201 1年1—2期
嵌 .高教
Shaanxi J iaoyu・Gaojiao 化艺术
中澳译员认证考试比较及对我国翻译考试的启示
张璐
【摘要】本文对中国现有的翻译和口译资格考试与澳大利亚译员资格认证体系进行了多方面的对比,分析了
两国考试的特点。希望可以借鉴澳大利亚译员资格认证考试中成熟的经验以更快地完善我国的翻译考试,尽快建立
起可信度更高,衡量标准更科学的全国性译员资格认证体系,并早日得到国内和国际业界的更高的认可。
【关键词】澳大利亚 翻译和口译考试 资格认证
中图分类号:H315.9
随着中外交流合作的与日俱增以及信息时代发展的需要,中
国现有大量的教育机构(包括外语专业院校和许多综合高校)均开 Examinations for Translators and Interpreters(英文缩写为
设了外语专业 :会各界对于外语也越来越重视。近几年,大量涌现 NAE1rI),是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国
出了为满足不同需求而开设的各种形式的外语翻译培训机构。但是
现实中,真正能胜任专业及技术领域内的翻译人才却仍然非常稀 种。第一次考试是在2001年11月举行。
全国外语翻译证书考试:英文全称为National Acc i on
实施的面向全体公民的非学历证书考试,目前只有英语一个语
缺。中国舐泽 会提供的数据显示,目前全国有职业翻译4万多人,
相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家,但真正具备高 考试在题型,侧重点等方面有一定的区别,但考试目的的相似性
总体来说,中国目前有以上两种翻译资格证考试,虽然这些
也显示出它们在考试的很多方面是互相重叠的。如果能整合所
有有效资源,提高考试的科学性、实用性、权威性,培训机构也能 的5%甚至更少。面对着巨大的机遇和挑战,中国翻译行业开始步
更好地针对考试进行更加有效的辅导培训。 ^规范。2002年,国家教育部和北京外国语大学推出全国外语翻译
水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数
证书考试,2003年人事部推出全国外语翻译专业资格考试。考试正
考试形式对比
1.等级划分
在逐步规范化,但相应的培训却显得不够成熟,全国能把同声传译
做好的学生更是少之又少,这一落差是亟待解决的问题。
如果说中国的翻译考试刚刚起步的话,那么在一些如澳大
利亚、美国等有移民传统的国家,口译和笔译的资格认证已有几
十年的历史,并且其运作也较为成熟和规范。翻译服务包括为译
员推荐工作,规定适用译员翻译的场合等内容。本文旨在对中国
NAArI1考试从低到高共分五级,其中除一级(1anguage aide)
不属于翻译和口译人员考试的范畴,其余四种考试都有相应的口
笔译考试。二级是助理水平考试。三级为第—个职业水平考试,之
后的高级翻译和会议口译为四级水平,最高的第五级考试为资深
高级翻译和会议口译需要有大量的,各个领域的翻译和领导经验。
和澳大利亚的翻译、口译认证作一个多方面的比较,希望能从中
对我国的翻译认证考试的发展有所启示。
全国英语翻译证书考试分初、中、高三个等级,共6种资格
认证考试。翻译专业资格(水平)证书,由高到低分为资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博的科学文化知识和国内领先水平
的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题;一级 NAATI:澳大利亚多年来一直是一个移民国家。各种语言文
口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互 化背景的人在共同建设澳大利亚的同时,也因这一多元性造成
认证机构介绍及业务对比
了一些沟通上的困难。因此,早在1979年澳大利亚联邦政府就
建立了澳大利亚唯一的翻译专业认证机构——国家翻译人员认
证局(NAATI)(National Accreditation Au出ority for Translators&
译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译
工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿
工作;二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的
Interpreters),并提供多达60种以上语言的翻译,在世界上也享有
双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作;三级口
译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能
力,能完成一般的翻译工作。
2.考试结构
盛誉。因为此项认证是澳大利亚国内唯一权威认可的,其应用的
范围相当广泛。目前大多数的澳大利亚政府机构和私人公司在
聘用翻译时,都要求三级翻译的资格。,
中国国家翻译专业资格(水平)认证考试:英文全称为China
Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CAT一
,
NAATI:该考试可以完成任何单向的考试,就准备考英语和
汉语翻译的考生而言,进行英译汉或汉译英中的任意一项即可,
但获得的证书只保证考生从事英译汉或汉译英的单一方向的工
作。如果想成为互译的译员就必须通过英译汉和汉译英两门不
同的考试。
中文三级翻泽考试分笔试和口试。笔试分为 和汉诏 荚两 试已纳入国家职业资格证书的统一管理,并与职称评审挂钩。
是由国家人事部统一规划和指导,从2003年12月开始,中
国外文局负责实施与管理的认证考试。目前提供七种语言的考
评考试,也是我国语言涵盖最多的一门翻译资格考试。该认证考
26—
一
袋 放有.高教
201 1年1—2期
Shaanxi Jiaovu・GaojIELo
化艺术
个方向。每个方向笔试的时间为2.55"A'.1t ̄/II上20分钟阅读时间。
曲,不地道的表达和不恰当的风格。并且针对文章的总体印象,评
另外,还有职业道德准则试题,也是从三个问题中选择两个作答。考
判老师可以有5分的自由裁夺分权,但是此分值对整个考试来说
试满分为100分,其中90分为文章翻译,10分为职业道德准则。考
所占比例并不高。这一评分制度的优势在于:第一,考生的绝大部
试及格的分数是70分。口译考试分为对话翻译和连续翻译两部分。
分失分有据可查,保证一定的客观性。第二,评判老师在掌握客观
综合看来,中国的认证考试给出的题型更多变和复杂,各个
评价的同时,可以通过5分的灵活加、减分幅度来把握翻译的总
考试结构之间差别较大,因此对考生考前的题型训练提出了更高 体水平及效果。
的要求。从考题的形式可以明显地看出中国的考试较为看重客观
但中国的考试越向高级越强调译后文章的文学性。因为严
题,着重考察考生的综合题应答能力。大量的客观题是中国考生
复的“信、达、雅”标准的提出在中国翻译界造成的巨大影响,使
所熟悉的,但给一门专业的考试加入大量的客观综合考题是否会 人们在评价翻译好坏的时候或多或少受此标准的影响。但由于
冲淡考试的针对性和主旨,也需要考试命题部门的再研究和实践
这三个标准共同提出,后人对“信”即保持原作本色的要求也未
的检验。
能突出,因此有学者提出在追求翻译的最高目标方面,应当侧重
相对而言,NAArI1考试题型简单,考生会花大量时间在13常 “信”。这一点在NAA,I'I评分标准中也被给予了高度的肯定,所
对生活的积累上,多关注报纸,杂志和书籍对各个领域的前沿报 以我们应当尽快参考国际标准,建立起一套符合汉语翻译特色
道,这样才更有可能在考试中减少未知因素,触类旁通。
的评价系统,使得学生在平时的练习中能够依照标准自我评价,
考试目的、内容的比较及原因
尽量减少因考官的主观因素引发的评分偏差。
1)NAAⅡ=三级证书是职业翻译的最低要求,也是澳大利亚
当然为了解决“信”的标准问题,20世纪80年代以来,我国
衡量翻译水平最常用的一个标准,此级别的口译员应该能够有能
学者逐步涉足外语测试研究领域,并一致认为现代语言测试研
力在国际的经济、科学和政治会议上完成接续口译和同声口译
究的重点是提高测试的信度和效度。为了更好地提高这两个最
consecutive and simultaneous)的任务;有能力翻译很复杂的政
重要的质量指标,我们普遍认为试题命制的客观性与一致性是
治、经济、法律和政治文件;能够在指导和监督下熟练地以国际标
考试质量标准化的基石。因此,我们的考试很注重客观试题,认
准从事工作。考试对翻译和口译文章的内容范围也作了明确的规
为只有固定的答案才能公正地测试出应试者的真正水平。但翻
定,内容不会超过休闲、健康、法律、社会服务、教育、金融、基础科
译毕竟不同于其他学科,有一定灵活度的测试制度或许对以多
学、房地产和税务等范畴。而中国的翻译专业资格考试大纲只笼
元化语言为载体的翻译考试更加有利。
统地规定了要掌握8000单词量,并熟悉中国和英语国家的文化
实用性对比
背景知识,显得有些模糊。 澳大利亚国内对NAArI1非常认可,并已建立起一套完整的
2)行业道德守则 社会体系来支持认可译员的工作。在任何时候,政府需要的翻译
NAA,I'I认为,在当前的社会环境下,没有职业道德的约束,任 和口译都需要由NAArI'I认可的译员承担。政府也建立了社会语
何的专业人士都无法更好地为社会和成员提供现代的服务。因此 言服务政策(Language services policy),在做预算、人力资源和客
他们对译员的专业品行、保密性、工作能力(ep在认可的范围内从
户服务管理时充分考虑到口译或多种语言信息的需要,如医院
事翻译工作)、公正性、准确性、责任感、后续学习、团队精神等方面
必须配备一定数量的各个语种的免费翻译,当病人遇到交流困
都提出了严格的要求,并且作为考试中非常重要的一项内容进行 难时来帮助医生和病人之间及时准确地沟通;当英语水平有限
考核,单独算分。即使考生翻译得再好,如果未能在此项考试中通 的人在法庭上出庭时,需陪同一名有资质的译员,以保证语言交
过也不会过关。考试时经常会设计一些“道德窘境”,让考生就情景 流,使他的合法权益得到更好的伸张。所有此类政策的制定都是
给出自己处理问题的办法和理由。其实,译员的工作具有—定的特
在其联邦反歧视法的立法下相应出台的。政策同时还规定机构
殊性和灵活性,这样一来也造成了工作中经常会遇到窘境,如果能 在选择译员时应该注意到客户对译员性别、方言、文化程度、听
够把实际工作中经常遇到的问题制度化就能减少摩擦,让客户对 力能力和民族的喜好倾向等问题,因为他们深知客户的舒适度
译员的工作更放心,而译员也不会因为个人的道德判断能力的强
会影响翻译和口译效果的好坏。对口译员工应当进行跨文化交
弱而影响工作效果。
流,和更加有效的工作方法培训。同时,定期检查政策的执行情
命题与测试评判标准对比
况,从而保证译员工作符合要求,更好地为客户服务。
根据NAA1fI的规定,三级翻译笔译考试的评分标准如下:三
相对澳大利亚的译员来说,中国的译员在组织性上较薄弱
级翻译应该能为一般难度的一般或专门题材的文章提供准确的
一
些。有些翻译协会已经成为无资金,无固定办公地点,无专职
书面翻译。翻译的文字应该以地道的目标语言来表达,而且不应
办公人员和办事机构的空架子协会。社会对翻译协会的认可程
有严重的错误。确定其是否能完全理解一般难度的非专业性的文
度普遍不高。多数的翻译人员是为独立的翻译公司作兼职翻
并能按规定的速度、准确地翻译成地道的目标语言。它有一套
译,缺乏系统的管理和定期的培训,翻译出的内容质量经常不
评分系统,以下的错误将被酌情扣去0.5分至5分:翻译错误,单
够稳定。
词使用不当,标点使用有误,语法错误,拼写错误,文章意思的扭
(下转16页)
201 1年1—2期
嵌 放隋.高教
Shaanxi J iaoyu-Gaojiao 社客舰察
攀。诚然,可以通过继续学习、接受培训来提高自己,但素质的锻
炼和提高决不可能一蹴而就。因此,不少教师深切地感受到由于
自身素质的缺失将难于适应改革的要求,遂有“跟不上形势之
感”,并由此而产生无助感、焦虑感。
自己的认识、态度,调整自己的行为方式将是有效的疏解心理
压力的方法。首先,要善于调节自己的情绪。学会控制自己的需
要,合理确定自己的目标,采用恰当的方式宣泄自己的不良情绪,
放松自己的紧张情绪;其次,及时寻求社会支持、立即处理问
题、转移注意力,重新调整。运用具体的放松策略调节生活,这
针对教师在构建和适应新型的师生关系过程中
压力的调适
综上所述,教师在课堂教学中构建和适应新型的师生关系
过程中感受到的压力主要归因为四个方面,即教师自我效能感
的不足,自我否定权威失落感,角色转换问题以及对新的教学
交往媒介的再适应困难。真正缓解新课程改革带来的心理压
些策略包括适度的体育运动、休闲,以及在感觉紧张时使用肌
肉放松、冥想放松等方法来松弛身心。主动学习、不断学习,提
高自身素质,是应对新课程改革的最好方法,也是从根本上疏
解心理压力的办法。
参考文献:
f11联合国教科文组织国际教育委员会编著.华东师范大学
力,最终必须靠教师自身的积极自我调适。(1)要努力认同新课
程的价值取向。作为教师,要认识到新课程改革是大势所趋,从
积极方面理解新课程改革的问题,努力提高自身的素质,积极
应对新课程改革的挑战。感受和谐的师生关系带来的教学相
长,心理相融的教学氛围。(2)进行职业发展规划,一方面明确自
比较教育研究所译:学会生存【M1.北京:教育科学出版社,1996:
174.
『21李森、李纯.论教师专业发展的范式专业——基于一元
文化与多元文化的比较分析U1.当代教育科学,2009(7):27 ̄31.
f31刘磊、傅维利、董光恒.关于“新课改”中教师压力的调查
身素质与新课程要求之间的差距,正确对待自身素质的缺失;
另一方面又要相信自己有能力改变,能适应新课程的要求,能
够建立成功的职业角色,并通过创造条件争取再学习、再提高。
研究【I].教育研究与实验,2004(3).
【4】姜瑛俐.创新教学模式与方法汇lM】.上海:东方出版中心,
2001:45-48.
f3)进行有效的自我调适。心理压力在很大程度上取决于个人对
刺激的解释以及个人的应对机制。因此,教师对某些问题修正
作者单位:渭南师范学院教育科学系 陕西渭南
(上接27页)
结 语
综合以上所述,NAATI在这方面给予我们的成功经验是:认
证与翻译形成一体化服务,不但能降低社会成本,而且能保证翻
译质量,并适应社会各方面的需求。
同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”,与几年前社
会亟需的一般英语类人才相比,专业的翻译要求更高更严格了。
社会和教育界也应针对这一变化及时调整有关制度。我们期待
更加健全和规范的人才培养机构和认证体系,为社会供给合格
改革进程比较
为了保证翻译和口译的水平,NAATI从2007年1月1日开
实用的亟需人才。澳大利亚的翻译资格认证的成功运作经验被
很多国家借鉴,拥有其证书的译员也被国际社会广泛认可,拥有
很高的信誉。这一切都不是一朝一夕得来的,而是经过几十年改
始打破了以前考试长期有效的规定,改为考试后三年内有效。目
的是为了向用人单位说明从业者的翻译水平在几年间连续从事
翻译和口译的工作中不断提升,职业道德得到加强,从而向用人
单位保证持证人对工作是胜任的。如果要想在三年后重新获得资
格证,就要向发证单位提供这三年间完成了证书要求的最低工作
量证明。例如,作为英语口译一年应完成至少四十项工作任务的
证明;持证人参加过职业提升活动的证据。如果通过了资格审查,
良和自我完善的结果。我们可以借鉴其他国家的成功经验,在实
践的摸索中根据我国的需要加以调整。希望在未来的发展中,我
国的翻译认证考试也可以成为有国际影响力的权威认证。
参考文献
[1]NAAT[.Manual for Candidates:Information about NAATI
Accreditation by Testing,Course Completion and Overseas
那么持证人将被给予接下来三年的从业资格,当然三年后还要面
临同样的审查。
Qualiifcations.(Revised Version)[M】.2005.
中国的翻译专业资格(水平)证书由人事部颁发,在全国范
围内有效。与其他的资格证不同的是翻译专业资格(水平)证书
实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按
[2】Fulan Liu.NAATI,CATTI and Translation[D】.US—
China Foreign Language,July 2006.
[3】傅众.关于翻译协会产业化的思Ⅱ].中外社科论丛,2001,3.
规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接
[4]李秀丽.翻译的核心是追求“本色”【J】.外语教学,2003,7.
f51赵玉闪,王志,卢敏.全国翻译专业资格(水平)考试笔译
试题命制一致性研究报告Ⅲ.中国翻译,2007,3.
『61中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室.英语
二级翻译13'笔译考试大纲(修订版)『M】.北京外文出版社,2004.
作者单位:西安外国语大学出国留学人员培训部 陕西西安
受继续教育或业务培训的证明。这一点与澳大利亚的翻译考试
有很大的相似性。也是一项近期的改革措施。这项措施无疑会对
从业人员起到一定的督促和监督作用,但是并没有给出具体实
施的办法和考核标准,以及哪些单位能够提供这种继续教育或
业务培训。
本文发布于:2023-11-18 07:55:35,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/32376.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:中澳译员认证考试比较及对我国翻译考试的启示.doc
本文 PDF 下载地址:中澳译员认证考试比较及对我国翻译考试的启示.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |