trans tips翻译技巧入门

更新时间:2023-11-18 08:08:55 阅读: 评论:0

两只乌龟-姑苏台

trans tips翻译技巧入门
2023年11月18日发(作者:诞生)

1.中英文定语位置的差别?

中:定语+主语

英:主语+定语

2.英译汉的主要步骤?

断句+翻译+重读

3.英中介词翻译成中文的什么词性?

方位adv.&v.

4.中英文句式差异?

中:句子较短 重点在后 多用标点

主语+废话+最重要成分

英:句子较长 重点在前 不重视标点

主语+最重要成分+废话

{Ps 废话:定从,状从,补语,同位语}

5.定从的几种译法?

<8个词-------定从+先行词“„„的„”

>8个词-------先行词,that/which具体指

代内容+定从内容

至于前置还是后置,根据8词原则。

6.循环套句用定语从句是什么?怎么翻译?

中心词+定从1+定从2+定从3+.........

.定从1+定从2==定从312和在

一块翻译

.定从2+定从3==定从123合在

一起翻译

7.需要断句的长句和不需要断句的长句怎么

翻?

大长句,有好多定语,很少标点:

断句+翻译+重读

一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:

断句+找重点句和微弱逻辑关系+翻译+重读

第二课

8.什么是定从的“并列套用”“循环套用”

区别?怎么翻?

并列套用:

中心词+定从1+定从2+and+定从n

循环套用:

中心词+定从1+定从2++定从n

区别:

并列套用:每个定从都修饰中心词且是并

列关系 and连接

循环套用:每个定从的先行词都在前一个

定从里 环环相扣

翻译:

并列套用:

后置译法 关系词只翻译一次

循环套用:

.定从1+定从2==定从312合在

一块翻译

.定从2+定从3==定从123合在

一起翻译

9.中文里的本位词?末位词?怎么翻?

本位词:e.g. 这样 这些

末位词:被本位词替代的部分

翻译:本位词取代末位词 要不然中文句子

就太长了

10.英文中四种句子类型?怎么翻?

①长句 多标点 专有名词生词多

——按顺序翻+注意查词准确+重读

②长句 少标点 多从句插入语

——断句+翻译+重读

③长句 多标点

——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读

④短句

——再短变中文都要加标点+重读

11.中英文事实和评论的关系?怎么翻?

中:事实+评论

英:评论+事实

按中英文习惯翻

12.中英文关联词使用原则/

中:虽然„„,但是„„

英:①虽然„„,„„

②„„,但是„„

13.谓语动词的过度?例如?

英到中:意思微弱的v不用翻译出来

中到英:补微弱v

只要中文中出现adv+v,翻英时

就把adv变为v v变为n e.g.加快建

rapid the

例如:

我支持你

I support you.

I give you a support.——谓动过度。

第三课

14.分词的翻译方法?

(包括现在分词和过去分词)

在句首:先找主语+翻译

n当成定从来翻,8词原则 短前长后

Wade音标?

e.g.毛泽东:Mao T-Tung

周恩来:Chow En-Lai

朱德:Chu Teh

16.中英文数字翻译?

阿拉伯——阿拉伯

英语数字——中文数字

中文数字——英语数字

17.一个原则是什么?

偏正结构——主谓结构

主谓结构——偏正结构

Ps偏正结构:修饰词+中心词)

E.g. Gleaming eyes

炯炯有神的眼睛(偏正)

双眼炯炯有神(主谓)△

前者翻译时放在句中易造成就不通顺 所以

英译中常用“主谓结构”

注意:一个原则——句子翻不通顺时候用,

并不是到处用

18.同位定语从句?怎么翻?

同位语中包含一个定语从句。

翻译:不管多长 都后置。

第四讲

19.英译汉时,被动语态的翻译方法有几种?

分别是?

①被动变主动

②找替代词e.g.为„所;是由„(动词)

③有“被”不用“被”e.g.这个东西摸起来

很舒服。就省略了(被)摸起来

④科技文中,用“可以”代替“被”

e.g.is ud as 译:„„可以„„

20.“隐形被动语态”?怎么用?

中文中换用其他词代替“被”字

e.g.为„„所„„;是(由)„„动词+

21.“偏正互换”?

E.g. Europeans today

译:当代的欧洲人

This treasury of silt

: 宝贵的泥土

22.段落和文章翻译的基本思路?

分析文章内容+/查专业名词+翻译+重读。

注意被动结构,专有名词,定语从句,代词

等的翻译。

第五讲

23. 动词的分配原则?例如?

宾语前缺谓语时 增加动词(属于增词法

的一种)

即:A*(B+C+D)=AB+AC+AD

wears a hat, a scarf and a coat.

译:他带了一顶帽子,戴了一个围巾,穿

了一件大衣。

24. 中英文的总分关系?举例?

:+

E.g. There are many balls such as ping

pang balls, basketballs,volleyballs etc.

英:总+

E.g. There are many ping pang balls,

basketballs, volleyballs and many other

balls.

25. 同位语的几种译法?

①翻成主谓结构

E.g. Beijing, the capital of China, is a

very beautiful city.

译:北京是中国的首都,它十分美丽。

②重译法 (顶真)

E.g. the same goal, the goal of

„有着同样的目标,这个目标是„。

26. 重译法一般用在什么场合?

国家领导人的寒暄/同位语从句

27. 抽象名词指什么?出现在?怎么翻?

抽象名词:就是抽象名词呗。

位置:

冠词(一般是the+抽象n+介词(一般of

翻译:

①有动词词根——nv

E.g. The suggestion of mine

我建议„„

②没动词词根——增词

E.g. The spirit of our nation.

我们民族所具有的精神

第六讲

28. 英文中代词的主要译法?

①不抽象 不具体

②指明要点

29. 中英文在代词方面的区别?

中:较少使用代词 要么重复前一句话的

名词 要么省略 撑死用个第三人称“他它

她”

英:较多使用代词

30. the fact 引导的句子如何翻译?

the fact is that引导的表从——“事实

上”

the fact that 引导的宾从——不翻

31. 中英文中没有相对应的单词怎么翻?

意译

32. “中间语言”?怎么翻?

E.g. We refer to libro as books in

Spanish.

我们把西班牙语中的“libro”称为书。

翻译:

不用翻 把原文照抄。

第七讲

33. Adj. adv. 的翻译方法?

①词义延伸

②形容词和副词的词性相互转换(因为其

属于同源词)

③长的adjadv(短语)可以单独翻译成

一个句子

34. 中英文的主语特点?、

中:人/人的身体器官

英:物

35. 中英文的范畴词如何翻译?

范畴词:e.g.远近 高矮 胖瘦

中文:一般用大的范畴词,e.g.问人的身高

“你有多高”,用“高”,而不是用“低”

英:该用大用大,该用小用小。

36. “同指”译法?如何翻译?

E.g. : he is a very rich man.

译:他很富有。

其中he man都只同一个人,所以不重

复翻译。这样的译法就叫同指。

37. adjn 作定语的顺序是什么?如何

翻?

中:

后置adj+前置adj+后置n+前置n+中心词

英:

前置adj+前置n+中心词+后置n+后置adj

第八讲

38. 什么是英文的形合和中文的意合?中英

文的三大差异?

形合(英文):通过句与句之间的连词来判

断句子间关系

意合(中文)中文一般没有什么连词,

要通过句意来体会相互之间的关系

中:短句 动词 意合

英:长句 名词 形合

39. 汉译英的步骤?

断句 找谓语动词(判断哪个重要那个不

重要) 按顺序翻 重读

40. 谓语v的层次性?

先发生的词很重要 后发生的词不那么

重要

核心谓语+非谓语/从句+介词

41. 英译汉断句标准?

①标点符号一定断

②非谓语动词一定断

③从句一定断

④介词一定断

⑤主语过长 要单独翻

42. 古文如何翻?基本思路?

解释的方法来翻译 先翻成现代汉语

再翻译成英语

第九讲

43. 英汉互译中最基本的增词与减词有几

种?分别是?

①增减v

②增减范畴词“方法”“水平”“问题”“情

况”“方式”“方面”等词)

③增减评论性词(文学翻译中较常见,非

文学翻译较少见)

④增减范围词和对象词

44.是不是见到范畴词就要进行增减?

不是,根据情况具体安排

45.增减v包括几种情况?分别是?

①自然增词法:宾语前缺少v

②人为增词法:抽象n the +抽象n+of

第十讲

46.什么是“平衡性语言”和“非平衡性语

言”?

平衡性语言:英语 主谓宾分配均匀

非平衡性语言:中文 主谓宾分配不均匀

47.换主语的原则?包括哪几种情况?

句子不平衡是换主语

①偏正短语取偏作主语

②在中文里找到隐藏主语

③就近原则——取离动词近的n作主语

48.“中文的英文句式”?

把中文按成英语的语言格式顺序写下来

49.“就大不就小原则”?

“的”前的所有词都修饰“的”后的词。

E.g 法律、法令和有关条例的规定

{法律、法令}{有关条例的规定}

{法律、法令和有关条例}{规定}

50.“隐藏主语”?一般在汉译英是如何找

到?

在句中纷繁复杂的n中找到最合适的n

作为句子的主语

51.“就近原则”?

选择离v最近的n作主语。

第十一讲

52.中文的四字词语一般如何翻成英文?

AABB ——AB

ABAB——AB

ABCD——英文解释翻译

53.意思相近的两个单词如何翻?

用形式上差不多的单词或短语翻译

E.g. 艰苦奋斗、自强不息

译:hard working and tireless efforts

54.“中国特色”的词汇如何翻译?

①直译法——拼音/英文直接解释

②用增词法解释

③底部注释

西乡二中-滴水穿石

trans tips翻译技巧入门

本文发布于:2023-11-18 08:08:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170026613532224.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:trans tips翻译技巧入门.doc

本文 PDF 下载地址:trans tips翻译技巧入门.pdf

上一篇:翻译推荐书目
下一篇:返回列表
标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|