
关于翻译概论的心得体会1000字
转眼间,学习《英汉互译》课程已经一年了。在这一年的学习
里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于《英汉互
译》课程最大的学习体会就是:我们要学会培养翻译思维。我觉得
这是老师反复给我们所强调的,这也是学习翻译课程的核心所在。
接下来,我将从三个方面谈一谈我们要如何去培养翻译思维。
首先,学习《英汉互译》课程,最基本的是要知道翻译的规
则。古人云:无规矩不成方圆。如果我们连基本的翻译规则都不知
道的话,我们将无从下手。翻译的规则包括翻译的概念和翻译的标
准,从广义上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与
非语言等的代码转换和基本信息的传达;狭义的翻译指一种语言活
动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。而翻
译的标准是见仁见智,但是忠实与通顺是翻译标准的精髓,也是翻
译或者意译。忠实地传达原文的内容与思想。
最后,也是最最重要的一步,多读、多看、多译。学习翻译是
一个漫长的过程,要想学好翻译不是一蹴而就的,也不是靠多背一
些译文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,脚踏实地地去翻
译,从翻译中慢慢培养翻译的思维,才能学好翻译。翻译的思维是
翻译的核心,翻译的思维就如打开翻译大门的钥匙,当你拥有了翻

本文发布于:2023-11-18 07:40:49,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170026444993892.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:关于翻译概论的心得体会1000字.doc
本文 PDF 下载地址:关于翻译概论的心得体会1000字.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |