陶渊明《归园田居·少无适俗韵》译文及赏析

更新时间:2023-12-01 03:51:46 阅读: 评论:0

叶子原唱-申请信英语作文

陶渊明《归园田居·少无适俗韵》译文及赏析
2023年12月1日发(作者:报恩的句子经典)

陶渊明《归园田居·少无适俗韵》译文及赏析

导读:

《归园田居·少无适俗韵》原文

少无适俗韵1,性本爱丘山。

误落尘网中2,一去三十年3

羁鸟恋旧林4,池鱼思故渊5

开荒南野际6,守拙归园田7

方宅十余亩8,草屋八九间。

榆柳荫后檐9,桃李罗堂前10

暧暧远人村11,依依墟里烟12

狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。

户庭无尘杂13,虚室有余闲14

久在樊笼里15,复得返自然

注释

少:指少年时代。适俗:适应世俗。韵:本性、气质。一作“愿”

尘网:指尘世,官府生活污浊而又拘束,犹如网罗。这里指仕途。

三十年:有人认为是“十三年”之误(陶渊明做官十三年)一说,

此处是三又十年之意(习惯说法是十又三年)诗人意感“一去十三年”

音调嫌平,故将十三年改为倒文。

(ji)鸟:笼中之鸟。恋:一作“眷”。

池鱼:池塘之鱼。鸟恋旧林、鱼思故渊,借喻自己怀恋旧居。

野:一作“亩”。际:间。

守拙(zhuō):意思是不随波逐流,固守节操。

方宅:宅地方圆。一说,“方”通“旁”。

(yìn):荫蔽。

罗:罗列。

暧暧(ài):昏暗,模糊。

依依:轻柔而缓慢的飘升。墟里:村落。

户庭:门庭。尘杂:尘俗杂事。

虚室:空室。余闲:闲暇。

(fán)笼:蓄鸟工具,这里比喻官场生活。樊,藩篱,栅栏。

《归园田居·少无适俗韵》翻译

少小时就没有随俗气韵,自己的天性是热爱自然。

偶失足落入了仕途罗网,转眼间离田园已十余年。

笼中鸟常依恋往日山林,池里鱼向往着从前深渊。

我愿在南野际开垦荒地,保持着拙朴性归耕田园。

绕房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。

榆柳树荫盖着房屋后檐,争春的桃与李列满院前。

远处的邻村舍依稀可见,村落里飘荡着袅袅炊烟。

深巷中传来了几声狗吠,桑树顶有雄鸡不停啼唤。

庭院内没有那尘杂干扰,静室里有的是安适悠闲。

久困于樊笼里毫无自由,我今日总算又归返林山。

《归园田居·少无适俗韵》赏析

公元405(东晋安帝义熙元年)陶渊明在江西彭泽做县令,

过八十多天,便声称不愿“为五斗米折腰向乡里小儿”,挂印回家。

从此结束了时隐时仕、身不由己的生活,终老田园。归来后,作《归

园田居》诗一组,共五首,描绘田园风光的美好与农村生活的淳朴可

爱,抒发归隐后愉悦的心情。这是第一首。

陶诗通常呈现素淡平易的面貌,不见组织雕镂之工。然而苏东坡

说:“其诗质而实绮,癯而实腴。”(《与苏辙书》)又说:“渊明诗

初看若散缓,熟看有奇句。(《冷斋诗话》)东坡偏爱陶公之为人,

尤推崇其诗,以为自古无人能及,反复吟咏,烂熟在胸,并一一唱和,

著有《和陶集》,体验实较常人为深。这一首主要体现其质朴中的深

味,散缓中的精巧。

起首四句,先说个性与既往人生道路的冲突。韵、性,都是指为

人品格与精神气质。所谓“适俗韵”无非是逢迎世俗、周旋应酬、钻

营取巧的那种情态、那种本领吧,这是诗人从来就未曾学会的东西。

作为一个真诚率直的人,其本性与淳朴的乡村、宁静的自然,似乎有

一种内在的共通之处,所以“爱丘山”前二句表露了作者清高孤傲、

与世不合的性格,看破官场后,执意离开,对官场黑暗的不满和绝望。

为全诗定下一个基调,同时又是一个伏笔,它是诗人进入官场却终于

辞官归田的根本原因。但是,人生常不得已。作为一个官宦人家的子

弟,步入仕途乃是通常的选择;作为一个熟读儒家经书、欲在社会中

寻求成功的知识分子,也必须进入社会的权力组织;便是为了供养家

小、维持较舒适的日常生活,也需要做官。所以不能不违逆自己的“韵”

和“性”,奔波于官场。回头想起来,那是误入歧途,误入了束缚人

性而又肮脏无聊的世俗之网。“一去三十年”当是“十三年”之误。

从陶渊明开始做官到最终归隐,正好是十三年。这一句看来不过是平

实的纪述,但仔细体味,却有深意。诗人对田园,就像对一位情谊深

厚的老朋友似地叹息道:“呵,这一别就是十三年了!”内中无限感

慨,无限眷恋,但写来仍是隐藏不露。

下面四句是两种生活之间的过渡。虽是“误入尘网”,却是情性

未移。“羁鸟恋旧林,池鱼思故渊”,两句集中描写做官时的心情,

从上文转接下来,语气顺畅,毫无阻隔。因为连用两个相似的比喻,

又是对仗句式,便强化了厌倦旧生活、向往新生活的情绪;再从这里

转接下文:“开荒南野际,守拙归园田”,就显得自然妥帖,丝毫不

着痕迹了。“守拙”回应“少无适俗韵”——因为不懂得钻营取巧,

不如抱守自己的愚拙,无须勉强混迹于俗世;“归园田”回应“性本

爱丘山”——既有此天性,便循此天性,使这人生自然舒展,得其所

好。开始所写的冲突,在这里得到了解决。

从冲突中摆脱出来,心中欢喜,情绪开张,以下八句,便以欣欣

之笔,咏唱居所一带的风光。这里描写的一切,是极为平常的。土地,

草房;榆柳,桃李;村庄,炊烟;狗吠,鸡鸣。但正是这些平平常常的

事物,在诗人笔下,构成了一幅十分恬静幽美、清新喜人的图画。在

这画面上,田园风光以其清淡平素的、毫无矫揉造作的天然之美,呈

现在读者面前,使人悠然神往。这是有点儿像世外桃源的光景的。“土

地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其

中往来种作,男女衣著,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。”(《桃

花源记》)其实,幻想的桃源也好,现实的乡村也好,都是表现着陶

渊明的一种理想:合理的社会,应当是没有竞争、没有虚伪、没有外

加的礼仪束缚,人人自耕自食的社会。这种社会当然不可能实现;

渊明笔下的乡村,也有意忽略了生活艰难和残酷的一面。但作为诗的

构造,却给人以美的安慰。——文学常常起着这样的作用。

这一段初读起来,只觉得自然平淡,其实构思安排,颇有精妙。

“方(同“旁”)宅十余亩,草屋八九间”,是简笔的勾勒,以此显出

主人生活的简朴。但虽无雕梁画栋之堂皇宏丽,却有榆树柳树的绿荫

笼罩于屋后,桃花李花竞艳于堂前,素淡与绚丽交掩成趣。前四句构

成一个近景。但陶渊明要描写出和平安宁的.意境,单这近景还不足

显示。所以接着把笔移向远处的景象:“暧暧远人村,依依墟里烟。

暧暧,是模糊不清的样子,村落相隔很远,所以显得模糊,就像国画

家画远景时,往往也是淡淡勾上几笔水墨一样。依依,形容炊烟轻柔

而缓慢地向上飘升。这两句所描写的景致,给人以平静安详的感觉,

好像这世界不受任何力量的干扰。从四句近景转到两句远景,犹如电

影镜头慢慢拉开,将一座充满农家风味的茅舍融化到深远的背景之中。

画面是很淡很淡,味道却是很浓很浓,令人胸襟开阔、心旷神怡。读

到这里,人们或许会觉得还缺少点什么。是的,这景象太过清静,似

乎少一点生气。但诗人并没有忘记这一点,请听,“狗吠深巷中,鸡

鸣桑树颠”,一下子,这幅美好的田园画就活起来了。这二句套用汉

乐府《鸡鸣》“鸡鸣高树颠,狗吠深宫中”而稍加变化。但诗人绝无

用典炫博的意思,不过是信手拈来。他不写虫吟鸟唱,却写了极为平

常的鸡鸣狗吠,因为这鸡犬之声相闻,才最富有农村环境的特征,和

整个画面也最为和谐统一。隐隐之中,是否也渗透了《老子》所谓“小

国寡民”、“鸡犬之声相闻,民老死不相往来”的理想社会观念,那

也难说。单从诗境本身来看,这二笔是不可缺少的。它恰当地表现出

农村的生活气息,又丝毫不破坏那一片和平的意境,不会让你感到喧

嚣和烦躁。以此比较王籍的名句“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”,那种

为人传诵的所谓“以动写静”的笔法,未免太强调、太吃力。

从写景转下来,是这样两句:“户庭无尘杂,虚室有余闲。”尘

杂是指尘俗杂事,虚室就是静室。既是做官,总不免有许多自己不愿

干的蠢事,许多无聊应酬吧。如今可是全都摆脱了,在虚静的居所里

生活得很悠闲。不过,最令人愉快的,倒不在这悠闲,而在于从此可

以按照自己的意愿生活。全诗便以这样两句收结:“久在樊笼里,复

得返自然。”自然,既是指自然的环境,又是指顺适本性、无所扭曲

的生活。这两句再次同开头“少无适俗韵,性本爱丘山”相呼应,同

时又是点题之笔,揭示出《归园田居》的主旨。但这一呼应与点题,

丝毫不觉勉强。全诗从对官场生活的强烈厌倦,写到田园风光的美好

动人,新生活的愉快,一种如释重负的心情自然而然地流露了出来。

这样的结尾,既是用笔精细,又是顺理成章。

自来评陶诗者,多强调其自然简淡的风格,至有“陶渊明直是倾

倒所有,借书于手,初不自知为语言文字”,“渊明所谓不烦绳削而

自合”之类的说法。其实,诗总是诗,“自然”的艺术仍然是艺术,

甚至是一种不易求得的艺术。真正随意倾吐、毫不修磨,也许称得上

“自然”,但绝非“自然”的艺术。从这诗来看,在谋篇布局、逐层

推进,乃至每个细节的刻画方面,都非草率从事,实是精心构思、斟

字酌句、反覆锤炼的结晶。只是有一种真实的情感始终贯穿在诗歌中,

并呈现为一个完整的意境,诗的语言完全为呈现这意境服务,不求表

面的好看,于是诗便显得自然。总之,这是经过艺术追求、艺术努力

而达到的自然。

【陶渊明《归园田居·少无适俗韵》译文及赏析】

1.陶渊明《归园田居·少无适俗韵》翻译及创作背景

2.陶渊明《归园田居·怅恨独策还》译文及赏析

3.陶渊明《归园田居·久去山泽游》译文和赏析

4.《归园田居·少无适俗韵》翻译及写作背景

5.《归园田居·种苗在东皋》译文及赏析

6.归园田居·种豆南山下译文和鉴赏

7.陶渊明《归园田居·种苗在东皋》翻译及创作背景

8.《使至塞上》译文及赏析

上文是关于陶渊明《归园田居·少无适俗韵》译文及赏析,感谢您

的阅读,希望对您有帮助,谢谢

跨年语录-酸笋牛肉

陶渊明《归园田居·少无适俗韵》译文及赏析

本文发布于:2023-12-01 03:51:46,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/170137390636761.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:陶渊明《归园田居·少无适俗韵》译文及赏析.doc

本文 PDF 下载地址:陶渊明《归园田居·少无适俗韵》译文及赏析.pdf

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|