
transtips翻译技巧入门
1. 中英文定语位置的差别中:定语+主语英:主语+定语
2. 英译汉的主要步骤
断句+翻译+重读
3. 英中介词翻译成中文的什么词性方位adv.&v.
4. 中英文句式差异中:句子较短重点在后多用标点主语+废话+最
重要成分
英:句子较长重点在前不重视标点主语+最重要成分+废话
{Ps 废话:定从,状从,补语,同位语} 5. 定从的几种译法
<8 个词 -- 定从+先行词“??的?”
>8 个词 -- 先行词,that/which 具体指
代内容+定从内容
至于前置还是后置,根据8 词原则。
6. 循环套句用定语从句是什么怎么翻译
中心词+定从1+定从2+定从3+ .........
①.定从1+定从2==定从3:1,2 和在一块翻译
②.定从2+定从3==定从1:2,3 合在一起翻译
7. 需要断句的长句和不需要断句的长句怎么翻
大长句,有好多定语,很少标点:
断句+翻译+重读一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:断
句+找重点句和微弱逻辑关系+翻译+重读
第二课
8. 什么是定从的“并列套用” 和“循环套用”区别怎么翻
并列套用:
中心词+定从1+定从2+?and+定从n
循环套用:
中心词+定从1+定从2+?+定从n
区别:
并列套用:每个定从都修饰中心词且是并列关系用and 连接
循环套用:每个定从的先行词都在前一个定从里环环相扣
翻译:
并列套用:
后置译法关系词只翻译一次循环套用:
① .定从1+定从2==定从3:1,2 合在一
块翻译
② .定从2+定从3==定从1:2,3 合在一起翻译
9. 中文里的本位词末位词怎么翻本位词:. 这这样这些末位词:被本
位词替代的部分翻译:本位词取代末位词要不然中文句子就太长了
10. 英文中四种句子类型怎么翻
①长句多标点专有名词生词多——按顺序翻
+注意查词准确+重读
②长句少标点多从句插入语——断句+翻译
+重读
③长句多标点
——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读
④短句——再短变中文都要加标点+重读
11. 中英文事实和评论的关系怎么翻中:事实+
评论英:评论+事实按中英文习惯翻
12. 中英文关联词使用原则/ 中:虽然??,但是??
英:①虽然??,??
②??,但是??
13. 谓语动词的过度例如英到中:意思微弱的v
不用翻译出来中到英:补微弱v 词
只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv 变为v,把v 变为n .加
快建立rapid the
例如:我支持你
I support you.
I give you a support. ——谓动过度。
第三课
14. 分词的翻译方法(包括现在分词和过去分词)在句首:先找主
语+翻译在n 后:当成定从来翻,8 词原则短前长后
15. Tomas Wade 音标
.毛泽东:Mao T-Tung 周恩来:Chow En-Lai 朱德:Chu Teh
16. 中英文数字翻译阿拉伯——阿拉伯英语数字
——中文数字中文数字——英语数字
17. 一个原则是什么
偏正结构——主谓结构主谓
结构——偏正结构
(Ps 偏正结构:修饰词+中心词)
. Gleaming eyes 炯炯有神的眼睛(偏正)双眼炯炯有神(主谓)
△
前者翻译时放在句中易造成就不通顺所以英译中常用“主谓结构”
注意:一个原则——句子翻不通顺时候用,并不是到处用
18. 同位定语从句怎么翻同位语中包含一个定语从句。翻译:不管
多长都后置。
第四讲
19. 英译汉时,被动语态的翻译方法有几种分别是
①被动变主动
②找替代词.为?所;是由?(动词)的③有“被”不用“被” .这个
东西摸起来很舒服。就省略了(被)摸起来
④科技文中,用“可以”代替“被” .?is ud
as?译:??可以??
20. “隐形被动语态”怎么用中文中换用其他词
代替“被”字.为??所??;是(由)??动词+的21. “偏正互换”
. European 's today 译:当代的欧洲人This treasury of silt 译:
宝贵的泥土
22. 段落和文章翻译的基本思路分析文章内容+找/ 查专业名词+
翻译+重读注意被动结构,专有名词,定语从句,代词等的翻译。
第五讲
23. 动词的分配原则例如
宾语前缺谓语时增加动词(属于增词法的一种)
即:A*(B+C+D)=AB+AC+AD
wears a hat, a scarf and a coat.
译:他带了一顶帽子,戴了一个围巾,穿了一件大衣。
24. 中英文的总分关系举例
中:分+总
. There are many balls such as ping pang balls,
basketballs,volleyballs etc.
英:总+分
. There are many ping pang balls, basketballs, volleyballs and
many other balls.
25. 同位语的几种译法
①翻成主谓结构
. Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.
译:北京是中国的首都,它十分美丽。
②重译法(顶真)
. ?the same goal, the goal of ??有着同样的目标,这个目标是?。
26. 重译法一般用在什么场合国家领导人的寒暄
/ 同位语从句
27. 抽象名词指什么出现在怎么翻抽象名词:就是抽象名词
呗。。。。。位置:
冠词(一般是the )+抽象n+介词(一般of)翻译:
①有动词词根——n 变v
. The suggestion of mine 我建议??
②没动词词根——增词
. The spirit of our nation. 我们民族所具有的精神
第六讲
28. 英文中代词的主要译法
①不抽象不具体
②指明要点
29. 中英文在代词方面的区别中:较少使用代词要么重复前一句话
的名词要么省略撑死用个第三人称“他它她”
英:较多使用代词
30. the fact 引导的句子如何翻译
① the fact is that 引导的表从——“事实上”
② the fact that 引导的宾从——不翻
31. 中英文中没有相对应的单词怎么翻
意译
32. “中间语言”怎么翻
. We refer to libro as books in Spanish. 我们
把西班牙语中的“ libro ”称为书翻译:
不用翻把原文照抄。
第七讲
33. Adj. 和adv. 的翻译方法①词义延伸②形容
词和副词的词性相互转换(因为其属于同源词)
③长的adj 和adv(短语)可以单独翻译成
一个句子
34. 中英文的主语特点、中:人/ 人的身体器官英:物
35. 中英文的范畴词如何翻译范畴词:.远近高矮胖瘦
中文:一般用大的范畴词,.问人的身高“你
有多高”,用“高”,而不是用“低”
36. “同指”译法如何翻译
. : he is a very rich man.
译:他很富有。
其中he 和man 都只同一个人,所以不重复
翻译。这样的译法就叫同指。
37. adj 和n 作定语的顺序是什么如何翻
中:
后置adj+前置adj+后置n+前置n+中心词英:前置adj+前置n+
中心词+后置n+后置adj
第八讲
38. 什么是英文的形合和中文的意合中英文的三大差异
形合(英文):通过句与句之间的连词来判
断句子间关系
意合(中文):中文一般没有什么连词,要通
过句意来体会相互之间的关系
中:短句动词意合
英:长句名词形合
39. 汉译英的步骤
断句找谓语动词(判断哪个重要那个不重
要)按顺序翻重读
40. 谓语v 的层次性
先发生的词很重要后发生的词不那么重要
核心谓语+非谓语/ 从句+介词
41. 英译汉断句标准
①标点符号一定断
②非谓语动词一定断
③从句一定断
④介词一定断
⑤主语过长要单独翻
42. 古文如何翻基本思路
解释的方法来翻译先翻成现代汉语再翻译成英语
第九讲
43. 英汉互译中最基本的增词与减词有几种分别是
①增减v
②增减范畴词(“方法”“水平”“问题” 情况”“方“
式”“方面”等词)
③增减评论性词(文学翻译中较常见,非
文学翻译较少见)
44. 是不是见到范畴词就要进行增减不是,根据
情况具体安排
45. 增减v 包括几种情况分别是①自然增词法:
宾语前缺少v ②人为增词法:抽象n (the +抽象n+of)
第十讲
46. 什么是“平衡性语言” 和“非平衡性语言”
平衡性语言:英语主谓宾分配均匀
非平衡性语言:中文主谓宾分配不均匀
47. 换主语的原则包括哪几种情况句子不平衡是
换主语
①偏正短语取偏作主语②在中文里找到隐藏主
语③就近原则——取离动词近的n 作主语48. “中文的英文句式”
把中文按成英语的语言格式顺序写下来
“的”前的所有词都修饰“的”后的词。法
律、法令和有关条例的规定
{法律、法令}和{有关条例的规定}
{法律、法令和有关条例}的{规定}50. “隐藏主语”一般在汉
译英是如何找到在句中纷繁复杂的n 中找到最合适的n 作为句子的主
语
51. “就近原则”
选择离v 最近的n 作主语。
第十一讲
52. 中文的四字词语一般如何翻成英文
①AABB ——AB
②ABAB——AB
③ABCD——英文解释翻译
53. 意思相近的两个单词如何翻用形式上差不多
的单词或短语翻译
. 艰苦奋斗、自强不息
译:hard working and tireless efforts
54. “中国特色”的词汇如何翻译
①直译法——拼音/ 英文直接解释
②用增词法解释
③底部注释

本文发布于:2023-11-18 07:17:42,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1700263063232389.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:transtips翻译技巧入门.doc
本文 PDF 下载地址:transtips翻译技巧入门.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |