24 大师剪影
┸
回顾孙大雨教授的莎剧翻译
文/孙近仁
组结构写了一首格律体十四行诗
《爱》,发表在1926年4月10日的北
京《晨报副刊·诗镌》上。此后,
孙大雨(1905-1997)著名诗
人、文学翻译家、莎士比亚学者。
1925年毕业于北京清华学校高等
科,1926年赴美留学,就读于达
德穆斯学院,1928年获高级荣誉毕
业,继而在耶鲁大学研究生院专攻
英文文学。1930年回国后历任武汉
大学、北京大学、北京师范大学、
北京女子文理学院、青岛大学、
浙江大学、暨南大学、中央政治学
校、复旦大学、华东师范大学等校
英文文学教授。主要著译有:《孙
大雨诗文集》《中国新诗库·孙大
雨卷》《诗·诗论》《英译屈原诗
选》《英译唐诗选》《古诗文英译
集》《英诗选译集》以及八部莎士
比亚译作——《罕秣莱德》《奥赛
罗》《黎琊王》《麦克白斯》《暴
风雨》《冬日故事》《罗密欧与琚
丽晔》《威尼斯商人》。
他用这个格式陆续撰写或翻译了约
三万行的诗行。
身为“新月”诗派健将的孙大
雨,发表了一些脍炙人口的格律体
新诗,得到文坛很高的评价;徐志
摩把诗集《猛虎集》赠送他时,在
扉页上题签了“大雨元帅正之 小先
锋志摩”的字样。虽然在诗坛成绩
斐然,但他的兴趣还是慢慢转向了
翻译研究莎士比亚戏剧。正如他自
己所言:“1926年我在美国留学,
先后就读于达德穆斯学院和耶鲁大
学研究生院,改读英国文学。以上
经历与我以后从事莎剧翻译和研究
应该说不无关系。”
他在翻译莎剧时,即用汉字的
音组来对应莎剧中的英文音步,莎
我的岳父孙大雨教授只有一中华文化教育基金会的赞助下,翻
个女儿,以他的女儿为媒介,早在译了莎剧《黎琊王》(King Lear,
1957年我就认识他老人家,到1997也有译为《李尔王》的),可以
年他92岁高龄逝世,我们翁婿间说,这是我国第一部以诗译诗的莎
相识相知长达40年之久。尤其是剧译本。
在他生命的最后10年里,由于岳母1925年,他从清华毕业,在去
逝世,我们搬去和他一起居住,照美国留学前,按当时学校新规定,
料他的日常生活起居,翁婿两人经可在国内游历一年,以熟悉社会。
使在如此艰难困苦的境遇中,他仍
念念不忘莎译事业,到“文革”爆
发前的几年中,他又孜孜不倦地译
出了《罕秣莱德》《奥赛罗》《麦
克白斯》《暴风雨》《冬日故事》
等五部莎剧集注本。
正所谓苦难反而成就了他,此
时他百无聊赖,只能重操旧业,再
次翻译莎剧。正如太史公司马迁在
《史记》中所言:“盖文王拘而演
《周易》;仲尼厄而作《春秋》;
屈原放逐,乃赋《离骚》;左丘
失明,厥有《国语》;孙子膑脚,
《兵法》修列;……《诗》三百
篇,大抵圣贤发愤之所为作也。”
当然,这不过是无奈之言。反之,
如果不为历次政治运动所累,他是
能用诗体译竣莎翁全集的。
在“文革”期间乾坤颠倒的岁
月中,他又备受迫害,处境更加艰
难,到“文革”后期,他又翻译了
《罗密欧与琚丽晔》以及《威尼斯
商人》两部莎剧简注本,因为以往
他赖以翻译的《阜纳斯新集注本莎
士比亚全集》在“文革”早期的抄
家中已被劫掠去,此时他只能用其
他版本的莎剧原作进行译述。说起
这部珍贵的《阜纳斯新集注本莎士
比亚全集》,那是他在上世纪三十
年代,在北大任教时以二百银元的
代价从吴宓教授手中转让得来的。
吴宓教授是一位大学者,据米舒的
《谈吴宓》一文所说:“他自己培
养出四大学者:王力、贺麟、钱钟
书、季羡林……他与中国著名学者
胡适、鲁迅、梁漱溟、林语堂、梁
实秋、周作人、徐志摩、洪深、竺
可桢,孙大雨均有交往。”上述转
让《阜纳斯新集注本莎翁全集》一
事,也可说是孙大雨与吴宓之间的
一种交往轶事吧。所以他一生中所
26 大师剪影
┸
物、生活资料扫荡殆尽。亚作品的时机出现了。社社长孙家晋(吴岩),他是我岳
当时我转移的五部莎剧译稿是岳父年事已高,他亲笔手书:父在暨南大学外文系任教时的学
誊清稿,还有另一部草稿,草稿在“有关我的著译作品出版的所有生。他对我说:“我知道先生对出
随后的抄家中也一起被掠走,至今事宜全权委托我的女婿孙近仁办书是很讲究的,我们是出版译作的
下落不明。如果我未将誊清稿转移理,”并签名盖章,此件我至今仍专业出版社,先生的莎译还是交给
保存,势必也落得个同样的命运,珍藏着。我们出版吧。”
其损失将无可弥补;因为岳父已迈岳父的冤案平反改正落实政既如此,我在请示岳父、权
入暮年,没有精力再重起炉灶重新策时,由于某种缘故他未回复旦,衡之后,决定改由上海译文出版社
握笔翻译的了。而被安排去了华东师大。华东师大付梓。先出了八部莎剧的平装、
1976年,粉碎了万恶的“四人待他不薄,后来还为他办了离休待精装单行本,以后,其中的“四大
帮”。到了八十年代初,我才将手遇。悲剧”(即罕秣莱德、奥赛罗、黎
稿从乡下取回,这些手稿保存得十为出版他的莎译,开始我理琊王、麦克白斯)译文社陆续出过
分完好。于是我将手稿逐步誊录到所当然地与华东师大出版社联系,“译文名著珍藏本““译文名著典
方格稿纸上,为出版作准备。1987年3月下旬我收到华东师大出藏本”“译文名著精选本”“世界
在“文革”那样的年代,莎翁版社总编辑陈裕祥的来信:“经研文学名著普及本”“译文名著文库
作品也是被归入封、资、修一类的究,我们同意出版孙大雨先生的译本”以及“英汉双语本”。此外,
“四旧”黑货之列,必须横扫的,稿。……关于孙大雨先生译稿的具
这对现在的年轻一代恐难理解。体出版事宜,我们可以详细商谈一
作为人类文化瑰宝,堪称下,请您约个时间……”不料此时
高雅艺术的莎翁剧作,在清除了我岳母因咯血住院治疗,病情日趋
“四人帮”之后,终于获得了出严重,至五月二十一日溘然长逝,
版的机会。1991年上海译文出版与华东师大出版社联系商谈一事便
社付印了岳父译的莎剧《罕秣莱耽搁下来。待家务事办妥后,六月
德》,他在译序中提及:“不久,中旬我给陈总编去信:“如果贵社
‘五·一六’就有‘无产阶级文化初衷不变,我准备随时前来商谈,
大革命’的到来……当年9月6日请您约定时间通知我即可。”但信
起,有三十名红卫兵奉命对我‘造未寄出,又遇到时任上海译文出版
反抄家’二十四个日日夜夜……幸
亏在这之前,我女婿孙近仁医师转
移保存了我的译稿,所以二十多年
后我能把这部莎士比亚伟大的诗
剧,通过我的译文,介绍给我们中
国人民的公众。”这段文字记述了
一段史实,也算是对我的褒奖吧。
孙译莎剧出版经过
1976年10月,遵天意,顺民
心,以“四人帮”被逮捕为标志,
持续了十年的“文革”终于寿终正
寝。“文革”结束后,随着形势日
渐宽松好转,被“四人帮”禁锢、
摧残的文化事业也逐渐复苏,文艺
复兴的时代又复到来,出版莎士比
孙大雨与女婿(本文作者)合影
(1994年)
Copyright©博看网 . All Rights Rerved.
台湾联经出版公司还出过“联经经并且盼能早日完成这个伟业。”他的萤火虫。”他发现了原作中的疏
典”的繁体字精装单行本。最近上对自己未能完成用诗体译毕全集惋漏,由此可见他的用心之深。
海三联书店还出版了《莎士比亚戏惜之余,又提出了他对同道的殷切有关孙译莎剧的评论,诚如
剧八种》上、下两册的精装集注期待。著名学者季羡林教授所言:“当代
本。那么,据我的体会,他的莎译著名诗人、学者、翻译家孙大雨教
上海译文出版社出版的四大有何特色呢?授……读过他译作的人,无不交口
悲剧“译文名著珍藏本”曾获1995其一是,孙译莎剧是诗译,即称赞。……他最初从事莎士比亚翻
年全国优秀外国文学图书奖的一等以诗译诗,莎剧原作每行五个英文译工作。他译的莎翁剧作汉译本,
奖。音步,他的译文每行恰为相对应的句斟字酌,用诗体来译原诗,这是
各种版本一再重印,数量可五个汉字音组,而不是将有格律的过去很少有人尝试过的。‘十年磨
观。如此,当可告慰于他老人家的诗行译成为散文。一剑’,译本一出,立即受到学术
在天之灵了。他在《莎译琐谈》一文中强界的高度评价,被推荐到第二届全
调说:“总之,我认为,既然莎剧国图书评奖会上去,由此可见,他
有关孙译莎剧的特色与评论
原文大体上是用有格律的素体韵文的英语水平之高。他完完全全可
岳父的莎译有何特色,以我的写的戏剧诗或诗剧,译成中文也应以说是真正精通中英二国文字的
身份来谈论此事,似有不妥。我只当呈现它的本来面目,原文格律韵学者,也是一个完全合格的翻译
是在为他誊录、整理、校对,反复文部分每行可分为五个音步,我所家。”又说:“还有一点,必须在
阅读,总之在经手出版过程的学习要求的译文也可分成五个音组……这里指出,因为孙大雨教授本身是
体会中,稍有所得,现在斗胆来饶我觉得这样的莎译,才是得体的忠诗人……这一点是非诗人的翻译家
舌而已。实翻译。译成毫无韵文格律的话剧难以做到的。”(《古诗文英译
岳父在他所写《莎译琐谈》是不合适的,因为原文韵文行的节集》序,1997.9.)
(原载《中外论坛》1993年第四奏、语言流是有规律的波动,若译1976年8月10日,梁实秋在台湾
期)上说:“朱生豪先生(1912-成散文……便完全丧失掉原文的韵《联合报》副刊上著文《“新月”
1944,浙江嘉兴人)在抗战的艰难文节奏,面目全非了。”与新诗》,在谈及孙大雨时,他
岁月中,贫病交迫,译了三十一部其二,孙译莎剧另一个特色是说:“这时候(注:指徐志摩创办
莎剧,为他喜爱而崇敬的工作付出有详细的集注。这些注释既容纳了《诗刊》时期)还有一位孙大雨,
了年轻的生命,三十三岁即英年早多年来世界各国莎学研究的成果,他写诗气魄很大,态度也不苟且,
逝,我们应当无比敬佩。梁实秋先其中也有他自己的研究心得。以他给《诗刊》写诗,好像还写过一
生(1902-1987,浙江杭县人)付出1935年他所译《黎琊王》为例,成首很长很长的诗(注:当指孙大雨
数十年辛劳,以散文译毕了全集,书后分上、下两册,上册为剧本正所写《自己的写照》这首长诗),
也应受到广泛、深厚的钦佩。”他文,下册为注释,上、下两册的厚这该是第一次长诗的出现。孙大雨
表彰了他俩在莎译方面的成就,表度篇幅差不多,可见注释之多。又还译过莎士比亚的《黎琊王》,用
示了他的敬佩之意。他接着说:如:《罕秣莱德》一剧中举世闻名诗体译的,很见功(力)。”这里
“但这并不等于说我们已可放弃对的一段独白(即To be or not to be有一件轶事可谈:1933年上半年,
莎剧翻译的理想追求和期望。我们一段),共33行,注释却有八条达孙大雨受胡适之邀,去北大任教,
应该有更符合原作风貌神韵的用格五千多字。再如:《罕秣莱德》一下半年又接受时任青岛大学外文系
律韵文翻译的莎翁全集。”他的意剧中,有一行台词为“萤火虫显得主任的梁实秋之邀,去了青大,但
思是把莎翁诗剧译成散文,似乎不黎明已近在眼前”,他在此处加注只待了半年,因为学期结束后没有
够理想。他又说:“由于过去蹉跎为:“还没有人指出过,虽然用荧得到续聘书。孙大雨在1992年发表
岁月的耽误,我至今只译了八部莎光的渐渐暗淡来描摹黎明的到来颇的《我与梁实秋》一文中对个中缘
剧,而现在到了耄耋之年,恐已无有诗意,但在上一场开始时罕秣莱由有所披露,他回忆说:“我被梁
力完成用韵文译竣全集这一艰巨的德与霍瑞旭所说的严寒的天气里,实秋先生解聘一事,乃事出有因:
工程。我殷切期望同道共同努力,分明不可能有只在夏天和初秋才有梁先生早就有翻译莎翁全集的雄
上海采风 27
┸
Copyright©博看网 . All Rights Rerved.
28 大师剪影
┸
心壮志,但他却认为莎剧有严谨1997年江泽民主席访美,于10月30
格律的每行五音步的素体韵文,日途径费城时,一下飞机,即和夫
用中文无法移植……当时我就不人王冶萍特地去市中心学术大厦探
同意他的观点,我认为可以找到中望老师,师生交谈甚欢。在这次会
文的恰当形式去翻译莎剧……都是见中,顾毓琇书赠“和平统一兴中
因为年轻,涉世不深,我在课堂上华,天下为公庆大同”的字幅,颇
随意批评了梁先生的观点,遂引起具深意。
了梁先生的不快,于是有了学期结自1991年孙译莎剧《罕秣莱
束后不再发给我聘书的结果,现在德》初版后,北京《读书》杂志即
客观地来看这件事,只能归结于当有书评:“再读到名著名译的《罕
时双方都是年少气盛的缘故。”又秣莱德》,更感翻译作为一种再创
说:“多谢他对我写的新诗和莎译造活动,是如何艰辛……翻译全
的赞誉,可见梁先生早已忘怀了当集,需要非凡的勇气,翻译其中的
年我对他的批评的不恭,表现出了名剧,又何尝不如此。《罕秣莱
他的学者风度。当然,我对他的解德》的这一中译,怎样融铸了译者
聘,也从未耿耿于怀。……如今他的心血,只看三幕一场中那一套举
已作古,我也到了耄耋之年,可惜世闻名的独白(注:指To be or not
几十年来我与他再没有机会谋面,to be一段),译者如何竭尽考索、
更无从当面切磋莎剧译艺,每每想推敲之力,以求正确转达原著精
起往事,有恍若隔世之感。”在这神,就可知大略了。实际上对每一
期间,沈从文、老舍也在青大任疑难及易生歧见之处,译者都作了
教,他们之间多有过从。民国24年不厌其详的注释,不妨说,这既是
(1935年)上海良友图书公司出版一部翻译作品,也是一种现身说法
《二十今人志》一书,该书尝以文的‘译艺谭’。”
化名人写名人,执笔者有刘大杰、
曹聚仁、苏雪林、废名、罗念生、
许钦文等,被写之人有吴宓、胡翻译莎剧,出版成书,一方面
适、老舍、徐志摩、孙大雨、李叔可供爱好莎士比亚的读者,在书斋
同、刘复、章太炎、周作人、林琴中阅读,欣赏、品味莎翁剧作中情
南、朱湘、齐白石、梁漱溟、王静节的跌宕以及文字的优美,另一方
安等20人。写《孙大雨》一文的是面作为戏剧作品,当然也要供演出
沈从文,沈对孙的性格的描写可谓之用,使观众欣赏到剧中众多栩栩
入木三分,说孙大雨是“一个有脾如生的人物所表现性格的言谈、行
气有派头的人”,由此可见他们之动、冲突、和谐、悲欢、生死等情
间的了解和友谊之深。节的生动形象。
1996年6月17日顾毓琇由美国给有关演出,孙大雨有如下论
孙大雨来信中亦谓:“吾兄以诗译述:
诗,使莎翁成为诗人,而非仅为剧“莎剧在英、美国家舞台上、
作家,厥功甚伟。”顺便说一下:银幕上演出,是用比散文话剧稍慢
顾毓琇也曾是清华文学社的骨干之的速度从容朗诵出来的,有声调节
一,他留美学的理科,是一位文奏谐和之美,并不读若散文一般,
理兼通的学者。他是前主席江泽民因为有格律、有规律节奏的朗诵,
1946年在上海交大就读时的老师。跟念散文有微妙而显著的区别。我
孙大雨的艺术墓,墓体上镶孙大雨彩色瓷
板照并镌刻莎士比亚头像
热切期望莎剧能以与其本来面目酷
似的风貌、声调在我国舞台上演
出,如同在英语民族的国家舞台上
郑重地、内行地演出差不多。要做
到这一点,首先必须要有符合原作
风貌的精善的译本。”
话虽这么说,但他对于经过改
编,以其他剧种的形式演出莎剧并
不排斥。他说:
“在演出方面,把莎剧演成
(根据散文译本)话剧,也并无不
可,正好比把莎剧演成皮黄京戏,
或昆曲,或绍兴越剧,或安徽黄梅
戏,或上海沪剧,或山西梆子,或
有关莎剧演出的见解
Copyright©博看网 . All Rights Rerved.
高腔的川剧,或唱成大鼓,各各另我们解释,让我们共享他翻译创作真的是做到了认真、严谨、细致、
编剧辞,都并无不可。但最基本的中获得成果的喜悦。勤恳和一丝不苟。
是要把原文译成有格律的、相当提在莎剧翻译中,即使一个单关于莎剧,他在有关论文中反
高的普通话素体韵文诗剧,作为底词的涵义,他都力求吃透。例如复强调:“莎剧原作,特别是中、
本或基础,一切其他剧种的演出都《罕秣莱德》这一名剧中,有以下晚期的作品,约百分之九十的文字
以此作为底本,加以变化。”一段台词他是这样翻译的:“……是用素体韵文(blank ver)所
他又进一步说:须知演戏的目的,当初和现在都一写。所谓素体韵文(梁实秋先生称
“可是若不知道原作的性质样,是要仿佛端着镜子照见人性的‘无韵诗’),是指不押脚韵而有
究竟是怎么回事,若把将就译成散真实……”此处的原文nature,字轻重格的五音步诗行。……从这个
文的话剧作为基础,希望仅仅表现典里释义为“自然、性质……”等意义上说,我们绝不可将莎剧误解
一些故事轮廓……形式主义来从等,在这里是指人性,如果照字面为散文的话剧。”
事……那就不够成熟了。”译成“端起镜子照见自然”则似乎至于翻译莎剧,他认为:“文
总之,据我体会,他一再强不够贴切。学作品,特别是诗歌和莎剧的翻
调的意思是:其前提必须要有一个岳父逝世后,孙琴安先生(上译,要求移植者对原作和所译文字
符合莎剧原作风貌神韵的好的诗体海社科院文学研究所研究员)曾撰的造诣都异常高,译者不仅要深入
译本,作为底本或基础,一方面可文《孙大雨先生》发表,以资纪理解和摄取原作的形相到奥蕴,而
以据此郑重地、内行地、经典地演念。文中说:“只是因为研究诗,且要挥洒自如地表达出来,导旨而
出莎翁诗剧;另一方面经过适当改才慕名造访先生,得到先生许多指传神,务使他能在他那按着原作的
编,也能供作其他剧种的演出,这点,获益良多……遂与先生成为忘再一次创作的成果里充分体现原作
些都是可以也乐于接受的。年交。而先生也从不摆名教授架的精神和风貌。所以,要恰当地翻
子,有问必答。……我每次到他家译世界文化瑰宝的莎剧,乃是难上
治学态度
去,他总是很高兴……勉励我要多加难之事。”
老一辈学者做学问的态度确实用功,好好读书。……惟有一次,他对自己的译作则有如下看
令人赞佩。长期以来他习惯于通宵我因在给他的一封信中把‘五四以法:
达旦写作。在“文革”最困难的时来’中的‘以’字省略了,再次上“评价自己的作品很难……
期,他被赶至一间10平方米的斗室门时,他拿起我的信,严厉地对我不妨说,我的莎译用音组来从
中,除破床外,别无长物,何谈书说:‘你怎么可以把以字漏掉呢?事,……我自信要比较接近于莎氏
桌?室内少有阳光,夏日燠热,冬这样有语病。’我见他那么认真严原作的风貌。但也毋庸讳言,译文
无取暖,在寒冷刺骨的冬夜写作,肃,只得表示接受。随后,他又和距理想的实现还有距离,一方面缘
半夜时分饥饿难忍,只能以3分钱蔼地与我谈起诗来。此事虽小,却于无法制胜的英汉文字相差奇远的
一只的冷大饼充饥……书写至此,可以见出先生治学之严谨,为文之阻碍,另一方面则许因译者的能力
不禁令人唏嘘不已。认真。”确有所不逮,虽然译者已尽了心
他在翻译过程中,为揣摩原尽管季羡林都称道他“完完力。”
作的风格,考订原文哪怕是一个词全全可以说是真正精通中英二国文除八部诗体翻译的莎士比亚戏
的涵义,寻找相对应的汉字,琢磨字的学者,也是一个完全合格的翻剧外,孙大雨教授在晚年还用英文
一行行诗句是否译得精确贴切,他译家”,但他在工作中还是勤翻字翻译了我国古代伟大的诗人屈原的
呕心沥血,力求尽可能完美。他的书,各种辞典都置于案头,以便随《离骚》等一系列诗篇,英译了唐
本文发布于:2023-10-26 18:41:40,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/24884.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:回顾孙大雨教授的莎剧翻译.doc
本文 PDF 下载地址:回顾孙大雨教授的莎剧翻译.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |