
学教育 图囝
英汉互译中中西思维模式的主要差异及转换技巧
圃姚泽文
内容摘要:语言是思想的载体。不同民族由于地域,环境等因素,思维方式存在差异,在表达同一事物上会
有不同的角度和思维方式。所以在翻译的过程中消除这种差异带来的思想理解隔膜是必要的。本文通过中西方
思维差异点为出发点,简述了在英汉互译中西思维的差异,并提出如何消除这种差异带来的影响。
关键词:英汉互译思维差异转换技巧
不同民族,不同地区由于不
言上的差异会在翻译时有所体
同的哲学观、地理环境、生产生活
现。如:Ⅱyou confer a ben—
方式、宗教信仰、语言文字、政治
efit,never remember it;if you
制度、经济体制、科学技术以及不
receive one,remember it always.
同伦理观、价值观、审美观的影 误译:如果你给予他人好处,永远
响,久而久之形成不同的思维方 不要记住它;如果你得到好处,则
式。这种思维方式反过来又影响 永远记住它。正译:施恩勿记,受 是汉译英的关键所在。可是一个
着生态文化、社会文化和语言文 恩勿忘。这则例子我们可以看出 画面里不可能只有一个动作,如
化,形成思维和语言差异。一篇优 在英翻中时,如果逐字翻译,过于 果只翻译一个动作无疑会使句子
秀的译文并不是文字的简单堆 注重形式,反而会失去汉语的韵 显得干涩、单调。所以在汉译英过
积,更是对原作者所想阐述的思 味,意思虽然表达了出来,但有一 程中我们可以使用弱势动词与强
想观念感情色彩的准确表达。而 种不是说“人话”的感觉。所以在 势动词的名词形式相互转化的技
这种跳出语言载体,译出真正的 英翻中时,我们应该抛开英文形 巧,避免这个问题,使英文译文也
含义,用目标语的思维方式去解 式的枷锁,遵从汉语的表达习惯
读,才是英汉互译的精髓所在。
来翻译。 车。也许你会译为:I bought a
1.增强形式逻辑观念一英语
2.增强动静转换观念一英语 car.当然这并没有错,然而更接近
重形合,汉语重意合
重静态,汉语重动态 英语书面表达形式为:I had a
英语有着严格的语法规定,
英语是静态的语言,主要体 purchase of car.再如:我支持
句子的形式构成遵从语法规定。 现在有少用动词而用其他手段表 你。汉语干涩的译文是:I sup—
而汉语是一门自由的语言,注重
示动作意义的倾向,倾向于多用 port you.但如果借用弱势动词与
表达意思。基于刘宓庆的定义: 名词,形容词,副词,介词,因而叙
“‘形合’指借助语言形式手段f
述呈静态;汉语是动态的语言,主
包括词汇手段和形态手段1实现词
要体现在汉语有一种多用动词的 疑使句子更灵动,更具有美感。由
语或句子的连接;所谓‘意合’指 此可见在英文中,通常用名词来
习惯,因而叙述呈动态。而造成这
不借助语言形式手段而借助词语 个现象的最根本原因是:英语语
或句子的意义或逻辑联系实现它 法中有明确规定,一个句子中有 弱势动词如:be,have,become,grow,
们之间的连接。前者注重语句形
且只能有一个谓语动词,而对于
式上的接应,后者注重行文意义
汉语来说,常常一个句子中包括 汉语是一门善于使用动词的
上的连贯。”这也就意味着中英语
多个动词用来体现语言所描绘的 语言,大家都知道在英文中,一个
故事感。所以在翻译过程中,如果
是英文转中文,我们可以把动名
词,动词不定时等译成动词,使句
子富有汉语思维的韵动。反之,在
中文转英文的过程中如何把握把
动态的场景描绘成一副静态的画
富有汉语的生动。如:我买了一辆
强势动词的形式可以翻译为:I
offer my support to you.这无
表达动词的含义。而动词多使用
do等等。所以英文整体呈静态。

本文发布于:2023-11-18 07:12:18,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170026273893868.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:英汉互译中中西思维模式的主要差异及转换技巧.doc
本文 PDF 下载地址:英汉互译中中西思维模式的主要差异及转换技巧.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |