
翻译:
风筝 (鲁迅)
translation: alexcwlin; edit: adam.L
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在
我是一种惊异和悲哀。
It is wintertime in Beijing. The ground is covered with thick snow. Leafless tree-branches in greyish-
black color reach into the clear sunny sky. A couple of kites floating high in the air at distance saddle me
with a feeling of bewilderment and melancholy.
***************************************************
故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色
的蜈蚣风筝。
The kite-flying ason of my hometown is around February in springtime. If you happen to hear rustling
sound of wind-wheels, look up and you would e a grayish-black crab-shaped kite or a light-blue
centipede-shaped kite.
和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝。
My little brother is the opposite. At that certain time he was around ten years old, sick all the time and
skinny as a twig. He loved flying kites.
自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时竟至于小半日。
He couldn’t afford to buy a kite, and I wouldn’t allow him to fly one. All he could do was to gaze at the
sky in fascination with his mouth open, and sometimes for duration of almost half-a-day.
我在破获秘密的满足中,又很愤怒他的瞒了我的眼睛,这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。
我即刻伸手折断了蝴蝶的一支翅骨,又将风轮掷在地下,踏扁了。
I felt lf-satisfied in exposing his hidden cret and infuriated at him for making extra efforts in fooling
me to do such nonnsical kid’s game. In the heat of all the, I reached out and broke a rib of the
butterfly’s wing, and then threw the wind-wheels on the floor and stepped on them.
论长幼,论力气,他是都敌不过我的,我当然得到完全的胜利,于是傲然走出,留他绝望地站在
小屋里。后来他怎样,我不知道,也没有留心。
In terms of age and brute strength, he was not my match. Of cour it was a total victory for me. I strutted
out and left him standing in the shed in devastation. I didn’t know or care what happened afterwards.
***************************************************
我也知道还有一个补过的方法的:去讨他的宽恕,等他说:“我可是毫不怪你呵。”那么,我的心
一定就轻松了,这确是一个可行的方法。
I also knew another way for redemption, and that would be to ask for his forgiveness. Once he said: “I’m
not a bit bitter about you”, then a great burden would be lifted off my mind. That would be a practical
solution.
有一回,我们会面的时候,是脸上都已添刻了许多“生”的辛苦的条纹,而我的心很沉重。
At one time when we met, our faces had been furrowed with the grind of life and I was heavy-hearted.
我们渐渐谈起儿时的旧事来,我便叙述到这一节,自说少年时代的糊涂。“我可是毫不怪你呵。”
我想,他要说了,我即刻便受了宽恕,我的心从此也宽松了罢。
Gradually our conversation turned to tidbits in the old days when we were little. I recounted the episode
and admitted it was a youth’s folly. I was thinking he was about to say: “I’m not a bit bitter about you.”
Then I would be forgiven right away and a load would be lifted off my mind forever.
***************************************************
“有过这样的事么?”他惊异地笑着说,就象旁听着别人的故事一样。他什么也记不得了。
“Did it really happen?” He laughed in amazement as if he were listening to someone el’s story. He
didn’t remember a thing.
***************************************************
全然忘却,毫无怨恨,又有什么宽恕可言呢?无怨的恕,说谎罢了。
It was totally forgotten. How could there be forgiveness if there was no bitterness? To feel good about
receiving a pardon from someone without a grain of bitterness in heart, I might as well lie to mylf.
my long-gone childhood and a bout of irrepressible sadness. Maybe I should hide away in the bitter cold
of deep winter; but then again isn’t deep winter already everywhere around me showing me its extreme
mercilessness and coldness.

本文发布于:2023-11-27 02:38:55,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1701023935102776.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:翻译:风筝 (鲁迅).doc
本文 PDF 下载地址:翻译:风筝 (鲁迅).pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |