
2011年8月
第27卷第8期
长春教育学院学报
Journal of Changchun Education Institute
Aug.2011
Vo1.27 No.8
关于《挪威的森林》的汉译研究
吴丽艳
(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)
摘 要:日本作家村上春树的作品《挪威的森g-)的第一个中文译本在台湾出版后,在年轻读者中引起较大反响。本文选取其中两
住广受争议的林少华、赖明珠的译本来进行比较分析。赖译本尊重原文,特别是原文形式,而显得译文翻译腔浓重。而林译本则再
现了原作语言的简洁明快、流畅幽默,重视原作中异质性的传达。本文通过对景物描写的翻译译例进行比较分析。探究其各自的翻
译特色。
关键词:翻译特色:翻译文体:翻译手法
中图分类号:H365.9 文献标识码:B 文章编号:1671—6531(2011)08—0042—02
1989年日本作家村上春树的作品《挪威的森林》的第一个 湖海、森林原野等,自然环境描写又称为景物描写。
中文译本在台湾出版后,一时间几乎成为时尚的代名词。本文选 在日本文学作品中尤其注重景物的描写。村上的作品中经常
取其中两位广受争议的译者及其译本进行比较分析。其一是独占
以景物作为背景,来描写人物的特性及其心理特征。下面以实例
中国大陆读者市场的中国海洋大学外国语学院教授林少华的译
来比较分析二者的翻译特色。
原文:馔f土草 旬 、老力、 、肌I二凰老感匕、息 声老骢 、
本,其二是占据台湾、香港、新加坡等中文繁体字版翻译市场的
台湾翻译家赖明珠的译本。
一
。
札c未一九六九年 秋 、侯c耋毛)弓亨 二十畿l二
、
对两译本的评价
L 、 。
赖译:我嗅着草香、聆听鸟呜,用肌肤感受着风。那是在一 在关于两个译本比较分析的研究中,对两译本的评价可谓褒
九六九年秋天,我就要满二十岁的时候。
贬不一。有学者推崇林译本辞藻丰富且语言精练而流畅;也有大
林译:呼吸着草的芬芳,感受着风的轻柔,谛听着鸟的鸣
误译、漏译且过分雕琢原著的;也有认为赖译本过分拘泥于原作 啭。那是1969年的秋天,我快满2O岁的时候。
表达形式,语言冗长拖沓。翻译腔浓重的。
在这句话里,两译者都用了三个动词进行翻译。林译本中翻
王向远对林少华的翻译给予了极大的肯定,曾在r-十世纪
译的节奏感强,琅琅上口,使人有身临其境的感觉。林译本为了
中国5:扫c寸弓日本翻欹史J(2001)中说到:林少华翻译的《挪威
便于读者理解原作的异质性不拘泥于原文形式,灵活运用成语、
赞赖译本文字简洁,语言干净而利落。同时,有批评林译本存在
的森】} 体现了在现代汉语上的良好修养及译者的文学悟性;准
熟语,采用多种修辞手法进行意译。赖译本不改变原文语序及修
确到位地再现了原文独特风格。有学者认为,村上春树在中国的
辞,在修饰语的选择上也有意运用平淡的语言。
影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。
柬京大学教授藤井省三曾在r村上春橱 加 中国J第5 c土南 草原 凰景老c土一)誊9 思0、 亨二匕6 善否。何日力、
章rc= 力、 翻款 森J(2007)中,对r/,L, 工 森J汉
原文:十八年 、-j葳月力{遇 去,) L圭一) 今 屯、偻
一) 0、 扣岛加 雨I:夏 南 、 ‘二I)老亨,)加1)洗 、流
土深<鲜加 青 老 之、十月 凰f土亨亨善 穗 芒L允山肌c
语版翻译做出了以下的评价:台湾的赖明珠在翻译上,尊重原
二与 摇分世、细畏 、霎力j涑I),)<土弓 青 、天顶5二 老南与‘
文,无个人的感情色彩在里面。称之为“没有化妆,保留了原文
) c土I),) 、 、 。空c土高<、匕一) 兄 0、否E目力 痛< I
本来的特色,翻译的非常完美”。而林少华的翻译受中国大陆读
弓I夏匕 ,) 。凰c土草原老扣允I)、彼女 鬟老加守加汇摇岛
者的喜爱。但是批判其是“浓妆艳抹的村上作品”。
二、景物描写翻译实例比较分析
世 雄木林I二拔c于 0、一)7==?
通过对景物描写的翻译实例进行比较分析,探究其各自的翻
译特色。
赖译:就算在十八年后的今天,那片草原风光也仍旧历历在
目。绵延数日的霏霏细雨冲走了山间光秃秃的地表上堆积的尘
中国的著名文学家茅盾在供于艺术的技巧》中指出: “环
土,漾出一股深邃的湛蓝,而十月的风则撩得芒草左右摇曳,窄
境描写包括自然景物描写和社会环境描写。人物不得不在一定的
窄长长的云又冻僵了似的紧偎着蔚蓝的天空。天空高踞顶上,只
环境中活动。因此,作品中就必须写到环境。”作品中的环境描
消定睛凝视一会,你便会感到两眼发痛。风肷过草原,轻拂着她
的发,然后往杂树林那头遁去。
写,不论是社会环境或自然环境,都不是可有可无的装饰品,而
林译:即使在经历过十八载沧桑的今天,我仍可真切地记起
是密切地联系着人物的思想行动。其中,狭义社会环境是指能反
映社会、时代特征的建筑、场所、陈设等景物以及民俗民风等;
那片草地的风景。连日温馨的霏霏细雨,将夏日的尘埃冲洗无
0月金风的吹拂下蜿蜒 余。片片山坡叠青泻翠,抽穗的芒草在1
而从广义上说,是指一定历史时期的社会生活、人际关系的总
起伏,逶迤的薄云仿佛冻僵似地紧贴着湛蓝的天壁。凝眸远望,
和。自然环境是指自然界的景物,如季节变化、风霜雨雪、山川
作者简介:吴丽艳,女,辽宁省大连人,辽宁对外经贸学院讲师,沈阳师范大学硕士,研究方向为外国语言学及应用语言学。
42

本文发布于:2023-11-28 11:04:39,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1701140679235957.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:关于《挪威的森林》的汉译研究.doc
本文 PDF 下载地址:关于《挪威的森林》的汉译研究.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |