2023年12月31日发(作者:银行合规学习心得)

龙源期刊网
英语纪录片字幕翻译与信息传播
作者:王琦
来源:《北方文学》2019年第30期
摘要:2001年,胡庚申教授提出生态翻译学这一理念,一经提出,即在文学翻译、口译等方面起到巨大作用。《中国新年》是由英国BBC执导,探索中国各地春节习俗的纪录片。此系列纪录片一经开播,受到不少观众喜爱,其中字幕翻译起到了重要作用。本论文将以其字幕翻译为例,从文化、语言、交际三个维度分析纪录片字幕翻译过程中在适应翻译生态环境时所作出的适应性转换,以研究其传递纪录片内涵的方式,也对信息传播和翻译的教学研究有一定指导意义。
关键词:纪录片;字幕翻译;三维转换;信息传播
影视作品作是文化传播的重要媒介。在影视跨国传播过程中,字幕翻译起着至关重要的桥梁作用。观众需要通过译语来了解影视作品中想要传达的信息,译语质量的高低也直接决定了作品的阐释程度以及观众对于作品的理解和喜爱程度。由BBC执导地的一系列纪录片一经播出,即受到广大观众的喜爱。其中,《中国新年》是以“春节”为主题的三集纪录片,以地道英语向全球人民介绍了中国各地春节习俗。由于是用英语录制的纪录片,所以有些中国观众在观看时需要借助中文字幕来理解其英文解说。因此,本文欲以生态翻译理论为基础,研究此片中译者如何通过三维转换的翻译方法来适应其翻译生态语境,以达到译文与原文的适应,从而准确生动地传递出纪录片中丰富的语言信息。
一、生态翻译学
生态翻译学是由中国学者胡庚申教授首次提出。该理论基于2001年其提出的“翻译适应选择论”,并于2008年完成生态翻译学的系统架构。该理论涉及生态学与翻译学,以生物进化论中的“选择”、“生存”等理论为基础,来对翻译本质、过程、方法、标准、原则等作出描述和解释。该理论认为翻译是“译者适应生态环境的选择活动”,翻译过程是以译者为中心,对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”,即先由原文的生态环境选择译者,这也是译者适应原文的过程,再由已适应原文生态环境的译者去译文中进行选择。翻译的生态环境复杂,由语言、交际、文化、社会、作者、读者等诸多因素影响,导致在翻译中不得不进行多维度适应以取得最佳翻译效果。翻译方法侧重“三维”转换,即从语言维、文化维和交际维等方面作出适应性选择转换,而最终获得整合适应选择度最高的翻译。
二、纪录片的字幕翻译特点
本文发布于:2023-12-31 12:15:42,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1703996142132428.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:英语纪录片字幕翻译与信息传播.doc
本文 PDF 下载地址:英语纪录片字幕翻译与信息传播.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |