
翻译:风筝(鲁迅)对比
翻译:
风筝 (鲁迅)对比
(a) Kite (translation: alexcwlin/edit: adam。L)
(b) The Kite (杨宪益、戴乃迭 译)
(c) Kite (刘士聪译)
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一
种惊异和悲哀。
(a) It is wintertime in Beijing. The ground is covered with thick snow. Leafless tree—
branches in greyish-black color reach into the clear sunny sky. A couple of kites
floating high in the air at distance saddle me with a feeling of bewilderment and
melancholy.
(b)
A Peking winter dismays and depress me: the thick snow on the ground
and the bare trees'
ashen branches thrusting up towards the clear blue sky, while in the distance
one or two skies arefloating。
(c) When,in late winter in Beijing,there was still snow on the ground and, up in the
air,an entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky,a couple of kites
were already fluttering up and down in the distance - a sight that filled me with
amazement and forlornness。
***************************************************
故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈
蚣风筝.
(a) The kite-flying ason of my hometown is around February in springtime. If you
happen to hear rustling sound of wind—wheels, look up and you would e a grayish—
black crab—shaped kite or a light-blue centipede-shaped kite。
(b)
At home, the time for kites is early spring。 When you hear the whirr
of a wind—wheel, you rai your head to e a grey crab-
kite or a soft blue centipede—kite.
(c) In my hometown,kites were flown in early spring. When you heard the whirring of
wind—wheels and looked up,you saw a darkish crab—kite or one rembling a centipede of
limpid blue。
还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜的模样。
(a) There is also the solitary tile-shaped kite which doesn’t have wind-wheels。
Helplessly it flies at low altitude with a worn—out and piteous look.
(b) Or there may be a solitary tile—kite, without wind
wheel and flown too low, looking pathetically lonely and forlorn.
(c) There were one or two others in the shape of old—fashioned tiles, without wheels.
They flew at a lower level,looking lonely and shriveled,arousing a n of
compassion.
但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温
和。
(a) At this time, the foliating willows and budding wild—peaches on the ground
complement tho children’s high-flying adornments to fill a warm spring's day。
(b) By this time,
though, the willows on the ground are putting out shoots, and the early
翻译:风筝(鲁迅)对比
mountain peaches have budded。 Set off by the children's fancy work in the sky, together
they make up the warmth of spring.
(c) Around this time of the year,poplars and willows began to sprout,and new buds
appeared on the early mountain peaches,forming a picture complete with the sky decorated
by the kids with their kites,a picture that gave you the feel of the warmth of spring.
我现在在哪里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡
漾了。
(a) And where am I now? I am surrounded by bitter cold in all directions, but then a
reminder of the long—gone springtime of my hometown is now going up and down in the
sky。
(b) Where am I now? All round me dread winter reigns, while the long—
departed spring of mylong—forgotten home is floating in this northern sky。
(c) But,where was I now?Standing in the midst of the vere and desolate winter,I
felt the spring of my hometown rippling in the air,the spring that had
been long gone。
***************************************************
但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶它,因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。
(a) Kite-flying is never my cup of tea。 Not only that I dislike it, I hate it with a
passion becau I always think that is something an unmotivated kid would do.
(b)
Yet I never liked flying kites. Far from liking kites, in fact, I det
ested them as playthings of good—for-nothing children。
(c) I had never enjoyed flying kites and,further,I detested it,thinking that it was
the play of kids of little promi。
和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝.
(a) My little brother is the opposite. At that certain time he was around ten years
old, sick all the time and skinny as a twig. He loved flying kites.
(b)
My young brother was just the rever。 He must then have been about t
en,
often fell ill and was fearfully thin, but his greatest delight was kites.
(c) My younger brother,however,about ten years of age then,weak and thin,frequently
troubled with sickness,was crazy about kites.
自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时竟至于小半日。
(a) He couldn't afford to buy a kite, and I wouldn’t allow him to fly one. All he
could do was to gaze at the sky in fascination with his mouth open, and sometimes for
duration of almost half-a-day.
(b)
Unable to buy one andforbidden by me to fly one, he would stand for
hours at a time,
his small lips parte in longing, gazing raptly at the sky.
(c) Unable to afford it and deprived of the access to it by this elder brother of
his,he would stand there,his tiny mouth open in a gape,watching upward, sometimes for
hours running。
远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。他的这些,在我看
来都是笑柄,可鄙的。
(a) When a crab—shaped kite from afar fell off the sky, he would scream in amazement.
翻译:风筝(鲁迅)对比
When two tile—shaped kites became dintangled, he would jump up and down for joy. In
my view, what he did was laughable and contemptuous.
(b) If a distant crab like suddenly came down, he would utter a cry of
dismay; if the strings of two tile—
kites became dintangled, he would jump and skip for joy。 This
struck me as absurd and contemptible.
(c) When,all of a sudden,the crab—kite in the distance plummeted,he would gasp with
surpri; when two tile—kites got twisted and then taken apart,he would jump with joy.
To me,all the spontaneities of his were contemptible and despicable.
***************************************************
有一天,我忽然想起,似乎多日不很看见他了,但记得曾见他在后园拾枯竹。
(a) One day I suddenly realized I hadn’t en him for many days but I did remember
eing him collect fallen bamboo twigs in the backyard。
(b)
One day it occurred to me I had not en much of him lately, but I
had noticed him picking up bamboo sticks in the backyard.
(c) (Translation of this part missing in source.)
我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去。推开门,果然就在尘封的什物堆中发现了
他。
(a) Then it dawned on me。 I ran to a ldom-visited storage shed and opened the door.
As expected, I found him among a pile of dust-covered stuff.
(b) The truth dawned on me in a flash. I ran to a small derted store-
room and, sure enough, as I pushed open the door
I discovered him there in the midst of the dusty debris.
(c) (Translation of this part missing in source.)
他向着大方凳,坐在小凳上;便很惊惶地站了起来,失了色瑟缩着。
(a) He was sitting on a small stool facing a big square chair。 He stood up in shock;
his face turned pale and he started to quiver。
(b) He had been sitting on a foot-stool in front of a big square stool;
but now, standing up in confusion, he changed colour and shrank back.
(c) (Translation of this part missing in source.)
大方凳旁靠着一个蝴蝶风筝的竹骨,还没有糊上纸,凳上是一对做眼睛用的小风轮,正用红纸条装饰
着,将要完工了。
(a) Leaning against the square chair were the bamboo ribs of a butterfly kite and the
paper cover had not been pasted. On the chair was a pair of wind—wheels for the eyes.
They were being decorated with red paper strips and clo to completion。
(b) Propped up against the big stool was the bamboo framework of a butterfly
kite, not pasted yet with paper; while on the stool lay two small wind-
wheels for the butterfly’s eyes, which he had just been beautifying with red paper。
This work was nearly done.
(c) (Translation of this part missing in source.)
我在破获秘密的满足中,又很愤怒他的瞒了我的眼睛,这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。我
即刻伸手折断了蝴蝶的一支翅骨,又将风轮掷在地下,踏扁了。
(a) I felt lf—satisfied in exposing his hidden cret and infuriated at him for
making extra efforts in fooling me to do such nonnsical kid’s game. In the heat of all
the, I reached out and broke a rib of the butterfly's wing, and then threw the wind—
wheels on the floor and stepped on them。
翻译:风筝(鲁迅)对比
(b)
I was plead to have found out his cret; but furious that he could
deceive me so long,
while he toiled so singly-heartedly to make the toy of a good-for
nothing child. I ized the framework at once and broke one of its wings, then
swept the wheels to the ground and trampled on them.
(c) I snatched up the kite and broke off one of its wings and,throwing the wheels on
the ground,crushed them with my foot。
论长幼,论力气,他是都敌不过我的,我当然得到完全的胜利,于是傲然走出,留他绝望地站在小屋
里。后来他怎样,我不知道,也没有留心。
(a) In terms of age and brute strength, he was not my match. Of cour it was a total
victory for me. I strutted out and left him standing in the shed in devastation. I
didn’t know or care what happened afterwards。
(b)
In size and strength he was no match for me; so of cour I came off
completely victorious。 Then I stalked out proudly, leaving him standing in despair in
that little room. What he did after that I neither knew nor cared。
(c) He was no match for me,physically and agewi。I crowned with clean victory,of
cour. I walked out of the room,with my head lifted,leaving him behind where he was
in despair。
***************************************************
然而我的惩罚终于轮到了,在我们离别得很久之后,我已经是中年。我不幸偶而看到了一本外国的讲
论儿童的书,才知道游戏是儿童最正当的行为,玩具是儿童的天使。
(a) I finally received my just derts. Long after we went our own ways and I reached
middle age, I regrettably stumbled upon a foreign book about children。 After reading it,
I found out playing games would be normal behavior for children and toys would be little
angels to them。
(b)
But retribution came to me at last, long after our parting, when I was
already middle—age。 I was unlucky enough to read a foreign book on children,
from which I learned for the first time that play is a child’s best occupation, and
playthings his good angels。
(c) Until,accidentally and unfortunately,I had read a book by a foreign author about
children,I did not know that children had a hundred and one reasons to play and toys
were their angels.
于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀的这一幕,忽地在眼前展开,而我的心也仿佛同时
变了铅块,很重很重地坠下去了。
(a) Suddenly the long—forgotten scene in which I mentally abud him at our childhood
age twenty years ago emingly was replayed right in front of my very eyes; at the same
time, my heart sank like a piece of very heavy lead。
(b) At once this childhood tyranny over the spirit, forgotten for more than twenty
years, came to my mind; and that instant my heart emed to turn to lead and sink heavily
down and down。
(c) The thing I did of actually a soul-torturing nature,which had been abnt from my
memory for the past twenty years,suddenly began to unfold itlf in my minds eye,
turning my heart into a clod of lead that kept sinking with an increasing heaviness。
翻译:风筝(鲁迅)对比
***************************************************
但心又不竟坠下去而至于断绝,它只是很重很重地坠着,坠着。
(a) My sinking heart didn’t hit bottom, but just kept sinking lower and lower.
(b) My heart did not break; it simply sank down and down。
(c) (Translation of this part missing in source。)
***************************************************
我也知道补过的方法的:送他风筝,赞成他放,劝他放,我和他一同放.我们嚷着,跑着,笑着──然
而他其时已经和我一样,早已有了胡子了.
(a) I knew how to make up to him, such as buying him a kite, encouraging him to fly a
kite, and accompanying him to fly a kite. We could shout, run and laugh together。 But
by the time he was at that age with a beard just like me.
(b)
I knew how I could make it up to him: give him a kite, approve of h
is flying it, urge him to fly it,
and fly it with him。 We could shout, run, laugh! 。.. But by this time h
e, like me, had long had a moustache.
(c) I knew how to make up for it then. I could give him a kite and encourage him to fly
it,or I could even go and fly it with him。 We would run and shout and laugh together.
But,like mylf,by this time he had long been wearing a beard.
***************************************************
我也知道还有一个补过的方法的:去讨他的宽恕,等他说:“我可是毫不怪你呵。”那么,我的心一定
就轻松了,这确是一个可行的方法。
(a) I also knew another way for redemption, and that would be to ask for his
forgiveness。 Once he said: “I’m not a bit bitter about you”, then a great burden
would be lifted off my mind。 That would be a practical solution。
(b)
I knew another way I could make it up to him: go to ask his forgive
ness, and wait for him to
say:”But I didn't blame you at all." Then, surely, my heart would grow ligh
ter。 Yes, this way was feasible.
(c) There was another way to make up,I knew. I could go and ask him to forgive me and
then wait until he said,“Why,I never put the blame on you!
有一回,我们会面的时候,是脸上都已添刻了许多“生”的辛苦的条纹,而我的心很沉重。
(a) At one time when we met, our faces had been furrowed with the grind of life and I
was heavy—hearted。
(b)
There came a day when we met。 The hardships of life had left their m
arks on our faces, and my heart was very heavy。
(c) Once,we came together when both our faces were full of lines engraved with the
bitterness of life,and my heart was very heavy,indeed.
我们渐渐谈起儿时的旧事来,我便叙述到这一节,自说少年时代的糊涂.“我可是毫不怪你呵。”我
想,他要说了,我即刻便受了宽恕,我的心从此也宽松了罢.
(a) Gradually our conversation turned to tidbits in the old days when we were little. I
recounted the episode and admitted it was a youth's folly。 I was thinking he was about
翻译:风筝(鲁迅)对比
to say: “I’m not a bit bitter about you.” Then I would be forgiven right away and a
load would be lifted off my mind forever。
(b) We fell to talking of childhood happenings, and I referred to this
episode, admitting that I had been a thoughtless boy. “But I didn’t blame you at
all,” I thought he would say. Then I should have felt forgiven, and my heart would
henceforth have been lighter。
(c) Soon the conversation turned to our childhood days and I mentioned the story about
the kite,saying with regret what a barmy boy I was then.
***************************************************
“有过这样的事么?”他惊异地笑着说,就象旁听着别人的故事一样.他什么也记不得了。
(a) “Did it really happen?" He laughed in amazement as if he were listening to
someone el’s story. He didn’t remember a thing。
(b)
”Did that really happen?” he smiled incredulously, as if he were he
aring a tale about something el. It had slip。
(c) “Did it ever happen between us?”He smiled with amazement,as if it were a story
about someone el. Obviously he remembered nothing about it。
***************************************************
全然忘却,毫无怨恨,又有什么宽恕可言呢?无怨的恕,说谎罢了.
(a) It was totally forgotten。 How could there be forgiveness if there was no
bitterness? To feel good about receiving a pardon from someone without a grain of
bitterness in heart, I might as well lie to mylf。
(b)
The thing was completely forgotten, with no hard feelings. In that ca, wh
at forgiveness could there be? Without hard feelings, forgiveness is a lie.
(c) (Translation of this part missing in source.)
***************************************************
我还能希求什么呢?我的心只得沉重着。
(a) What el could I ask for? My heart just had to live with a heavy burden。
(b)
What hope is there for me now? My heart will always be heavy。
(c) (Translation of this part missing in source。)
***************************************************
现在,故乡的春天又在这异地的空中了,既给我久经逝去的儿时的回忆,而一并也带着无可把握的悲
哀.我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢,──但是,四面又明明是严冬,正给我非常的寒威和冷气.
(a) Now my hometown’s spring is alive in the sky of this strange place, which also
brings back memory of my long-gone childhood and a bout of irrepressible sadness。 Maybe
I should hide away in the bitter cold of deep winter; but then again isn’t deep winter
already everywhere around me showing me its extreme mercilessness and coldness。
(b)
Now the spring of my home is in the air of the strange parts again。 It
carries me back to my long-
departed childhood, and brings with it an indefinable sadness。 I had better
hide in dread

本文发布于:2023-11-27 04:41:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1701031269235514.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:翻译:风筝(鲁迅)对比.doc
本文 PDF 下载地址:翻译:风筝(鲁迅)对比.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |