
1.中英文定语位置的差别?
中:定语+主语
英:主语+定语
2.英译汉的主要步骤?
断句+翻译+重读
3.英中介词翻译成中文的什么词性?
方位adv.&v.
4.中英文句式差异?
中:句子较短 重点在后 多用标点
主语+废话+最重要成分
英:句子较长 重点在前 不重视标点
主语+最重要成分+废话
{Ps 废话:定从,状从,补语,同位语}
5.定从的几种译法?
<8个词-------定从+先行词“„„的„”
>8个词-------先行词,that/which具体指
代内容+定从内容
至于前置还是后置,根据8词原则。
6.循环套句用定语从句是什么?怎么翻译?
中心词+定从1+定从2+定从3+.........
①.定从1+定从2==定从3:1,2和在
一块翻译
②.定从2+定从3==定从1:2,3合在
一起翻译
7.需要断句的长句和不需要断句的长句怎么
翻?
大长句,有好多定语,很少标点:
断句+翻译+重读
一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:
断句+找重点句和微弱逻辑关系+翻译+重读
第二课
8.什么是定从的“并列套用”和“循环套用”?
区别?怎么翻?
并列套用:
中心词+定从1+定从2+„and+定从n
循环套用:
中心词+定从1+定从2+„+定从n
区别:
并列套用:每个定从都修饰中心词且是并
列关系 用and连接
循环套用:每个定从的先行词都在前一个
定从里 环环相扣
翻译:
并列套用:
后置译法 关系词只翻译一次
循环套用:
①.定从1+定从2==定从3:1,2合在
一块翻译
②.定从2+定从3==定从1:2,3合在
一起翻译
9.中文里的本位词?末位词?怎么翻?
本位词:e.g. 这 这样 这些
末位词:被本位词替代的部分
翻译:本位词取代末位词 要不然中文句子
就太长了
10.英文中四种句子类型?怎么翻?
①长句 多标点 专有名词生词多
——按顺序翻+注意查词准确+重读
②长句 少标点 多从句插入语
——断句+翻译+重读
③长句 多标点
——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读
④短句
——再短变中文都要加标点+重读
11.中英文事实和评论的关系?怎么翻?
中:事实+评论
英:评论+事实
按中英文习惯翻
12.中英文关联词使用原则/
中:虽然„„,但是„„
英:①虽然„„,„„
②„„,但是„„
13.谓语动词的过度?例如?
英到中:意思微弱的v不用翻译出来
中到英:补微弱v词
只要中文中出现adv+v,翻英时
就把adv变为v, 把v变为n e.g.加快建
立rapid the
例如:
我支持你
I support you.
I give you a support.——谓动过度。
第三课
14.分词的翻译方法?
(包括现在分词和过去分词)
在句首:先找主语+翻译
在n后:当成定从来翻,8词原则 短前长后
Wade音标?
e.g.毛泽东:Mao T-Tung
周恩来:Chow En-Lai
朱德:Chu Teh
16.中英文数字翻译?
阿拉伯——阿拉伯
英语数字——中文数字
中文数字——英语数字
17.一个原则是什么?
偏正结构——主谓结构
主谓结构——偏正结构
(Ps偏正结构:修饰词+中心词)
E.g. Gleaming eyes
炯炯有神的眼睛(偏正)
双眼炯炯有神(主谓)△
前者翻译时放在句中易造成就不通顺 所以
英译中常用“主谓结构”
注意:一个原则——句子翻不通顺时候用,
并不是到处用
18.同位定语从句?怎么翻?
同位语中包含一个定语从句。
翻译:不管多长 都后置。
第四讲
19.英译汉时,被动语态的翻译方法有几种?
分别是?
①被动变主动
②找替代词e.g.为„所;是由„(动词)的
③有“被”不用“被”e.g.这个东西摸起来
很舒服。就省略了(被)摸起来
④科技文中,用“可以”代替“被”
e.g.„is ud as„ 译:„„可以„„
20.“隐形被动语态”?怎么用?
中文中换用其他词代替“被”字
e.g.为„„所„„;是(由)„„动词+的
21.“偏正互换”?
E.g. European’s today
译:当代的欧洲人
This treasury of silt
译: 宝贵的泥土
22.段落和文章翻译的基本思路?
分析文章内容+找/查专业名词+翻译+重读。
注意被动结构,专有名词,定语从句,代词
等的翻译。
第五讲
23. 动词的分配原则?例如?
宾语前缺谓语时 增加动词(属于增词法
的一种)
即:A*(B+C+D)=AB+AC+AD
wears a hat, a scarf and a coat.
译:他带了一顶帽子,戴了一个围巾,穿
了一件大衣。
24. 中英文的总分关系?举例?
中:分+总
E.g. There are many balls such as ping
pang balls, basketballs,volleyballs etc.
英:总+分
E.g. There are many ping pang balls,
basketballs, volleyballs and many other
balls.
25. 同位语的几种译法?
①翻成主谓结构
E.g. Beijing, the capital of China, is a
very beautiful city.
译:北京是中国的首都,它十分美丽。
②重译法 (顶真)
E.g. „the same goal, the goal of„
„有着同样的目标,这个目标是„。
26. 重译法一般用在什么场合?
国家领导人的寒暄/同位语从句
27. 抽象名词指什么?出现在?怎么翻?
抽象名词:就是抽象名词呗。。。。。
位置:
冠词(一般是the)+抽象n+介词(一般of)
翻译:
①有动词词根——n变v
E.g. The suggestion of mine
我建议„„
②没动词词根——增词
E.g. The spirit of our nation.
我们民族所具有的精神
第六讲
28. 英文中代词的主要译法?
①不抽象 不具体
②指明要点
29. 中英文在代词方面的区别?
中:较少使用代词 要么重复前一句话的
名词 要么省略 撑死用个第三人称“他它
她”
英:较多使用代词
30. the fact 引导的句子如何翻译?
① the fact is that引导的表从——“事实
上”
② the fact that 引导的宾从——不翻
31. 中英文中没有相对应的单词怎么翻?
意译
32. “中间语言”?怎么翻?
E.g. We refer to libro as books in
Spanish.
我们把西班牙语中的“libro”称为书。
翻译:
不用翻 把原文照抄。
第七讲
33. Adj. 和adv. 的翻译方法?
①词义延伸
②形容词和副词的词性相互转换(因为其
属于同源词)
③长的adj和adv(短语)可以单独翻译成
一个句子
34. 中英文的主语特点?、
中:人/人的身体器官
英:物
35. 中英文的范畴词如何翻译?
范畴词:e.g.远近 高矮 胖瘦
中文:一般用大的范畴词,e.g.问人的身高
“你有多高”,用“高”,而不是用“低”
英:该用大用大,该用小用小。
36. “同指”译法?如何翻译?
E.g. : he is a very rich man.
译:他很富有。
其中he 和 man都只同一个人,所以不重
复翻译。这样的译法就叫同指。
37. adj和n 作定语的顺序是什么?如何
翻?
中:
后置adj+前置adj+后置n+前置n+中心词
英:
前置adj+前置n+中心词+后置n+后置adj
第八讲
38. 什么是英文的形合和中文的意合?中英
文的三大差异?
形合(英文):通过句与句之间的连词来判
断句子间关系
意合(中文):中文一般没有什么连词, 主
要通过句意来体会相互之间的关系
中:短句 动词 意合
英:长句 名词 形合
39. 汉译英的步骤?
断句 找谓语动词(判断哪个重要那个不
重要) 按顺序翻 重读
40. 谓语v的层次性?
先发生的词很重要 后发生的词不那么
重要
核心谓语+非谓语/从句+介词
41. 英译汉断句标准?
①标点符号一定断
②非谓语动词一定断
③从句一定断
④介词一定断
⑤主语过长 要单独翻
42. 古文如何翻?基本思路?
解释的方法来翻译 先翻成现代汉语
再翻译成英语
第九讲
43. 英汉互译中最基本的增词与减词有几
种?分别是?
①增减v
②增减范畴词(“方法”“水平”“问题”“情
况”“方式”“方面”等词)
③增减评论性词(文学翻译中较常见,非
文学翻译较少见)
④增减范围词和对象词
44.是不是见到范畴词就要进行增减?
不是,根据情况具体安排
45.增减v包括几种情况?分别是?
①自然增词法:宾语前缺少v
②人为增词法:抽象n (the +抽象n+of)
第十讲
46.什么是“平衡性语言”和“非平衡性语
言”?
平衡性语言:英语 主谓宾分配均匀
非平衡性语言:中文 主谓宾分配不均匀
47.换主语的原则?包括哪几种情况?
句子不平衡是换主语
①偏正短语取偏作主语
②在中文里找到隐藏主语
③就近原则——取离动词近的n作主语
48.“中文的英文句式”?
把中文按成英语的语言格式顺序写下来
49.“就大不就小原则”?
“的”前的所有词都修饰“的”后的词。
E.g 法律、法令和有关条例的规定
{法律、法令}和{有关条例的规定}
{法律、法令和有关条例}的{规定}
50.“隐藏主语”?一般在汉译英是如何找
到?
在句中纷繁复杂的n中找到最合适的n
作为句子的主语
51.“就近原则”?
选择离v最近的n作主语。
第十一讲
52.中文的四字词语一般如何翻成英文?
①AABB ——AB
②ABAB——AB
③ABCD——英文解释翻译
53.意思相近的两个单词如何翻?
用形式上差不多的单词或短语翻译
E.g. 艰苦奋斗、自强不息
译:hard working and tireless efforts
54.“中国特色”的词汇如何翻译?
①直译法——拼音/英文直接解释
②用增词法解释
③底部注释

本文发布于:2023-11-18 08:08:55,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170026613532224.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:trans tips翻译技巧入门.doc
本文 PDF 下载地址:trans tips翻译技巧入门.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |