龙源期刊网
关于《白杨礼赞》中的“移情”与翻译
作者:张立镭 王 栩
来源:《新西部下半月》2010年第06期
【摘要】本文将刘宓庆先生所提出的“风格符号体系”理论运用于对《白杨礼赞》原文本及
两个译文的分析,从 “形式标记”和“非形式标记”的角度探讨《白杨礼赞》文中的 “移情”修辞及
其英译,从而寻求中国散文英译的特点和重点。
【关键字】移情;形式标记;非形式标记
一、前言
散文的翻译不仅仅局限于字面意义的传达。在翻译过程中,如何传达原作者的情感,原作的
风格,原文的哲理,这些都值得译者思考及译论家不断的研究。笔者意在通过对《白杨礼赞》英
译的分析,来探询散文翻译的难点。
二、散文的界定与特点
英汉语对散文的界定并不完全相同。冯庆华指出“五四运动后,散文作为一种文学体裁与小
说、戏剧、诗歌并列,其范围虽大为缩小,但仍包含广泛,有记叙性、抒情性和议论性散文。”(冯
庆华,2002,第159页)而在英语中散文的范围也很广,王佐良指出:“评论、报道、游记、传记、书
信、日记、小说、戏剧等等都是散文。有时小品文或杂文(essay)也称散文。”(王佐良,1987,第
430页)如果说在翻译中强调文体一致的原则,那么我们这里所谓的“散文”应该是狭义的散文,即
与小说、戏剧、诗歌并列的一种文学体裁。
狭义的散文最大的特点,即“体物言志,形散神聚”。这也为散文翻译,即不在同一语系的语言
之间的转换制造了障碍。
三、散文翻译的风格论
本文发布于:2023-11-09 09:50:25,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/29403.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:关于《白杨礼赞》中的“移情”与翻译.doc
本文 PDF 下载地址:关于《白杨礼赞》中的“移情”与翻译.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |