2024年2月15日发(作者:凤箫吟)

Ask What You Can Do for Your Country问问自己能为国家做些什么Ask What You Can Do for Your Country问问自己能为国家做些什么美国第35任总统约翰 · 肯尼迪就职演讲(1963年1月20日)John F. Kennedy约翰·肯尼迪(1917—1963)是美国第35任总统,美国人通常以其姓名英文缩写JFK称之,他的任期从1961年1月20日开始到1963年11月22日遇刺身亡为止。他生于马萨诸塞州,自幼受到良好的教育,曾就读于哈佛大学和斯坦福大学。肯尼迪在1946—1960年期间曾先后任众议员和参议员,并于1960年当选为美国总统,成为美国历史上最年轻的当选总统,也是美国历史上唯一信奉罗马天主教的总统和唯一获得普利策奖的总统。肯尼迪任职期间,在国内政策方面提出了众多雄心勃勃的计划,如:改善城市住房条件、发展教育事业、改革税收制度、反对种族歧视、给黑人公平权利等。1963年,正当肯尼迪踌躇满志要进一步干一番事业的时候,他遇刺身亡。时至今日,约翰·肯尼迪依然是美国人心目中最伟大的总统之一。01演讲背景肯尼迪于1961年1月20日正式宣誓就任美国第35任总统,他在就职演说中对国际事物给予了极大关注。他呼吁美国民众承担起更多的义务,作出更大的牺牲,“不要问你的国家能为你做什么?而要问你能为你的国家做什么”成了名垂青史的名言(奥巴马2008年5月28日在卫斯理公会大学毕业典礼上的演讲曾引用了该句)。肯尼迪的就职演说与富兰克林·罗斯福的第一次就职演说被并称为20世纪最令人难忘的两次美国总统就职演说,共计1355个单词的演说成为激励型语言和呼吁公民义务的典范之作。3.跟随强者的足迹—智慧与希望.indd 12010-12-31 18:20:38
跟随强者的足迹智慧与希望原文再现参考译文Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief
约翰逊副总统、议长先生、首席Justice, President Einhower①, Vice President
大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克Nixon②, President Truman③, reverend clergy, fellow
松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧citizens:
We obrve today not a victory of party, but
师、同胞们:我们今天庆祝的并不是一次政党a celebration of freedom—symbolizing an end, as
的胜利,而是一次自由的庆典;它象well as a beginning—signifying renewal, as well as
征着结束,也象征着开始;意味着更change. For I have sworn before you and Almighty
新,也意味着变革。因为我已在你们God the same solemn oath our forebears④ pre-和全能的上帝面前庄严宣誓,誓言和scribed⑤ nearly a century and three-quarters ago⑥.The world is very different now. For man holds
将近175年前我们先辈所作的誓言完全一样。现今世界已经很不同了,因为人in his mortal hands the power to abolish all forms of
在自己血肉之躯的手中握有的力量足human poverty and all forms of human life. And yet
以消灭一切形式的人类贫困和一切形the same revolutionary beliefs for which our fore-式的人类生命。可是我们祖先奋斗不bears fought are still at issue⑦ around the globe-息所维护的革命信念,在世界各地仍the belief that the rights of man come not from
处于争论之中。那信念就是注定人权the generosity of the state, but from the hand of
并非来自政府的慷慨施与,而是上帝 dare not forget today that we are the heirs⑧ of
所赐。我们今天不敢忘记我们是第一次that first revolution. Let the word go forth from
革命的继承人,让我从此时此地告诉this time and place, to friend and foe alike, that
我们的朋友,并且也告诉我们的敌the torch has been pasd to a new generation of
人,这支火炬已经传递给新一代的美Americans—born in this century, tempered by war,
国人,他们出生在本世纪,经历过战disciplined by a hard and bitter peace, proud of our
争的锻炼,接受了一个严峻、艰苦的ancient heritage, and unwilling to witness or permit
和平时期的考验,以我们继承的古代①Einhower:艾森豪威尔(1890—1969),美国第34任总统(任期:1953—1957)。② Nixon:尼克松(1913—1994),美国第36任副总统(任期:1953—1961)与第37任总统(任期:1969—1974)。③ Truman:杜鲁门(1884—1972),美国第33任总统(任期:1945—1953)。④forebear:n.祖先,祖宗⑤prescribe:v.规定,指定遵守⑥此时距美国第一任总统华盛顿的就职时间(1789年4月30日)约174年。⑦at issue:在审议(争论)中⑧heir:n.继承人3.跟随强者的足迹—智慧与希望.indd 22010-12-31 18:20:39
Ask What You Can Do for Your Country问问自己能为国家做些什么the slow undoing of tho human rights to which
传统而自豪,而且不愿目睹或容许人this nation has always been committed, and to
权逐步被褫夺。对于这些人权我国一which we are committed today at home and around
向坚定不移,当前在国内和全世界我the every nation know, whether it wishes us
们也是对此力加维护的。让每一个国家知道,不管它盼我译文参考well or ill, that we shall pay any price, bear any
们好或盼我们坏,我们将不惜任何代burden, meet any hardship, support any friend,
价,忍受任何重负,应付任何艰辛,oppo any foe, to assure the survival and the
支持任何朋友,反对任何敌人,以确success of much we pledge—and tho old allies who cultural and spiritual
保自由的存在与实现。这是我们矢志不移的事业——而且还不止如此。对于那些和我们拥有共同文化和origins we share, we pledge the loyalty of faithful
精神传统的老盟友,我们保证以挚友friends.① United there is little we cannot do in a
之诚相待。只要团结,则在许多合作host of cooperative ventures. Divided there is little
事业中几乎没有什么是办不到的。倘we can do—for we dare not meet a powerful chal-若分裂,我们则无可作为,因为我们lenge at odds and split asunder②.To tho new states whom we welcome to
在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。对于那些我们欢迎其参与自由国the ranks of the free, we pledge our word that one
家行列的新国家,我们要作出保证,form of colonial control shall not have pasd away
绝不让一种形式的殖民统治消失后,merely to be replaced by a far more iron tyranny.
却代之以另一种远为残酷的暴政。我We shall not always expect to find them support-们不能总是期望他们会支持我们的观ing our view. But we shall always hope to find
点,但我们却一直希望他们能坚决维them strongly supporting their own freedom—and
护他们自身的自由,并应记住,在过to remember that, in the past, tho who foolishly
去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声sought power by riding the back of the tiger ended
势的人,无不葬身虎腹。up tho people in the huts and villages of half
对于那些住在布满半个地球的茅the globe struggling to break the bonds of mass
舍和乡村中、力求打破普遍贫困桎梏①这种句式我们在奥巴马的演讲中会经常碰到,比如他的2008年11月4日胜选演讲。②asunder:adv.分开地3.跟随强者的足迹—智慧与希望.indd 32010-12-31 18:20:39
跟随强者的足迹智慧与希望miry, we pledge our best efforts to help them help
的人们,我们保证尽最大努力助其自themlves, for whatever period is required—not
救,不管需要多长时间。这并非因为becau we ek their votes, but becau it is right.
我们要求得到他们的选票,而是由于If a free society cannot help the many who are poor,
那样做是正确的。自由社会若不能帮it cannot save the few who are our sister republics south of our border, we
助众多的穷人,也就不能保全少数的富人。对于我国边界以南的各姐妹共和offer a special pledge: to convert our good words
国,我们作出一项特殊的保证:要把into good deeds, in a new alliance for progress, to
我们的美好诺言化作善举,在争取进assist free men and free governments in casting off
步的新联盟中援助自由人和自由政府the chains of poverty. But this peaceful revolution
来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本of hope cannot become the prey of hostile powers.
身愿望而进行的和平革命不应成为不Let all our neighbors know that we shall join with
怀好意的国家的嘴中猎物。让我们所them to oppo aggression or subversion anywhere
有的邻邦都知道,我们将与他们联合in the Americas. And let every other power know
抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。that this hemisphere intends to remain the master of
让其他国家都知道,这个半球决意继its own that world asmbly of sovereign states, the
续做自己的主人。至于联合国这个各主权国家的世United Nations, our last best hope in an age where
界性议会,在今天这个战争工具的发the instruments of war have far outpaced the instru-展速度超过和平工具的时代中,它是ments of peace, we renew our pledge of support—to
我们最后的、最美好的希望。我们愿prevent it from becoming merely a forum for invec-重申我们的支持诺言,不让它变成仅tive, to strengthen its shield of the new and the weak,
供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱and to enlarge the area in which its writ may y, to tho nations who would make
国的保护,并扩大其权力所能运用的领域。最后,对于那些与我们为敌的国themlves our adversary①, we offer not a pledge
家,我们所要提供的不是保证,而是but a request: that both sides begin anew the quest
要求:双方重新着手寻求和平,不要for peace, before the dark powers of destruction un-等到科学所释放出的危险破坏力量leashed② by science engulf all humanity in planned
在有意或无意中使全人类沦于自我or accidental lf-destruction.①adversary:n.对手,敌手毁灭。②unleash:v.把(感情、力量等)释放出来3.跟随强者的足迹—智慧与希望.indd 42010-12-31 18:20:40
Ask What You Can Do for Your Country问问自己能为国家做些什么We dare not tempt them with weakness. For
我们不敢以示弱去诱惑他们。因only when our arms are sufficient beyond doubt①
为只有当我们的武力无可置疑地壮大can we be certain beyond doubt that they will never
时,我们才能毫无疑问地确信武力永be neither can two great and powerful groups
远不会被使用。可是这两个强有力的国家集团,of nations take comfort from our prent cour—both
谁也不能对当前的趋势放心——双方sides overburdened by the cost of modern weapons,
都因现代武器的代价而感到不胜负担,both rightly alarmed by the steady spread of the
双方都对于致命的原子力量不断发展而deadly atom, yet both racing to alter that uncertain
产生应有的惊骇,可是双方都在竞相改balance of terror that stays the hand② of mankind’s
变那不稳定的、可怕的均衡,而此种均final let us begin anew—remembering on both
衡却可以暂时阻止人类从事最后战争。因此让我们重新开始——双方都sides that civility③ is not a sign of weakness,
应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚and sincerity is always subject to④ proof. Let us
意则永远需要验证。让我们永不因never negotiate out of fear⑤, but let us never fear
畏惧而谈判,但让我们永不要畏惧to both sides explore what problems unite
divide both sides, for the first time, formulate ri-谈判。让双方探究能使我们团结在一起我们分裂的问题。让双方首次制订有关视察和管制us instead of belaboring⑥ tho problems which
的是什么问题,而不要虚耗心力于使ous and preci proposals for the inspection and
武器的真诚而确切的建议,并且把那control of arms, and bring the absolute power to
足以毁灭其他国家的漫无限制的力量destroy other nations under the absolute control of
置于所有国家的绝对管制之下。all both sides ek to invoke the wonders of
让双方都谋求激发科学的神奇science instead of its terrors. Together let us explore
力量而不是科学的恐怖因素。让我the stars, conquer the derts, eradicate dia,
们联合起来去探索星球、治理沙漠、tap the ocean depths, and encourage the arts and
消除疾病、开发海洋深处并鼓励艺术commerce.①[常作插入语]毫无疑问,无疑beyond doubt:地,不容怀疑②stay one’s hand:住手不干③civility:n.礼貌,客气和商业贸易的发展。④be subject to:受支配,从属于,常遭受……⑤out of fear:由于恐惧⑥〈古〉就……作过分的冗长的讨论或分belabor:析等3.跟随强者的足迹—智慧与希望.indd 52010-12-31 18:20:40
本文发布于:2024-02-15 17:03:32,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1707987813142032.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:肯尼迪就职演讲.doc
本文 PDF 下载地址:肯尼迪就职演讲.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |