首页 > 试题

关于《白杨礼赞》中的“移情”与翻译

更新时间:2025-12-20 21:17:43 阅读: 评论:0

长明灯打一字-自律感悟


2023年11月9日发(作者:遵守纪律)

龙源期刊网

关于《白杨礼赞》中的移情与翻译

作者:张立镭

来源:《新西部下半月》2010年第06

【摘要】本文将刘宓庆先生所提出的风格符号体系理论运用于对《白杨礼赞》原文本及

两个译文的分析, 形式标记非形式标记的角度探讨《白杨礼赞》文中的 移情修辞及

其英译,从而寻求中国散文英译的特点和重点。

【关键字】移情;形式标记;非形式标记

一、前言

散文的翻译不仅仅局限于字面意义的传达。在翻译过程中,如何传达原作者的情感,原作的

风格,原文的哲理,这些都值得译者思考及译论家不断的研究。笔者意在通过对《白杨礼赞》英

译的分析,来探询散文翻译的难点。

二、散文的界定与特点

英汉语对散文的界定并不完全相同。冯庆华指出五四运动后,散文作为一种文学体裁与小

说、戏剧、诗歌并列,其范围虽大为缩小,但仍包含广泛,有记叙性、抒情性和议论性散文。”(

庆华,2002,159)而在英语中散文的范围也很广,王佐良指出:“评论、报道、游记、传记、书

信、日记、小说、戏剧等等都是散文。有时小品文或杂文(essay)也称散文。”(王佐良,1987,

430)如果说在翻译中强调文体一致的原则,那么我们这里所谓的散文应该是狭义的散文,

与小说、戏剧、诗歌并列的一种文学体裁。

狭义的散文最大的特点,体物言志,形散神聚。这也为散文翻译,即不在同一语系的语言

之间的转换制造了障碍。

三、散文翻译的风格论

虫儿飞歌-听课总结


本文发布于:2023-11-09 09:50:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/29403.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:关于《白杨礼赞》中的“移情”与翻译.doc

本文 PDF 下载地址:关于《白杨礼赞》中的“移情”与翻译.pdf

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|