循环相关实例分析。

六、 “的”、“被”头上一把刀。主要是指 英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,

则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四六句”提升译文语言张力; “被”

字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用

甚至不用。详见各循环相关实例分析。

七、“of ”前后“有讲究”。主要是指“of ”前属于英文的形象词或概括词,后面跟

的则是实义、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实义词,“ of ”前的词可以略去

不译。详见各循环相关实例分析。

八、数字收尾“准、顺、快”。主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉

时尽可能把数字放在句末,而汉译英时尽可能把数字放在句首,这样可以避免句子来回颠

倒,特别在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。详见各循环相关实例

分析。

九、动词处理“隐词法”。主要是指在具体语境下,有了主语和宾语,你完全可以推

添加适当的动词, 如同本人写作一般, 如:“改革开放… 了人们的生活水平”,选择动词肯

定是“提高、改善”之类的词, 英文与中文完全一样, 如:The heavy snow disrupted flights

and road traffic你遮住disrupt 看看自己能不能找到中文的动词呢?显然,“影响”非常合

适,而你如果查词典,估计你是查不到这样的概念直接对等。所以,英译中运 用“隐词”技

巧,你的翻译速度和行文质量都将大幅提高。牢记:用写作的角度去翻译。 详见各循环相关

实例分析。

十、具体适当“宏观化”。主要是指英译汉时要注意“具体转宏观”的翻译原则,在

中文里属于大家已知细节的部分完全可以略掉,英文细节描述往往在中文里都是高度概括

表达, 所以,英译汉时不必纠缠于英文的思维方式和行文特点,而应跳脱出来,进行宏观

化处理。比如: 50% of the population are now living in cities and towns中文应宏

观处理为:城镇化率达 50%。详见各循环相关实例分析。

使他们2-暗示分手的句子

英汉互译技巧

本文发布于:2023-11-18 07:06:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170026237332206.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:英汉互译技巧.doc

本文 PDF 下载地址:英汉互译技巧.pdf

标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|