
第17卷第3期
2 0 1 5年6月
沈阳大学学报(社会科学版)
Journal of Shenyang University(Social Science) Jun.2 0 1 5
Vo1.17,No.3
文章编号:2O95—5464(2O15)O3—0369—04
翻译风格与再创作
以林少华版的《挪威的森林》为例
崔 岩
(沈阳大学外国语学院,辽宁沈阳 110041)
摘 要:以林少华译本《挪威的森林》为例,探讨其翻译语言风格,认为其翻译语言优美婉约,沉着冷静中
流露着保持原文文学性的执著,恰如其分地描绘了村上春树笔下的主人公形象。通过对林氏翻译语言风格
的分析,更好地让文学译者及读者掌握日文作品的翻译技巧,理解翻译作品的再创作。
关键词:翻译风格;再创作;林少华;村上春树;《挪威的森林》
文献标志码:A 中图分类号:H 159
自1989年《挪威的森林》在中国大陆发行以 《挪威的森林》是一部具有日本“私小说”特质的自
来,村上春树的作品在中国读者中越来越有人气。 传体虚幻长篇小说E 3 ;《寻羊冒险记》类似一部
因此,作为翻译家的林少华也被更多的读者知道,
提起村上春树,就一定会谈及林少华。可以说林
少华是村上春树在中国的代言人。
一
侦探推理小说;《家庭时间》则近似一部喜剧小说。
从语言风格上看,其作品句子简洁明快,语言通俗
幽默,伴随故事情节的发展,作品中出现了大量的
音乐符号,展示出活力四射的充沛精力。
总之,他用村上“用简洁、富有节奏感和幽默
的语句,采用第一人称的叙述手法架构起虚幻与
现实平行并交融的结构,并运用了大量的隐喻和
夸张的修辞诠释了他对这个社会的认知”[3]1钉。
、
村上春树的写作风格
在全世界掀起“村上热”的风潮之时,对其作
品的评论也不胜枚举。其中,哈佛大学的El本文
学教授杰・鲁宾的《倾听村上春树——村上春树
的艺术世界》(Haruki Murakami and the Music
of Words)则比较系统地对其进行了专门的分析
和论述。国内的日本文学研究者也对其写作风格
二、林少华的翻译风格
随着村上春树知名度逐渐的提高,知道林少
华的人也越来越多。出名之后的林少华在许多地
方都发表了自己对于翻译的观点。从他的观点可
以看出,翻译文章的时候应该保留住原著的灵魂,
所谓的翻译,就应该“忠实”于原作的风格,在纯洁
与美之间寻找最佳平衡点,进行“再创作”_5]。林
以及村上作品给日本文学带来的革命性变革进行
了富有成果的研究。
其写作风格主要体现在创作内容、作品结构、
文学体裁和语言特色等方面。其文学作品“更加
看重的是朦胧的感觉和格调。经常冠之以柔和
的、温柔的、简约的文学外表,内在含义往往蕴藏 少华翻译的文章不仅十分重视语言的“文字之
着较为深刻的精神层面的实质性内容”E 。从作 美”,而且经过反复地锤炼和推敲,将村上作品独
特的“孤独之美”“深刻之美”以及“隐喻之美”展现
品的结构上看,“篇幅较为短小,整体结构松散,
不容易看出明显的主题”E ,是一种“虚构的世界
与现实的世界融为一体的结构”E。]1勰,即“现实”与 本文将从如下四个方面来分析林少华翻译语
“虚构”的两条平行轨迹的交错结构。另外,村上
作品的魅力之一就是文学体裁的多样性。例如:
收稿日期:2015—02—01
在中国读者眼前E引。
言的特征。
作者简介:崔岩(1974一),男,辽宁沈阳人,沈阳大学讲师。
370 沈阳大学学报(社会科学版) 第17卷
1.景物翻译的语言特征
以下是1987年在日本首次出版的《挪威的森
林》中,第一段落中描写主人公渡边彻到达德国机
场时的场景的段落。那个时候,渡边带着怀念的
心情看着机场于是不由自主地回忆起那隐藏在记
忆深处的人、物、事。
原作:偻e 三十七崴 、 匕墨水一 、/ 所希求的并非我的体温,而是某人的体温。而我
 ̄'747C) 一卜忙座一) 、 。 巨大 行
横c 求厚0 雨霎老< })拔c于 降下L、八、/
,L/夕空港c二着睦L土j 2二L 为 二 ,)
。
十一月 冷 加 雨 大地老暗<染幻、
雨合羽老着 整借工 与 、 ,) 『) L 空
港 ,L/ 上I:立,) 旗 、BMWC)J2=告板 奄尢
何毛)加屯老7 、/ ,L/派 陲 绘 背景 使用又一次表现出来。他将“求幻 、为”译为
土5 6二兄世 0 允。 札 札、圭允 /f、 力、、
偻e耋思,)允[ j5。
林版:三十七岁的我坐在波音747客机上。
庞大的机体穿过厚重的雨云,俯身向汉堡机场降 者能够体会出隐藏在这简单的用词之后的主人公
落。十一月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴 的失落心情。
沉,使得身披雨衣的地勤工,候机楼上呆然垂向地
面的旗,以及BMW广告板等一切的一切,看上去 原作:前 同匕叉手工 一 灭力 ,) 誊
竞同弗兰德派抑郁画的背景一般。罢了罢了,又 偻 瞵c:腰老下 L,、屯5大丈夫加匕氰
是德国,我想L8j3。
机场本就是人来人往的地方,就一定会看到
很多悲欢离合的场面。在机场,有见到想念之人
的喜悦,也有和亲人分离的悲伤。在这样的场景
下,主人公到达了德国,却不能自由地想见谁就见 微笑尢 。
到谁。渡边本以为那个最想见的人已经在记忆深
处越来越远,模糊不清,可是当他怀着这样的心情
到达机场时,雨下起来了。因为这雨,使机场别离
的气氛变得更重。这个部分对景色的描写,抓住
了主人公的心情,营造出了悲伤的气氛。特别是
他的非常简洁的语言,将那种悲伤淋漓尽致的表
达出来。“俯身”“涂”这样的动词的使用,给人一 Wiedersehen!( 0 御旅行老。墨土j 岛)J
种很灵动的感觉,将文章的走向与格调引入恰到 rAuf WiederseheM J 2二馔屯言,) [ ]6。
好处的境界。另一方面,“俯身”“涂”这样的动词
将飞机和雨等拟人化。通过这样的动词,使文章
的感情能够流畅地表达出来。也就是说,用生动
的语言词汇来衬托出沉重的气氛。
2.人物性格翻译的语言特征
《挪威的森林》是用第一人称叙述描写的小 摇了下头,起身离座,转给我一张楚楚动人的笑
说。每一个地方都表现了主人公渡边的思想。人
物性格的描写和翻译贯穿了小说的始终。以下便
是渡边和直子散步时候的心理描写: 这个部分,原作是用日语和英语两种语言描
原作: 尢 音老聪0 为匕偻e耋直子 写的,但是林少华将英语的部分省略了。笔者认
二 可哀 -j l: ,) 。彼女 求幻 0、否
e耋供 腕 e耋 < 加 腕 。彼女 求
为 c 供 温屯 c <菲力、 温屯I)
。
偻c土偻自身 南为二 、偻c 允 加
L乃 0 土弓 氖持与6二 [ ]弱。
林版:而一听到这种声响,我便可怜起直子
来。她所希求的并非我的臂,而是某人的臂。她
只能是我,于是我觉得有些愧疚[8lj3 。
“虽然这一刻直子挎着渡边的手腕,手插在渡
边外套的口袋里,却一点意义也没有,因为直子所
需要的并不是自己。”渡边这样想着,心里也充满
了失落的情绪。
在这一部分中林少华对词语出神人化地准确
“希求”;“腕”译为“臂”;“温屯})”译为“体温”;“菲
加”译为“某人”。虽然都是简单的词语,却将主人
公伤感的心情表达得淋漓尽致。也可以说,使读
3.会话描写翻译的语言特点
、
把 。
大丈夫 亨、南I) 匕5。 土,)匕哀L<
,) c于 加岛(It’S all right nOW,thank
you.I only felt lonely,you know.)J匕偻c 言,)
rWell,I feel same way,same thing,once
in a while.I know what you mean.( 5 0 二
匕私c:屯匕墨 墨南I)圭寸土。土<扣力、})圭
亨)J彼女c 言,) 首老振1)、席加岛立上
,) 屯素敝 笑颜老偻c=向c于 <札 。
I hope you’ii have a nice trip.Auf
林版:那位空姐又走了过来,在我身边坐下,
问我是否需要帮助。
“可以了,谢谢。只是有点伤感。”我微笑着
说道。
“这在我也是常有的,很能理解您。”说罢,她
脸:“祝您旅行愉快,再会!”
“再会!”[。]
为最好是将日语部分译成中文,将英语的部分按

本文发布于:2023-11-28 10:26:10,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1701138370235943.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:翻译风格与再创作——以林少华版的《挪威的森林》为例.doc
本文 PDF 下载地址:翻译风格与再创作——以林少华版的《挪威的森林》为例.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |