翻译工作实习报告(通用5篇)

更新时间:2023-11-18 07:32:31 阅读: 评论:0

学校体育学-数学建模论文模板

翻译工作实习报告(通用5篇)
2023年11月18日发(作者:有趣的一件事作文)

翻译⼯作实习报告(通⽤5篇)

翻译⼯作实习报告(通⽤5篇)

艰⾟⽽⼜充满意义的实习⽣活⼜告⼀段落了,回顾这段时间的实习经历,收获的不仅岁⽉,还有成

长,为此就要认真思考实习报告如何写了。你所见过的实习报告应该是什么样的?以下是⼩编整理的翻

译⼯作实习报告(通⽤5篇),仅供参考,⼤家⼀起来看看吧。

翻译⼯作实习报告1

⼀、实习时间⼀、实习时间

20xx1226⽇⾄20xx1230⽇。

⼆、实习地点⼆、实习地点

1.笔译讲解与演练在翻译⼯作坊实验室A206,学⽣的⾃主练习地点由学⽣⾃主选择。

2.⼋⼤三⼈纪念馆。

三、实习⽬的三、实习⽬的

1. 综合考核我校英语专业本科三年级学⽣是否已经达到《⾼等学校英语专业教学⼤纲》中对该层

次学⽣的笔译能⼒的要求;

2. 考核学⽣对基本翻译理论的理解程度和运⽤各种笔译基本技巧的能⼒;

3. 全⾯考评学⽣在实际翻译⼯作中相关的听、说、读、写、译等各项基本能⼒;

4. 综合考核学⽣在商务翻译⼯作和相关⼯作中实际问题的应对和处理能⼒,使学⽣熟悉商务⼯作

中译者的⼯作任务和流程,初步形成⼀个译者的职业意识。

四、实习情况简介四、实习情况简介

经学校安排(经⾃⾏联系),本⼈于20xx1226⽇⾄20xx1230⽇期间进⾏了笔译实习,实

习⼯作内容为三个阶段,分别为翻译实战,翻译演练,实习报告。现总结如下:第⼀部分,⼋⼤⼭⼈纪

念馆陪同翻译;第⼆部分,中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练;第三部分,实习报告的完

成。

五、实习内容五、实习内容

实习内容包过两个⼤部分:第⼀部分为⼋⼤⼭⼈纪念馆陪同翻译,是中译英;第⼆部分为中国企业

在美国市场调研报告翻译及PPT演练讲解,是英译中。我们的实训同样分⼩组进⾏,我是我们组的组

长,我们组共六⼈。

⾸先介绍第⼀部分。我们在⽼师的带领下来到⼋⼤⼭⼈纪念馆参观。由于我们本组翻译的主题为从

⽂化艺术的⾓度欣赏⼋⼤⼭⼈的辉煌成就,在来⼋⼤⼭⼈纪念馆之前,我们组对⼋⼤⼭⼈的艺术风格以

及他的辉煌成就进⾏了⼀定的资料查找与了解,便于我们在有⼀定的背景知识下进⾏翻译。来到纪念馆

后,我们进⾏参观拍照并且对⼀些资料收集记录,以便掌握这⼀特殊⽂体资料的翻译⽅法和注意事项。

然后由我为组员平均分配翻译任务,翻译时,要结合⼋⼤⼭⼈历史背景并运⽤各种翻译技巧。最终上交

组负责的翻译活动中所涉及的历史⽂化背景资料翻译(中英⽂)。

第⼆部分是翻译演练,要求选择⼀家国内知名企业作为其假设客户。该企业计划将其产品打⼊美国

市场,并积极寻求当地合作伙伴,为此专门聘请了美国当地专业市场调研公司进⾏了⼀次较为⼴泛的市

场调研。每组学⽣即该市场调研公司的中⽂翻译,并负责与中国客户的沟通任务。我选择的是海尔公

司,要把其⽣产的热⽔器打⼊美国市场。我们完成英⽂调研报告后开始翻译。商务英语笔译是⼀项需要

耐⼼和精⼒的⼯作,它是以商务⽅⾯的资料为依据,要求翻译者对其进⾏全⾯,准确,快速的翻译,语

⾔要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料⼤部分都是⾮⽂学的,例如合同,客户资料,

商业等专业性⽂件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时⼜必须符合信,达,雅的原则,难度相当

的⼤,其中要⽤到⼤量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各

种可⾏的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

这次实习主要针对商务合同的翻译进⾏重点突破,花了整整⼏天的时间才磕磕绊绊的翻译⼀个调研

业⼯作打下坚实的基础。

六、实习⼩结或体会六、实习⼩结或体会

通过本次为期五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的

初学者距离合格的笔译者还有相当⼤的⼀段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的⽋

缺,动⼿能⼒的不⾜等等,我也明⽩这些不是⼀天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努⼒

是可以不断缩⼩差距的,我坚信⾃⼰能做到这些。

通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的⼯作和学习奠定

初步的知识,使我能够亲⾝感受到由⼀个学⽣转变到⼀个职业商务英语笔译⼯作者的过程。

⼈们常说:⼤学是个象⽛塔。确实学校,学习与⼯作,学⽣与员⼯之间存在着巨⼤的差距。但这次

实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑⼦⾥对商务英语笔译有个很清晰

的概念,再加上以后我们的⼯作经验,定能在这条道路上创出⼀⽚天地,能在这条道路上⾛的更远!

翻译⼯作实习报告2

⼀、实习⽬的⼀、实习⽬的

这是⼤学⽣涯中第⼆次到公司⾥实习。在每次实习之前,都会清楚⾃⼰此⾏的⽬的和计划。众所周

知,在进⼊⼤学校门之后,就业问题就总是围绕在我们的⾝边。就业问题包含着很多的⽅⾯,⽐如,现

今社会招聘会上写着的有经验者优先。⾯对这样的竞争压⼒,我想只有让⾃⼰提前到企业⾥经历⼀

下,才能更好地完善⾃⼰的知识理论体系,学习到⼀点真本事,从⽽提⾼⾃⾝在应届毕业⽣中的竞争

⼒。同时,为了拓展⾃⾝的知识⾯,扩⼤与社会的接触⾯,增加个⼈在社会竞争中的经验,锻炼和提⾼

⾃⼰的能⼒,以便在以后毕业后能真正真正⾛⼊社会,并且能够在⽣活和⼯作中很好地处理各⽅⾯的问

题。

今年,我实习所在的公司是与我⼤学的主专业息息相关的,在这⾥实习期间,要学会从实践中学

习,从学习中实践。

⼆、实习时间⼆、实习时间

20xx71020xx810

再说⼀下我的另⼀项⼯作排版。其实在我刚接触这项任务时我就清楚它的意义在哪⾥。所以我知道

应该怎么去做最好。在经过同事的⼀番指导之后我开始⾃⼰完成这项⼯作,这对我来说是⼀个⾮常⼤的

挑战,因为你需要将新的⽂件与以前的⽂件⼀句⼀句的对应,少的要添上,多的要减去。包括图⽚、格

式、版⾯、页码,都需要整理的⼀点不差。在刚开始的时候我做得很慢,因为有很多不清楚的技巧⽅

法,但是,在渐渐地整理当中,我越来越熟练,也掌握了很多的⼯作技巧。最后结束时,我⼜从头到尾

检查了⼀遍,将⽂件做到最完美,当看到⾃⼰的劳动成果,感觉⾃⼰⼜学到了很多。细节决定成败,也

许你所做的⼯作并不是很复杂很难做的事情,但是却能显现⼀个⼈的⼯作素质和责任⼼,也能体现⼀个

⼈的综合素质,如果连⼀点⼩事都做不好,如何有资本去⼲⼤事。

六、实习⼼得六、实习⼼得

转眼之间,为期⼀个⽉的实习已经结束了,虽然⼯作的时间很短暂,但对于我来说,在天和的每⼀

天都是⾮常有意义的,在这⾥我学到了很多在学校⾥学不到的东西,也认识到了⾃⼰还有很多的不⾜,

受益匪浅。感觉这⼀个⽉让⾃⼰成长了许多。

翻译⼯作实习报告3

实习⽬的:实习⽬的:

通过翻译实习,提⾼汉英双语运⽤能⼒、汉英互译能⼒,全⾯地将所学的各项英语知识结合起来,

在翻译实践中进⼀步体会翻译技巧以提⾼翻译⽔平。

实习过程概述:实习过程概述:

这⼀过程中,⾸先,⽼师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译⽅法和评价译⽂的基本知识给予

了介绍,让我们从翻译实习的⼀开始就掌握翻译⽅法和技巧,从⽽在接下来能更好地将基本理论拓展到

所学的专业知识,为以后正常⼯作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语⾔领会欲说之意⽽不只是领

实习收获和重要⼼得体会:实习收获和重要⼼得体会:

不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提⾼。在我看来,这是成

为⼀名好翻译,⼀名不会落伍的翻译的最重要的前提。作为翻译,语⾔只是⼀个重要地前提,⽽博学则

可以为翻译⼯作提供坚实的知识理论的保证。在进⾏翻译⼯作的过程中,⼀定会接触到各个领域,如果

不去进⾏查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表⾯,⽽没有把其中真正的内涵传达到。

有时更有甚者,会闹出⼀些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎⼀些其他⽅⾯的知识是对翻译⼯作的⼀

种知识储备。然⽽,我的词汇量太匮乏了。⼏乎每句话⾥都有我不认识的单词,我没有想过⾃⼰去揣摩

单词的意思,总是毫不犹豫地⽤有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是

平时学习习惯的问题,当然每个⼈都有不同的适合他们⾃⼰的⽅法。我觉得在阅读的过程中积累词汇是

个好⽅法。买本词汇书,纯粹为背单词⽽背单词,这样也许事倍功半。

在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有⼀些遗憾。也许是实习⽇⼦短的关系,但时通过实习,

加深了我对专业知识基本的'理解,丰富了我的运⽤能⼒,使我对⽇常管理⼯作有了⼀定的感性和理性

认识。认识到要做好⽇常管理⼯作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧

密相结合。在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导⽼师们,感谢你们这么多天的照顾和

帮助。通过这次翻译理论与实践课程实习,我们⼜积累了⼀次宝贵的经验。虽然翻译⼀篇⼩⽂章只是⼀

件⼩事情,但是我们需要不断地练习才能熟悉各种翻译技巧和⽅法。但是,换句话说,要想功夫深,

铁杵磨成针熟能⽣巧这就是亘古不变的真理。

翻译⼯作实习报告4

疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的⼀致性,理顺拗⼝的词句;

4、从⽂体上检查译⽂。其实,这⼀步骤应该反复进⾏多次。朗读译⽂是⼀个⾮常重要的办法,因

为听觉对连贯性和节奏感⽅⾯的问题⽐视觉要敏锐得多;

5、检查译⽂拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译⽂内容、⽂体和正字法这三⽅⾯

的检查可以合并起来⼀次完成,这种看法是⼤错特错的。对译⽂上述三个⽅⾯的检查应该分别进⾏;

6、译⽂送交三审审阅。

(⼆)汉译英的具体要求:

1、符合写作的⼀切规则

a)格式要求

i、拼写正确

ii、标点正确(英语中不⽤汉语标点:英语⽆顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语⼤⼩不同;逗号

后⾯有空格,前⾯没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

b)语法要求

i、注意每个名词的单复数是否正确

ii、注意时态是否正确

iii、⼈称和数是否照应

c)词和句⼦的要求

i、每个单词的意思准确、符合上下⽂需要

ii、每个单词的搭配符合英语习惯

iii、每个动词的句型符合英语习惯

iv、每个介词的⽤法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是要求忠实原⽂的内容和每个句⼦的含义,⽤现代汉语

字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。要求翻译出的现代⽂要表意明确、语⾔通

顺、语⽓不⾛样。要求⽤简明、优美、富有⽂采的现代汉语把原⽂的内容、形式及风格准确地表达

出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种⽔平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减

内容,但却做不到的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语⽓,的要求更是

离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得⼀头雾⽔,不知从何下⼿,此翻彼翻都觉得不太贴切。

在中国青年报上看到这样⼀则消息:把保税仓库译为保证税收的仓库五四运动成了五四体

育运动”……译⽂中国⼈看不懂外国⼈不明⽩――

⼀个英语专业8级的⼤学毕业⽣,语法结构错误百出,认为⼩康就是富有,译⽂做成中英⽂字符

的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的⼀位⼤学毕业⽣的表现,北京⼀家翻译公司的负责⼈直

摇头。其实,考试的题⽬并不是很难――⼀段关于我国实⾏按劳分配制度,允许和⽀持⼀部分⼈通过

诚实劳动先富起来100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责⼈说,像这样拿着英语专业8级证

书,却当不了合格翻译的⼤学毕业⽣,并⾮极端个别的例⼦。现在合格的翻译太少了。

伴随着中国加⼊世贸组织,对外交流的⽇益频繁,翻译⼈才的缺⼝越来越⼤。业内专家表⽰,翻译

市场巨⼤,合格翻译⼈才紧缺,学了外语就能当翻译的⽼观念该改⼀改了。

这则消息正说明了⼀个现实问题,我深有体会,我们在⼯作中翻译⽤词不准确,专业领域背景知识

缺乏,写作⽔平⼜差,真觉得不能胜任翻译⼯作。把数控发电机译成数字化发电机,把保税仓库

保证税收的仓库,这样的例⼦⽐⽐皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字⾯意思出发,

五四运动中的运动直译为“sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于⾃⼰的中⽂基础

不扎实,词汇变化少,语⾔贫乏,翻译出来的东西语⾔不通顺。外语的学习则是从认知语⾔学起,我们

掌握了⼤量的词汇、语法后,再串成句⼦连成段落。⽼师在讲述外语的过程中不可能⼀篇⽂章或⼀段话

地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表⽰具备翻译⾏为,⽽并不具备职业翻译能⼒。换句话

说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科⽣在⼤学学习阶段,⼤多没有接触过系统的翻译课程训练,

即使有翻译课程也是在⼤三下学期或⼤四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于⾼等

教育的⽇益普及,本科教育已不是终端教育。学⽣在本科阶段主要打好语⾔基础,在研究⽣阶段进⾏集

中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为⼀名合格的翻译,需要在本科毕业后,⽤23年进⾏专门的

翻译课程学习,在⼯作中磨练若⼲年,并学习相关的专业知识和术语等。

三、那么在以后的学习和⼯作中怎样才能做⼀名合格翻译呢,具体有⼀下⼏点需要注意:三、那么在以后的学习和⼯作中怎样才能做⼀名合格翻译呢,具体有⼀下⼏点需要注意:

1、扎实的语⾔基本功。⼀名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两

种语⾔的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能⼒。译员要有良好的语⾳基本功,掌握英汉

两种语⾔基础,敏锐的听⼒,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能⼒以及⼴阔语⾔⽂化背景知

识。需要特别强调的是译员的听⼒理解能⼒,他是⼝译成败的⼀个关键因素,也是⼀名译员的综合语⾔

和知识⽔平的反映。

2、⼴博的知识⾯。译员光有扎实的语⾔基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科

知识⽽出现卡壳的现象。译员的接触⾯很⼴,接待的对象在职业、年龄、⾝份、阶层、志趣、爱好、

⽣活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等⽅⾯都会有很⼤的差异,随时随地都有可能遇到各种话

题。因此,译员必须掌握丰富全⾯的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以

及背景知识、国情地情、风⼟⼈情、名胜古迹、花草树⽊、昆⾍动物等百科知识,拥有较⾼的⽂化修

养,能上知天⽂、下通地理、博古通今,并熟悉各⾏各业,努⼒做⼀个杂家万事通

3、出众的记忆⼒。译员需要有⾮凡的记忆⼒,这⼀点是由⼝译⼯作的特点所决定的。⾸先,译员

在⼝译过程中不可能有机会查阅词典和⼯具书,或请教别⼈,因此,译员必须记住⼤量的词汇(包括专

业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话⼈所讲的内容准确详尽地⽤另⼀种语⾔表达出

来,也必须有相当好的记忆⼒。

4、⼝齿要清楚。

5、严谨的⼯作作风。

6、良好的⼼理素质。

四、实习收获及总结:四、实习收获及总结:

经过为期两个⽉的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到⾃⼰不⾜的地

⽅,清楚了⾃⼰应向哪个⽅⾯努⼒。在实习期间从事⼤量中英⽂⽂字翻译,例如各种出国证明书(出⽣

证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律⽂件。以后,我在学习上应理论联系

实际,从点到⾯的全⾯学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在⼯作中应该实事求是,细⼼认真的

独⽴完成⾃⼰的⼯作,并要培养与⼈协作的精神;在⽣活中就我个⼈⽽⾔应学会更好的与⼈相处和沟

通,即将离开学校⾛⼊社会,我必须更好的完善⾃⼰的性格。

翻译⼯作实习报告5

⼤学的最后的⼀个学期,我来到⼀家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个⼯

作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然⽽就是这份我认为很简单的⼯作,我却在在实习期

内出现了不少的错误。

在进⼊公司之前,我们都是经过了笔试的。⼀段英译中,⼀段中译英。或许是因为没有在学校做过

这⽅⾯的训练,再者,词汇量严重不⾜,第三,计算机操作不熟练,这两篇⼩稿⼦我做了得有两个⼩

时。进⼊公司后,经理告诉我,其实当时来⾯试的⼈中,⽐我⽔平⾼的有很多,计算机能⼒⽐我强的也

很多,可选了我是因为我的性格。因为我能在⼀个陌⽣的环境稳稳地耐得住性⼦做两个⼩时。以下就是

我在实习期间的⼯作情况。

⼀、⼯作的性质需要我们仔细、认真并且耐⼼⼀、⼯作的性质需要我们仔细、认真并且耐⼼

我在⼏个⽉的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有⼀些⼩⼩的错误。我就把我经常

出错的地⽅、原因写到⼀张纸上,在每次交给经理稿⼦之前都再仔细检查⼀下有没有再出现这些错误,

确认⽆误后,才把稿⼦给她。这样⼀来,以后就很少出错了。我总结出,⽆论以后做什么⼯作都要仔细

认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在⾝后,好好完成⼀件⽐仓促完成⼗件好得多!

⼆、英语知识的积累⼆、英语知识的积累

刚开始,经理会发给我们⼀些以前校过的稿⼦,让我们译⽂原⽂对着看。因为我们公司主要是做⽯

油机械设备这部分,相对来说,懂这⽅⾯的⽐较少,⽽且偏⽼年化,所以我们公司稿⼦都是北京⼀些⾼

校的⽼师教授翻的。真的很庆幸能够看到⽼教授们翻得稿⼦,这样我在不管是⽤词还是组句⽅⾯都能学

到很多。真是受益匪浅啊!⽽且我们每⼈都有台电脑,⽹络资源⼗分便利,稍有不懂便可上⽹查询。

再后来,如果有⽐较简单的⼩稿⼦,经理会先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿

⾃⼰的和翻译翻的相对⽐,缺陷不⾜显露⽆疑。学到知识的同时,也添加了继续努⼒的信⼼。

的⼀个最基本的问题。对于⾃⼰这样⼀个即将步⼊社会的⼈来说,需要学习的东西很多,他们就是最好

的⽼师,正所谓三⼈⾏,必有我师,我们可以向他们学习很多知识、道理。

坚强作文-创建绿色学校

翻译工作实习报告(通用5篇)

本文发布于:2023-11-18 07:32:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170026395132212.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:翻译工作实习报告(通用5篇).doc

本文 PDF 下载地址:翻译工作实习报告(通用5篇).pdf

标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|