首页 > 试题

汉译英中的四个特殊问题[5篇]

更新时间:2025-12-19 17:02:07 阅读: 评论:0

邻居节-英文邮件结束语


2023年11月18日发(作者:松子的营养价值)

汉译英中的四个特殊问题[5]

第一篇:汉译英中的四个特殊问题

汉译英中需要注意的四个特殊问题

一、不合习惯的说法

不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个

国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的

可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可

能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,

就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济

等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按

照译入语的习惯说法表达意思。

1、见面问候

中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch,

supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候

时会问的问题。如果见面

就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你

会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,

How are you? How do

you do ?How have you been doing? Hello!Hey!等。用哪一句

来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一

类的问候语,直译可能会让

人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

2、对病人的问候

中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的

一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人

在听说一个人生病后可能会

I was rather

disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感

到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英

文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and

wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了

讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢

在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什

么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”

如果直译:It is is my is what I should

, I have not done very is still much to be

improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起

来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my

you for your kind words.I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方

的习惯来译。

4、迎接外宾时

中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不

累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外

国人喜欢在别人面前显

得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上

述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you

had a pleasant flight?或者

You have had a long flight.二、不够委婉的语气

有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,

甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交

斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工

业产品可满足贵国市场的需要。

直译:Your resource-bad products can find a stable market

in China and Chine industrial products can meet the needs of

your market.这么直

译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同

样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find a stable market in

China for your

primary products and may also get a number of industrial

products from China to meet some of your needs.2 我想向大家

介绍一下你们所关心的经济问题。

直译:I wish to talk on China’s economic development in

which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所

讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效

果更好。可译为:I would like to brief you

on China’s economic development, which might be of

interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学

会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,

有损我形象。

1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员

对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间

对他说:You have

breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave

here for the airport at ?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下

了不好的印象。建

议对外宾说:Breakfast is at you plea get your

luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the

airport at 9.曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知

道说:“Excu me”,在宣布事情时总是:Attention plea.而不

是说:Ladies and Gentlemen, may I

have your attention plea.结果一位外宾对此感到不快,说:I

don’t want to talk to that wild girl.要人帮忙时,我们时常会说:

你能告诉我到×××

地方怎么走吗?你能说英语(Q)?等。如果英文译成:Can you

tell me how to get to„„?Can you speak English?那将是很不客气的

问话。对方会以为你怀

疑他的能力。因为英文字can表示能力。如果改为could,含义就

不同了。可以译为:Could you plea tell me how to get„„? Do

you speak English?一个陌

生人问你如何去某地时,你很可能传说:“最好坐公共汽车去。”

如将这句话译为You’d better take a bus,听起来不够礼貌。因为

You’d better„„这个句

型含有You have a duty to do something,You have an

obligation to„的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,

这样翻译不够礼貌。这句话有

许多客气的表达方法。

如:I suggest you take a might be better to take a

s you might like to take a not take a bus?

I think the best way is by bus.总之,我们翻译工作者必须学会

礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外交往的沟

通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示

不同看法时可以说:

I have to disagree with you, but I would think„或者Well,

there’s a point in what you said, but „对某件事表示不同意见时,

可以说:Would it

not be better if„请别人帮忙时,可以说:Could you do me a

favour, 或者Excu me ,I have a problem,„等等。在绝别人要求时,

可以说:I am afraid

it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll

try my best.一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气

的语气来表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,

是这样对一个国际会议领导职位侯

选人的提名表示不同意见的。他说:

“As an experienced Minister with a distinguished record of

rvice, we are confident that he has all the attributes to be an

outstanding

president of this Conference„but I have to place before you

some of the rervations that we have about this I

may, I will

share with you some of our a presidency will

be misread by tho outside the ILO as signaling that„”

可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成绩。我们

相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不

是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所

关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为

发出一个„„的信号。”这位团长既清楚地表达了

反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们

学习、借鉴。

三、动词使用不当

英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举

两例来说明动词的不同形态、类型。

1 Welcome

中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,按中文语序翻

译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个大饭店门前大

牌子上有两条表示欢迎的大

标语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书

写了这两条标语的意思: Beijing Is Waiting for You(北京正等着您)

International Hotel Welcomes You.中国民航赠送的挎包上曾印有中、

英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航,Welcome you to fly CAAC.英语

中的“欢迎”通常使用”welcome"这个词。Welcome作动词时有两

种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+副词短语。

welcome somebody to somewhere,

welcome to a place.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。

应译为:Welcome to Beijing,Welcome to International Hotel

Welcome to fly CAAC。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投

资”,不能译为:We welcome people from the

business community of your country to make investment in

China.可译为:i)People from the business community here in this

country are welcome

to make investment in China.ii)We hope that people from

the business community here in this country will go and invest in

China.四、禁语的译法

任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合不

准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单

位情况制定一些规则。如何

翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃,用

词直截了当,以体现其法律效力。而外国人有时以比较婉转的口吻表

达同样的意思。我们应尽量

以译入语禁语的习惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较

下述两例的两种译法,第一种译法是我国一些地方标出的译文。第二

种译法是建议译文。

1 禁止拍照

Forbid photograph

No Photos

2 禁止吸烟

甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交

斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工

Your resource-bad

products can find a stable market in China and Chine industrial

products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人

担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得

更客气一些。如:You may find a stable market in China for your

primary products and may also get a number of industrial

products from China to meet some of your needs.2 我想向大家

介绍一下你们所关心的经济问题。

直译:I wish to talk on China’s economic development in

which you are interested. 样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他

所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点

效果更好。可译为:I would like to brief you on China’s economic

development, which might be of interest to you.另外,我们打交道

的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会

产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。

1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员

对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间

对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at

8:30 and leave here for the airport at ?语言简单、生硬、不礼

,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at

you plea get your luggage downstairs at 8:30?we are

going to leave here for the airport at 9.曾有一位女翻译招呼外宾时,

大声喊叫“Hello”而不知道 说:“Excu me”,在宣布事情时总是:

Attention plea.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have

your attention plea.结果一位外宾对此感到不快,说:I don’t

want to talk to that wild girl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉

我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Can you

tell me how to get to„„?Can you speak English?那将是很不客气的

问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。

考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客

气的表达方法。

如:I suggest you take a might be better to take a

s you might like to take a not take a bus? I

think the best way is by bus.总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用

语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时

曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:

I have to disagree with you, but I would think„或者Well,

there’s a point in what you said, but „对某件事表示不同意见时,

可以说:Would it not be better if„请别人帮忙时,可以说:Could

you do me a favour, 或者Excu me ,I have a problem,„等等。在

绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder

whether it will work, but I’ll try my best.一些学识渊博、经验丰富

的外交官非常善于使用委婉客气的语气来 表达不同意见。譬如,一个

外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选

人的提名表示不同意见的。他说:“As an experienced Minister

with a distinguished record of rvice, we are confident that he

has all the attributes to be an outstanding president of this

Conference„but I have to place before you some of the

rervations that we have about this I may, I will

share with you some of our a presidency will be

misread by tho outside the ILO as signaling that…”

可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成 绩。我们

相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不

是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所

关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为

发出一个„„的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得

非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们 学习、借鉴。

二、不合习惯的说法

不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个

国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的

可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可

能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,

就可以收到较 好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉

及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表

达意思。

1.见面问候

中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch,

supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候

时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了

解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话

可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have

you been doing? Hello!Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于

你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会

让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较 好。

2、对病人的问候

考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢

在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什

么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪 里,我还做得很差。”

如果直译:It is is my is what I should

, I have not done very is still much to be

improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西

方人通常会说:It’s my you for your kind words.I

feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。

4、迎接外宾时

中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不

累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外

国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有

疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译 成:How was the

flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long

flight.三、动词使用不当

英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉,就会出错。以下仅举

两例来说明动词的不同形态、类型。

1 Welcome 中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子,

按中文语序翻译这样的句子,往往会出现中式英文。北京长安街两个

大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标 语:“北京欢迎您”、

“国际饭店欢迎您”。同时又用英语书写了这两条标语的意思:

Beijing Is Waiting for You(北京正等着您)International Hotel

Welcomes You.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢

迎乘坐中国民航,Welcome you to fly CAAC.英语中的“欢迎”通常

使用”welcome"这个词。

Welcome作动词时有两种形式可用:动词+宾语,动词+宾语+

副词短语。习惯上可以译为welcome somebody to somewhere,

welcome to a place.显然上述译法不符合这个英文词的通常表达习惯。

应译为:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel

Welcome to fly CAAC。如要翻译“欢迎贵国工商界人士到中国去投

We welcome people from the business

community of your country to make investment in China.可译为:

i)People from the business community here in this country are

welcome to make investment in China.ii)We hope that people

from the business community here in this country will go and

invest in China.2 Guide Guide这个字只有两种verb pattern适用

它。即:动词+宾语;动词+宾语+副词短语,动词+宾语+副词性小品

词。如:“积极引导外资参与企业技改”一句,不能译 为:Efforts

will be made to guide foreign capital to go to the technological

upgrading of enterpris.这不符合guide的习惯用法。它可以译为:

Efforts will be made to guide more foreign investment to the

technical upgrading of enterpris

四、禁语的译法

任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则。如:公共场合

准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。有些单位还根据本单

位情况制定一些规则。如何翻译禁语是需要注意的又一个重要问题。

中文禁语比较严肃,用词 直截了当,以体现其法律效力。而外国人有

时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习

惯表达方式来翻译禁语,并力求简洁。请比较下述两 例的两种译法,

第一种译法是我国一些地方标出的译文。第二种译法是建议译文。

考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

No Photos 2 禁止吸烟 Forbid Smoking No Smoking或者

Thank you for not smoking.关于凯程:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致

力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教

授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考

研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考

指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的

宗旨:让学习成为一种习惯

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员

都有好最好的归宿

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:

永不言弃,乐观向上

敬业:以专业的态度做非凡的事业平衡:找到工作、生活、家庭

的平衡点

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团

队合作,为学员服务,为学员引路。

凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前

途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为

学员引路。

第三篇:汉译英

1.就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(Just)as a

machine needs regular running, so does the body need regular

exerci.2.在美国学习时,他学会了弹钢琴。

He learned to play the piano while studying in the United

States.3.令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。

To our disappointment, he turned down our invitation.4.真实

情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。

The reality is that, for better or wor, the world has changed

with advance of new technologies.5.我班里的大多数女生在被要求

回答问题时都似乎感到不自在。

Most of the female students in my class appear to be ill at

ea when(they are)required to answer questions.6.当地政府负责

运动会的安全。

The local government took charge of the curity for the

sports meeting.第七单元

汉译英:

1.在会上,除了其他事情,他们还讨论了目前的经济形势。At the

meeting they discusd, among other things, the prent

economic situation.2.我对大自然的了解越多,就越痴迷于大自然的

奥秘。The more I learned about the nature,the more absorbed I

became in its mystery.3.医生建议说,有压力的人要学会一些新鲜的

有趣、富有挑战性的事情,好让自己的负面情绪有发泄的渠道。

The doctor recommends that tho stresd people should

try something new,interesting and challenging in order to give

their negative feelings an outlet.4.那个学生的成绩差,但老师给他

布置了更多的作业,而不是减少作业量。

The teacher gives more homework to the student who has

bad grades instead of cutting it down.5.相比之下,美国的父母更趋

向于把孩子的成功归功于天赋。By contrast,American parents are

more likely to attribute their children's success to natural talent.6.

教师首先要考虑的事情之一是唤起学生的兴趣,激发他们的创造性。

One of a teacher's priorities is to stimulate students' interests

and their creativity.第八单元

汉译英:

1.她一点也不知道这幅画有一天居然会价值100多万美金。Little

did she know that this picture would one day be worth more than

a million dollars.2.虽然我理解你说的话,但是我不同意你在这个问题

上的看法。

While I understand what you say, I don’t agree with you on

the issue.3.我认为警察的职责就是保护人民。

I think the police are meant to protect people.4.昨天我去看他,

却发现他已于几天前出国了。

I went to e him yesterday, only to find that he had gone

abroad veral days before.5.在每周例会上,每个人的的发言都不能

偏离会议议题。At the weekly meeting, everyone must confine

their remarks to the subject.6.要是我没说那些愚蠢的话该多好!那

会死武器哦太年轻,不能明辨是非。

If only I hadn’t said tho silly words!I was too young then

to distinguish right from wrong.第九单元

汉译英:

1.我确信自己一定会有出息,即使至今我还吗,没做出大的成绩。

I am sure that I will make something of mylf, even though

I have not achieved any major success so far.2.我这么多年如此努

力,我觉得自己应该有个好的前途。I have been working hard for

so many years;I feel I am entitled to a good future.3.当她丈夫离她

而去,只留给她生活的残局去收拾时,她的心智失常了。When her

husband derted her, leaving her with nothing but scattered

pieces of life to pick up, she went insane.4.从我的立场看,母亲当

时过于严厉,并没有顾及我的感受。From my standpoint, Mother

was too hard on me then, without taking my feelings into

account.5.当我登上事业的顶峰时,常萦绕在我心头的是母亲说过的

话:“面对生活,不放弃。”

When I reached the summit of my professional career,

mother's words “Never be a quitter in face of life” were

constantly in my mind.6.你应该知道,不能在大街上踢足球。

You should know better than to play football in the street.

第四篇:汉译英

Unit1翻译

1)史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直

无法沟通。

complained to me that she often found it simply

impossible to communicate with her 16-year-old daughter.2)我坚

信,阅读简写的(simplified)英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉

快的方法。I firmly believe that reading simplified English novels

is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary.3)我认

为我们在保护环境不受污染(pollution)方面还做得不够。

I don’t think we’re doing enough to protect our

environment from pollution.4)除了每周写作文外,我们的英语老师

还给我们布置了八本书在暑假里阅读。

In addition to/Apart from writing compositions on a weekly

basis, our English teacher assigned us eight books to read during

the summer vacation.5)我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英

语为母语的人将要教我们英语口语。We’ve learned from reliable

sources that a native English speaker is going to teach us spoken

English next term/mester.6)经常看英语电影不仅会提高你的听力,

而且还会帮助你培养说的技能。

Seeing English movies on a regular basis will not only

improve your ear, but will also help you build your speaking

skills.7)如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详

细地进行讲解。

If you have any questions about the learning strategies,

plea feel free to ask I’ll explain them in greater

detail.8)那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么

三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。

The Canadian girl is good at izing every opportunity to

speak ’s why she has gained a good command of

spoken Chine in less than three 2翻译

1)幸好附近有家医院,我们立刻把他送到了那里。

Fortunately there was a hospital nearby and we took him

there at once.2)胜利登上乔治岛(George Island)后,船长向指挥部

(the headquarters)发了一份无线电报。

After succeeding in landing on George Island, the captain

nt a radio message to the headquarters.3)他决心继续他的实验,

不过这一次他将用另一种方法来做。

He is determined to continue his experiment but this time

he'll do it another way.4)她在读这部小说时,不禁想起了她在农村度

过的那五年。

When she read the novel, she couldn't help thinking of the

five years she had spent in the countryside.5)玛丽觉得单靠自己的

力量执行她的计划是困难的。Mary thought it difficult to carry out

her plan all by herlf.6)我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,

但他却成功地做到了这一点。

We didn't think he could cover the distance in a quarter of

an hour, but he succeeded in doing it.7)甚至在他的医生告诉他患有

肺癌之后,奇切斯特仍不肯放弃环球航行的宿愿。

Even after his doctor told him he had lung cancer, Chichester

would not give up his old dream of sailing round the world.8)

正忙着做一种新的捕鼠(rats)装置时,马克走来拖着我出去看花展了。

I was busy making a new device for catching rats when Mark

came and dragged me out to a flower 3 翻译

1)那位名演员似乎很乐意在剧中扮演一个次要角色。

That famous actor emed content to play a minor part in

the play.2)国庆节要到了,咱们把寝室彻底(thorough)打扫一下吧。

National Day is round the 's give our bedroom a

thorough clean.3)她非常勉强地同意让一位年轻医生为她做手术。

She agreed, very reluctantly, to be operated on by a young

doctor.4)他们已安排好让我们明天去游览长城,我相信我们在那儿一

定会玩得很开心。

They've arranged for us to visit the Great Wall tomorrow.I'm

sure we'll have a good time there(we'll enjoy ourlves there).5)

老人读完信后失望之极,竟用颤抖的手指把它撕得粉碎。

After reading the letter the old man was so disappointed that

he tore it into little bits with trembling fingers.6)老两口为他们的孙

子感到骄傲,因为他在第28届奥运会上获得了两枚金牌和一枚铜

(bronze)牌。

The old couple were proud of their grandson, who won two

gold medals and a bronze at the 28th Olympic Games.7)即使他的

祖母不能来参加他的生日宴会,她也会寄给他一件可爱的礼物。对这

一点汤姆深信不疑。

Even if his grandmother could not come to his birthday party,

she would nd him a lovely was sure of that.8)昨天

是玛丽的二十岁生日。她父亲寄给她一双靴子,她母亲为她买了一盒

巧克力(chocolates),而她的男朋友则带给她一束红玫瑰。

It was Mary's twentieth birthday father nt

her a pair of mother bought her a box of

her boyfriend brought her a bunch of 4

翻译

1)接受这份工作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。

To take this job would involve working on weekends

frequently, but John didn't mind.2)众所周知,肺癌至少部分地是由

于吸烟过多而引起的。

It is well known that lung cancer is caud at least in part by

smoking too much.3)我祖父母说,发明电视的那个人曾住在他们那

个地段。

My grandparents said that the man who invented television

had once lived in their neighborhood.4)我提议咱们会后马上去办公

室找史密斯教授,邀请他参加我们的英语晚会。

I propo that we go to find in his office right after

the meeting and invite him to our English evening.5)她因那病开

过两次刀,身体十分虚弱,几乎站不起来。

Having been operated on twice for the dia, she was so

weakened that she could barely stand up.6)教育家们认为,伴随着

电视机长大的一代人,在电视机前花的时间太多,以致没有足够的时

间学习了。

Educators think that the generation growing up with

television spend so much of their time in front of the TV that they

do not have enough time to study.7)我真希望你能拿出一个比这更

好的解决办法(solution)来。I do hope that you can come up with

a better solution than this one.8)乍一看,这幅画并不好,但经过仔

(masterpiece)At first

glance the picture didn't look very good, but after examining it

carefully, we found that it was indeed a 7 翻译

1)萨姆买不起他极想要的那种照相机,因为那相机太贵了。

Sam could not afford(to buy)the camera he longed for

becau it was too expensive.2)整个上午他都在忙于写那篇故事,

只是偶尔停下来喝杯茶。

He was busy writing the story all the morning, only breaking

off occasionally to have some / a cup of tea.3)他是个富人家的儿

子,不过看上去已经家道中落了。

He is the son of a wealthy family, but he ems to have come

down in the world.4)他常利用她缺乏生意头脑(business n)而欺

骗她。

He often took advantage of her lack of business n to

cheat her.5)王教授,请您赏光来参加我们星期六的英语晚会好吗?

, would you do us a favor by coming to our English

evening this Saturday? 6)看外表他一点也不像是个八十多岁的老人。

He does not em to be an old man in his eighties,

considering his appearance.7)他们肯定没打算把他培养成一名工程

师,我猜想他们永远也不会这样做。

Undoubtedly they do not have the intention of making an

engineer of him, and I suspect they never will.8)我怀疑这家工厂什

么质量控制也没有。经过一周的观察,我发现情况果真如此。

I suspected there was no quality control whatsoever in the

making obrvations for a week I found this was

indeed the 9 翻译

1)工厂和汽车排出的一氧化碳一类气体严重污染了大气。

Gas such as carbon monoxide, emitted by factories and

automobiles, have riously polluted the atmosphere.2)那位工业

怀The

industrial engineer's letter indicates that he doubts the feasibility

of the plan.3)在美国,许多父母在孩子出生之前就为他们的教育留出

一笔专款。

Many parents in the United States t aside a fund for their

children's education before they are born.4)我已了解清楚,她的结

论是以事实为根据的。I have made sure that her conclusion is

bad on facts.5)几天前,由三位医生和两名护士组成的医疗队出发

到山区去了。

The medical team, compod of three doctors and two

nurs, t off for the mountain area a few days ago.6)这个村庄是

以矗立在它前面的那座高山命名的。

The village is named after the high mountain that stands in

front of it.7)他病了一个月左右,这使他在学习上耽误了很多。

He was ill for about a month, which has really t him back

in his studies.8)南方和北方之间于一八六一年爆发的那场战争在历史

上称为“美国内战”。

The war that broke out between the North and the South in

1861 is known in history as the American Civil 10 翻译

1)教授走进教室时,我们正兴致勃勃地讨论中东(the Middle East)

的形势。

We were caught up in a discussion about the situation in the

Middle East when the professor walked into the classroom.2)一辆

卡车驶进了学校积雪覆盖的操场。

A truck pulled into the snow-covered playground of the

school.3)午夜(midnight)后某个时候,敌人被迫撤退了。

Sometime after midnight, the enemy was/were forced to

retreat.4)就是在那间斗室里,他们勤奋地工作着,憧憬着美好的未来。

It was in that small room that they worked diligently and

dreamed of better days to come.5)老太太听到铃响,便从椅子上站

起来,向门口走去。

When she heard the bell ringing, the old lady ro from her

chair and made her way to the door.6)经过一天的战斗,我们的士

兵占领了敌人的一些重要阵地(position)

After a day's fight, our soldiers succeeded in taking over

some important enemy positions.7)老妇人愤愤地大声叫喊说,那

个女店员骗了她。

The elderly woman angrily exclaimed that she had been

cheated by the shop girl.8)我上汽车不久就注意到一个外貌很怪的男

人。他穿着一件不合身的上衣,一动不动地坐在位子上。

Soon after I boarded the bus, I noticed a strange-looking

wore an ill-fitting coat, and sat rooted in his at.

第五篇:汉译英

汉译英

Passage One 生存在功利社会,奔波劳顿,钩心斗角,若想做到

从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立

业、功名、财富······几乎无时不在追求,而且总也不能满足。当然,事

业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两

种内涵迥异的苦乐观。但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的

康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。与其陶醉在“梦想

成真”的幻觉中,莫若在实践中多多磨砺自己,有道是“苍天不负有

心人”嘛!即或如此,也未必事事天遂人愿。总之,有追求必有烦恼,

这就是生活实际。

In a utilitarian society, where people run about in pursuit of

personal gains at the expen of others, it is really difficult to do

as you since childhood we have been pursuing: going

to school, looking for a job, falling in love, getting married,

striving for success in career and eking fame and wealth, but

never have we emed to be contented with r,

striving for success in career and eking material profits are two

different outlooks or, in other words/if you will, two intrinsically

different views on what is hardship and what is

there is one thing that applies in either ca, i.e., life is no

plain/smooth sailing, and things go and grow independent of

man’s should, instead of indulging in the delusion

/cherishing the illusion of “daydreaming”, temper himlf in life,

as the saying goes, “Heaven does not let down the one that has

a will.” Even so, one cannot expect to succeed in everything he

short, anyone in pursuit of something is sure to be

troubled by something el, and that is the way things are in life.

苍天不负有心人:也可译为Constant effort yields sure success

Where there is a will, there is a wayGod helps tho who help

themlves

Passage Two 历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难险阻的

境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,

一泻万里。有时流到很狭窄的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河

流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,

有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,

应是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在奇

绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。

The cour of history is never is sometimes bet

with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit

can help surmount them.A mighty long river sometimes flows

through a broad ction with plains lying boundless on either

side, its waters rolling on non-stop for thousands upon

thousands of mes it comes up against a narrow

ction flanked by high mountains and steep cliffs, winding

through a cour with many a perilous twist and turn.A nation, in

the cour of its development, fares historical cour

of man’s life is just like a journey.A traveler on a long journey

pass through now a broad, level plain, now a rugged,

hazardous a determined traveler cheerfully continues

his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it

still more fascinating to come to a rugged place, the enormously

magnificent spectacle of which, he feels, is better able to

generate in him a wonderful nsation of -82

汉译英2:非散文类 Passage One 福娃代表了中国人民的梦想和

渴望。它们的原型和头饰蕴含着其与海洋、森林、火、大地和天空的

联系,其形象设计应用了中国传统民间艺术的表现形式,展现了中国

的灿烂文化。

很久以来,中国就有通过符号传递祝福的传统。每个娃娃都代表

着一个美好的祝愿:繁荣、欢乐、激情、健康与好运。娃娃们带着北

京的盛情,将祝福带往世界各个角落,邀请各国人民共聚北京,欢庆

2008奥运盛典。

The five Tuwa also embody both landscape and the dreams

and aspirations of people from every part of the vast country of

their origins and their headpieces,you can e the five

elements of nature:the a,forest,fire,earth and image

have ud Chine traditional art to exhibit Chine splendid

a long time, China has the tradition that passing the

blessing through symbol Each Fuwa reprents a good wishes:

prosperity, happiness, passion, health and good the

hospitality of Beijing, Fuwa will deliver the blessing to every

corner of the world ,inviting people from different countries to

meet in Beijing and to celebrate the 2008 Olympic

e Two

在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的

过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,认识方法的不同,

就会出现“横看成林侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学

术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对意见看作对自己的

莫大的帮助,把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说:

“我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想

获得丰产。”这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错

误。退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好

处的。Science means the exploration of the process of

exploring truth, people will have to experience tremendous

hardships and difficulties before they can come to understand

the objective is often the ca that the differences in the

rearch perspectives, the materials mastered, and the ways of

understanding would lead to totally different resultsas we

might say, ―a mountain becomes a hill when viewed horizontally

and a peak when viewed vertically, and it assumes totally

different shapes when viewed from a short or a long distance, or

from a high or a low position.‖ and even lead to academic

ore, an accomplished scientist would regard

opposing arguments as his most tremendous benefit and take

others’ criticism of him as the most precious friendship that he

can ever Gothe’s words, ―We take for granted what we

are in favor r, only what we are oppod to can enrich

our thoughts.‖ This is all becau the approving opinions are not

necessarily justified while the opposing arguments are not

necessarily put it in the least way, even the

opposing arguments that are mistaken will be immenly

beneficial to one’s own scientific rearch.一个训练有素的语言学

家,可以通过实地调查,把一种非母语方言描写得相当精细准确,但

这并不意味着他就能同样精确准确地使用这个方言。语音方面,学习

者也许可以凭个人的天赋模仿得相当接近当地人发音;但词汇语法上

的把握就难多了。一旦超出大量重复实践的日常会话范围,就难免有

词语搭配不当,句法生硬等毛病出现,生造出许多实际上“不能说”

的句子来。这里我们想特别指出的是,19世纪的《圣经》汉译本就有

这样的毛病。

在大学期间我曾读到徐志摩翻译哈代的诗,就去找原版诗来读,

觉得哈代的诗有独特的魅力,最喜欢哈代的一首题做《The Voice

(《呼唤》)的诗,是他为悼念其前妻逝世而作于191212月。我

反复诵读,那韵律、那调子凄切而柔和,使人想起招魂的呼唤。这首

诗我久已想翻译出来,但两种文字转换时总让我感到还是读原诗为好,

好像一译就将原来的诗美破坏了,在我看来,译诗是一件不甚愉快的

事。及至年长一些,我才比较客观,认为译诗虽是不得已而求其次,

但为使不懂外语的读者能接触外国诗歌,译诗还是必要而有益的,译

者功不可没。

In college I read Hardy's poems translated Hsu, went to the

original poem to read, think Hardy's poetry has a unique charm,

Hardy's favorite theme song for “The Voice”(“call”)poem , he

was mourning for the death of his ex-wife in December 1912.I

repeatedly read, that rhythm, that weeping and soft tone,

reminiscent of the call of poem I had long

wanted to translate it, but when the two text conversion always

make me feel or read the poem as well, like a translation of the

original poem will destroy the United States, in my opinion, is a

less Translated some of the older, more objective I

think is a last resort, though Translated eking Secondly, but do

not know a foreign language to make contact with foreign poetry

readers, Translated still necessary and uful, the translator can

not function

每逢佳节,亲朋相聚。我家先生的朋友、同事来访少不了喝上几

杯。每当此时,先生总是将平时珍藏的好酒,拿出来与朋友们品尝共

享。前几年,喝的是50多元一瓶的泸州老窖特曲,最近一次先生拿出

了一瓶150多元的剑南春,朋友们仔细检查外包装、内包装后认定这

是一瓶真的好酒,有位懂行的朋友说:剑南春这酒价格逐年涨,据说

空酒瓶外包装盒有人回收,能卖到20-30元钱。围绕着空瓶如何处理,

有的朋友说放在家中当样品陈列,有的朋友说当废品丢掉,我家先生

一番高论:我们家喝完的酒瓶,先将外包装扯坏,瓶颈用铁锤敲坏,

才当垃圾扔掉,否则让那些造假酒的人拿去装上假酒,说不定哪一天

就喝上呢。几位朋友一致赞成,兄弟高见,我们今后也这么做,打架

就从这敲碎空酒瓶做起。

On festive occasions relatives and friends always get

my husband’s friends or colleagues come to pay

a visit, they are bound to have a few time, my

husband takes out the good liquor he has treasured up during

usual days/before to share with his ago, they drank

Luzhoulaojiaotequ Liquor which was 50 a ly, he

took out a bottle of Jiannanchun Liquor that cost more than

examining carefully the outer and inner package of

the liquor, the friends were sure that it was a genuine and good

bottle of of the friends who knew the ropes said that

the price of Jiannanchun Liquor was increasing year by year and

it was alleged that the empty bottles and the outer packages

could be recycled at the price of 20-30 a the

discussion about how to deal with the empty bottles, some

friends suggested that they be put on display as samples at home,

some suggested that they be thrown away like any other

common waste, and my husband had a brilliant idea: in my hou,

the outer packages would be torn apart and the neck of the

bottles would be struck broken with hammer before they were

dispod like garbage;otherwi, if the makers of fake liquor were

to get their hands on the bottles, then you never knew when you

might drink that bogus liquor by friends all agreed

and said to my husband: what a good idea you had!And we

would follow suit later;the anti-fakery activities should start with

breaking the empty bottles.实用翻译:

名城的记忆—老街旧行当

百年前的福州,在今日三坊七巷一带形成了古城的文化中心,文

人、商贾云集,民间市场交易活跃。千米南后街有25家古旧书店,附

近的总督后古玩工艺品市场,是福州这座历史文化名城品味的标志,

他名声远播,堪比北京的琉璃厂,吸引了京、津,甚至国外的客商和

收藏爱好者。著名的福州脱胎漆器就是从这里生产,走向了世界。它

是中国手工艺的一张世界名片。追忆那段历史,我们不得提起一个人

的名字—沈绍安,在中华传统工艺美术与西方消费者的互动中,他的

沈氏家族为我们留下了一段载入中国美术史的贡献。如今,这些当年

的室内陈设或供日用的工艺精品都成为了收藏家追逐的文物,不时在

妈妈寄语-去旅游


本文发布于:2023-11-18 07:19:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/32365.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:汉译英中的四个特殊问题[5篇].doc

本文 PDF 下载地址:汉译英中的四个特殊问题[5篇].pdf

标签:英中互译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|