首页 > 试题

英汉互译中的词汇空缺现象(范本)

更新时间:2025-12-19 08:16:37 阅读: 评论:0

窦娥冤读后感-庙会作文


2023年11月18日发(作者:童年的趣事作文)

英汉互译中的词汇缺现象

英汉互中的词汇空缺现

什么是词汇空缺 一种语言能单个词语明确标的东西,

另一种言却可能要兜圈才能表达。比如日常生活中,我们

不知道七十代初美国总统Nixon制造的”门事件”的史实我们

便无从了解Watergate, 现用来泛指似”水门事件”丑闻。看来,

Watergate特指“水门事件到泛指丑闻这一象为英语所特有

在汉语中则存在空缺。如果译者了解词汇空缺现势必会给跨

交际带来回难,回译造成障碍。此,研究有关词空缺现象

产生的因是很必要的。

二、汇空缺现象产生原因

1.生活环境、生经验的差异引起词汇空缺我们知,语言常

常是客世界的反映,种社会现象。生活在什么样的境里,

就会产生么样的语言。某一事物在人们生活的客观环境

存在,那么语就可能出现空峡比如:

Salad这种凉菜源于法国,英人最先没有这道,语言中也

不存这个同,因此只从法语中原封不地“移植”过来汉语也

是如此。我国,吃饭问题期以来都是人们别关心的问题,

成了人们经常论的话题。人们面时总爱说:

“吃过了吗”在一般情况下说话人并不十分心听话人是不

了饭,只是打个呼罢了。但如果英国人问起“吃了吗?”

他首先反应是“怎么,吃过你会请我吃”有时还可能对话人

产生反感,“怎么搞的,一见就问我吃没吃,吃又关你什么事

由于这种文化的差异,汉语中现了许多围绕”饭”问题所建立

词语和表达法,在英语中很难找对应的表达法,如我们说“吃

lead an idle life“吃be ver popular“吃不消”

more than one an stand, too muh等等,译成英语无法字字

对应了 所谓生活环境生活经验问题,涉及到特定语言化中

的人或物。一种语言中,都不少只同使用该言的人物密切相

关的表达法。比如汉语中有“盘古天地”之说,其“盘古”为

中国说中人物,该名所具有的含义是种独一元二的幻只存

在于中国语言文化中。同,作为西方文化泉的《圣经》也西

方所独有,而《圣经》中的人Cain现已引为“骨肉相残”

为世人所接受,有这些都已成为美人的文化邀产对中国人来说,

些都是欧美文化个性,与中国文互不相融。在翻 类作品

时,者往往要借助文补充说明或加注的方法,才能把意解释

清楚。如果把“东施颦”简单地译成 Dongshi imitates Xishi,

原文的含义就没出来。东施是谁西施又是什么样,只有中国读

解。如果译文读也明白“东施效指的是The ugl imitates

the beautiful in suh a distorted a that the ugliness of the ugl

bees or,那么就得对译进行解释性加工

2由于风俗习惯的同,各语言之间出现相对的词汇缺现象

中国人把媳妇、贺生日称“红喜”,把老过世称为“白喜。对

于没有接触我国文化的欧美来说,把要熄妇成”红喜”并不

费解,英语就把喜问称为“red-letter da。但把上年人的去世

也当成大“喜事”,这令他们奇怪了。此,与欧美文化比,

把死人称作白喜”是我国文的个性。

3.由于宗信仰不同而引起词汇空缺现象 欧美人多信奉

督教,认为世界上帝创造的,世一切安排也都是帝的旨意,且

教在欧美历史上一度占统治地位教会的势力往往驾于国王,

君主上。而在中国,们心目中只有“无辟地”的盘古”主宰

自然界”“老天爷”。上和老天爷所代表东西截然不同,

也不大一样。其是“上帝”这概念,具有较浓基督彼色彩,是

美文化的个性。如,汉语和英语都有“龙”的字,但“龙”

在英文化中是没有“位”的爬行动物是令人们恶的象,在汉

语中则恰相反。在我国古“龙”就是皇的象征,后来又

为珍异、高贵象征,语言中也相应出现了“龙“望子成龙

“乘龙快婿”“龙凤皇祥”等义表达法。从这意义上说,“龙

是我国文化的“产”,是一种文个性。

4.人们对客世界认识的不同会使语言产生词空缺现象

观事物,在不同化里可以包含不的价值,引起不的联想,

具有不内涵。如汉语和语中“狗”的含就大不一样。在西方,

狗是忠诚的侣动物;但在我,人们通常对狗种厌恶的心理。

中西方人对狗所持不同态度,自然然也在各自的语中反映出来。

(一)汉表示法 狗腿子lake,狗子(son of bith

跳墙(a ornered beast ill dosth. desperate,狗嘴吐不出

a filth mouth ant utter deent language

(二)英语表示 love melove m dog.(爱屋乌)top dog

luk dogdog-tiredto lead a dogs life(过着牛马不的生

活) 以上汉英表示法看,我们发现二在语义上很不相

在英语中,虽dog”间或贬义,如”thisthat dirt dog

/那个狗东西The sa English is going to dogs(人们说英

语糟糕得快完蛋了。但一般说来,个词或含有这个的各种说法

大都褒义。或是含中意义。从这一角上说“狗”和“dog”除

了本义偶合以外,其余申义、喻义基本属于语义彼此空的范

畴。 仅是产生词汇空现象的主要原因必须指出的是:

语言之间在词汇、语义上空缺,完全属于种自然现象,我

们应当客观他对待

、英汉互译的几方法 在翻译中针对词汇空缺现,在词汇

的借用引用方面通常采四种形式:

1.音译

2.直译

3.改

4.意

1.音译:

名、地名以及一表示新概念而本语里又找不到对词来表

示时,采用音译法介绍译文语言中去,:汉译英)koto

枝(lithi(英译汉)engine(引motor马达)sofa

logi(逻

直译:

paper tigerlose fae(丢脸Seeing is believing.(百

闻不如一见。Out of mindout of sight.眼不见,心不烦

3.编:

“改编”指的是译或直译如意义充的翻译,在翻“改

编法”中译者总是一方面可能保持原文语的特性,另一方

希望译文含义朗,使读者一目然。比如,汉语“班门弄斧”这

成语,可译成(This is like shoing off ones profiien ith the

axe before Lu Ban the master arpenter”其中,鲁班”变成了

Lu Ban the mater arpenter 否则鲁班究竟什么人,不知道

的外国读者就感到茫然。这类法在英译中比较见,如巧克力糖

hoolate,鸦片(opium,高尔夫球golf,来枪(rifle

尼龙布(nlon)等。

4.意译法:

填补语言的词汇、语义空,采用“并行法即意译法是一种

常见的有效方法。果某一语言观象在译文语言中只用意义相同

的不语言形式即“并”的词汇来翻译,那么就等于说文语言

的形式中在着一个“空缺。比如,有许多以及由这些词代

思想概念,只存在于某种语中,当把这些词概念介绍到另一

语言中去时,我可采取音译,直法,同时也可采意译法,而

且意译文可从语音、法、语义等方面合乎译文语言的范,因

此最易为者接受。比如:

munism demora,proletariat外来词变成“共主义”“民

主””无产者”时,以说最先是意译结果。同时,由“共产

主义”无产者”等完全按我们汉语的构规则,用汉语的

材料构成的。此,这种意译只过是属于一种概的借鉴而已。

英语电子邮件格式-带笑的成语


本文发布于:2023-11-18 07:08:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/32363.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:英汉互译中的词汇空缺现象(范本).doc

本文 PDF 下载地址:英汉互译中的词汇空缺现象(范本).pdf

标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|