
2018年40期总第428期
ENGLISH ON CAMPUS
汉译英中的词性转换
文/熊子瑜
【摘要】汉语和英语属于不同语系。由于汉英两种语言在表达方式,句法结构等方面存在着差异,因此汉译英中
经常使用词性转换法。译者如果不能恰当地使用词类,会导致译文生硬死板。本论文主要论述名词和动词之间的相互转
换,另外形容词,副词,介词之间的转换也是本论文研究的对象。无论词性如何转换,其最终目的是使翻译地道、自
然,既符合英汉语言习惯,又符合原文风格。
【关键词】翻译;词性转换;词类
【作者简介】熊子瑜(1994.11.02-),女,汉族,湖南常德人,硕士,云南民族大学外国语学院学生。
如,将名词转换成动词,将副词转化为介词等。词性转换是英汉
翻译中最常用的灵活技巧之一,是避免“中式英语”或“英式汉
语”一个重要途径。译者应根据语境灵活处理句子,以符合目的
语的表达习惯。
词性转换,指在翻译中由一种词性转化为另一种词性。例
(Today is Monday)。
例如:他20岁(He is 20 years old)。今天周一
然后,英汉形容词的区别。汉语形容词构词,一般来说,大
如:美丽、热情、善良等,但有时为了区分与名词的差异,
多数形容词与其相对应的名词词形不变,例
一、词性转换的原因
词性使用习惯。我们很难用中英文进行一对一的转换。因此,无
论是英译汉还是汉译英,我们都要采用转换的方法,既要使译文
通顺,又要符合原文的习惯。如果用一种语言中的一个或两个词
替换句子中的一个词,它只能说“替代”而不是“翻译”。而且
翻译的文本甚至不可读。与汉语相比,英语更分散,这可能是英
语和汉语在句子结构上最大的区别。因此,在忠实于原文的情况
下,我们可以适当地使用转换。
词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,
词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。
语介词不存在这种情况。
他在温州。(动词)
汉语介词大都是从古代动词虚化而来的,兼有动词的句法功
例如:他在家里。(动词)
他在家里看电视。(介词)
他住在温州。(介词)
很多英语介词兼有副词的功能。汉语很少这种情况。
例如:They were here before five o’clock.(介词)
He has done the work before.(副词)
其次,英汉名词的区别。英语名词根据其过程可以分为简
首先,英汉介词的区别。英语的介词(preposition)又叫前置
不同的思维方式和不同的语言表达习惯,往往会产生不同的
可以在这些词后加上“的”字,如:美丽的、诚实的。英语形
容词不能直接作句子的主语、宾语,需要在形容词前加定冠词
ENGLISH ON CAMPUS
2018年40期总第428期
你读过这本书么?(表示过去)
时,首先应注意那些具有较多词性的词在句中的具体词性,以便
于准确的把握词义和判断句型结构。语言是人们进行交流的主要
方式,也是一门艺术,在语言翻译中,词性之间的转换应以达到
交流为目的。
鉴于以上英语和汉语在词性上的这些差异,在进行英语翻译
他们迫切地想弄到消息。
They were news-hungry.
动作。第二句用“news-hungry”表示“迫切地想弄到消息”的
动作。形容词“talkative”“news-hungry”不强调动态过程,
强调静态过程。
3.汉语动词转换成英语介词。在汉译英中,人们经常把动词
这里的第一句用“talkative”表示“滔滔不绝讲个不停”的
二、汉译英中的词性转换
说,人们在谈话中倾向于使用动词。在一句话中,通常包含几个
动词,充当汉语句子的成分,既灵活又方便。因此,汉语中有大
量的动宾结构,导致多个谓语动词的句子出现,有时甚至一个
短句也包含一个以上的谓语动词。在汉语中,一种词类可以充当
多种句法成分。此外,汉语具有动态叙事的特点。英语句子通常
只有一个主要谓语动词,动词只能作谓语。如果动词充当其他成
分,它必须改变形式并转换词性。换言之,我们倾向于将动词在
汉英翻译中转换为名词。
性,动词才能充当句子的其他成分。在汉译英过程中,除了谓语
很难把这部小说列入哪一个类型中去。
This novel defies easy classification.
英语是静态语言,动词只作谓语。只有增加词缀或改变词
1.汉语动词转换成英语名词。汉语是一种动态语言,也就是
译成名词,然后把它译成介词和名词短语。也就是说,作为一种
翻译技巧,词类转换是极其重要的。此外,有些英语介词是用来
表示动作意义的,因此,在汉译英动词名物化的过程中,我们
语。例如:
(1)11点时,他已睡在被窝里。
经常需要添加介词,或者直接将动词转换成相应的介词或介词短
He was between sheets by eleven.
(2)他用手指在墙上写下了自己的名字。
He wrote down his own name on the wall with his finger.
介词在名词或名词短语之前起作用,起连接作用。正如在(1)
动词外,人们通常把动词转换成名词,特别是抽象名词。例如,
他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。
和(2)的例子中,介词“between” 和 “with”之后出现在名词
短语“sheets” “his finger”,在“墙壁”和“手指”之间充
当连接装置。
的频繁使用有助于英语介词在语言中的优势。
(3)许多学生反对他。
(4)我永远支持你。
Many students are against him.
Remember that I am always with you.
这句用“against” 和 “with”表示“反对”和“支持”
众所周知,介词总是与名词连用构成介词短语。因此,名词
He has long been ud to last-minute decisions.
入类型”这个动作,第二句中“decisions”是用来表示“作出
在第一句中,这里所说的“classification”是用来表示“列
决定”这个动作。一些英语名词被广泛地用来表示行动的意义。
奈达说,名词在一些语言中被广泛地用来表示动作的意义,例如
英语。汉语动词可以译成具有动词性质的英语名词。这两个例子
它统治那个地区长达20年之久。
他酷爱古典音乐。
中使用的名词可以强调事实,避免和前面句子使用相同的句型。
years.
He had been the ruler of that region for as long as twenty
He is an ardent lover of classical music.
的动作。介词“against” 和“with”并不是强调动态过程,而
或其他动词,充分尊重目的语的表达习惯。

本文发布于:2023-11-18 07:11:32,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170026269332209.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:汉译英中的词性转换.doc
本文 PDF 下载地址:汉译英中的词性转换.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |