翻 译 技 巧
英语四级翻译改革后原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、
经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。那么
翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢
很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但
是最重要的还应该是句式。一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。
下面我们就结合例题来为大家讲解一下。
1.四级翻译技巧:修饰后置
例题:
做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a cretary is a very complex job which needs the ability to organize,
coordinate and communicate.
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分
放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,
一定注意句式分开层次。
2.四级翻译技巧:插入语
插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。
通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中
有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的
作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,
使句子衔接得更紧密一些。
插入语真题重现:
中国结(the Chine knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成
为一种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chine knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and
colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句
依然完整,故在译文中将其作为插入语。
3.四级翻译技巧:非限定性从句
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句
的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
非限定从(样题重现):
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)
特别流行。
Chine paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was
particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
4.四级翻译技巧:无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语
里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎
么翻译。 例题
历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
1
We can e famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed
a deep cultural accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,
大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。
汉译英还需要培养七大意识:
一、增词
在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英
文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,
在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感
和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有
所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双
臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the
revolution, of the people, and of science.
以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句
来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词
之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impresd us deeply.
在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率
较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
1) 定语位置的调整
汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词
作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名
词之后。
例 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家
译文She was very happy to meet the artist who painted the picture.
2)状语位置的调整
就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的
情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。
例 上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。
译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
六、分译与合译
2
考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。
同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。分句法
和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分译法就是把原文的一个简单句译为两个
或两个以上的句子。所谓合译法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个
单句。
I.分译法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一
个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则
会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分
译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for
you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文: The speed of sound increas slightly with a ri in temperature and falls
with decrea in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
II.合译法
我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用
合句法还可以使译文紧凑、简练
例1.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。译文:
The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more
details.
例2.对我来说,我的房间就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。
译文:To me, my room is like my own little kingdom where I am the king.
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从反面表达,译文从正面表达。
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.
2.汉语从正面表达,英语从反面表达。
例:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart dia.
(短语)
以上便是我们与大家分享的大学英语四级翻译的七大技巧,希望考生在最后的冲刺阶
段,结合翻译技巧多练习,Practice makes perfect! 只有把技巧应用于练习中,总结自己
在汉译英中的缺陷,进行改善,才能提高!
二. 翻 译 练 习
复习建议:
做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练
习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完
3
以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
单句练习
1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切
变得越来越困难。
参考译文:For most young people, marriage means tting up a family independently,
which has become increasingly difficult becau of the constantly rising prices.
词汇点评:组建家庭:t up a family。有同学容易使用start a family。start a family
表示begin to have children“开始生儿育女”。越来越:一般看到“越来越”大家习惯
译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number
of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become
increasingly的译法更好。物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price
rising。
表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一
切„„”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用
which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。“使”字句的翻译:“物价的不断
上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用becau of„来带出原因。
2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。
参考译文:The past decade has witnesd a high-speed development in China's real
estate.
词汇点评:十年:decade高速发展:develop rapidly; high-speed development
表达点评:本句可直译为For the past decade, China's real estate developed rapidly,
但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time + e / witness + sth.则表达更加生动
形象,更易提分。e / witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。
所以本句译为:The past decade has witnesd„更地道,注意这里使用现在完成时。“过
去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。
3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。
参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature
of Beijing.
词汇点评:特色:feature; characteristic与„„一样:as „ as
表达点评:文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。 前半句“胡
同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用
介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置
于主语之后,这样整个句子的中心更突出。
三.实战训练
1请将下面这段话翻译成英文:
1. 每年的农历九月初九是中国的传统节日重阳节(the Double Ninth Festival)。重阳节有
2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民间节日。皇帝和百姓, 都根据礼仪和风俗
庆祝重阳节。随着时间的流逝,重阳节逐渐形成一些庆祝习 俗,如出游、登高、插茱萸
(cornel)。重阳节那天,全家人通常一起庆祝节日,而离家的人则会倍加思乡。汉族的传统
观念认为,数字9代表健康长寿,因此中国政府 于1989年将农历九月初九定为“老人节。
参考翻译
September 9th on lunar calendar is the Double Ninth Festival every year, a
traditional festival of China. With a history of more than 2,000years,the Double
4
Ninth Festival was formally t down as a folk festival as early as the Tang Dynasty;
and both the emperors and civilians alike celebrated the festival following the
etiquette and customs. As time goes by, the Double Ninth Festival has gradually
formed the celebrating conventions of going on a journey, ascending a height and
wearing cornels. On that day, the whole family will always gather to spend the
festival together, while tho far from their homes will become more homesick. As
the figure “9” reprents longevity and health in the traditional concept of Han
people, the Chine government t September 9th on lunar calendar as “the Seniors'
Day” in 1989.
讲解:1.农历九月初九:可译为September 9th on lunar calendar。
2.被定为:可译为be t down。
3.随着时间的流逝:可译为as time goes by或as time elaps。
4.形成一些庆祝习俗:可译为form the celebrating conventions of„其中
conventions 意为“习俗”。
5.登高:可译为ascending a height。
6.倍加思乡:“思乡”译为homesick;“倍加思乡”译为比较级more homesick。
7.汉族:此处指的是“汉族人”,译为Han people。
2. 请将下面这段话翻译成英文:
农历八月十五站中国传统的中秋节(the Mid-Autumn Festival)。这是继中国农 历新年
之后最重要的节日。人们坚信,农历八月十五的月亮比其他月份的更圆更亮。满月象征着重
聚和团圆。因此中秋节是家人聚在一起的日子,也被称为“团圆节”。一般说来,吃月饼、
赏月是中秋节的常见传统。此外,中国不同地区及各个 少数民族有不同的中秋节习俗。中
国有很多关于月亮的传说。月亮上的神仙嫦娥 (Chang'e)、吴刚和玉兔(the Jade Rabbit)
的故事至今仍在流传。
参考翻译:
The 15th day of lunar August is the traditional Chine Mid-Autumn Festival,
the most important festival after the Chine Lunar New Year. The moon on the night
of the 15th day of lunar August is believed to be much fuller and brighter than that
in the other months. A foil moon is a symbol of reunion. So the Mid-Autumn Festival
is also called the “Reunion Festival' a time for family members to get together.
Generally speaking, eating moon cakes and enjoying the moon are common traditions
on the festival. In addition, the customs of the Mid-Autumn Festival vary in
different parts and ethnic groups of China. There are lots of Chine legends about
the moon. The story of Goddess Chang'e,Wu Gang and the Jade Rabbit living on the
moon is still popular today.
解析:
1.农历八月十五:有多种表达方式,如the 15th day of lunar August, the Lunar August
15, the fifteenth day of August of the lunar calendar等。
2.中国农历新年:就是“春节”,可译为Chine Lunar New Year。3.满月:可译为full moon。
4.聚在一起:可译为get together。
5.赏月:可译为enjoy the moon或admire the moon。
6.少数民族:可译为ethnic minorities或minority groups。
5
本文发布于:2023-11-18 08:00:59,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/32378.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:翻译技巧.doc
本文 PDF 下载地址:翻译技巧.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |