龙源期刊网
汉译英中释译策略应用试探
作者:闫悦
来源:《文教资料》2017年第19期
摘 要: 作者以杨降在《干校六记》中的“下放记别”为语料,以葛浩文的英语译本为研究
对象,以Mona Baker在In Other Words-A courbook on translation一书中从语言学角度对“释
译”的阐述为理论基础,以词汇为单位,运用定量和定性相结合的分析方法,主要从三个方面
对释译策略的应用进行了研究。得出结论:两种类型的释译策略的优势是译者都可以实现准确
表达原文主题意义这一目标,但缺点是会使译文丢失原文词汇的准确性及所隐含的表达意义、
情感意义或任何形式的联想意义。这一研究对翻译工作有一定的促进作用。
关键词: 释译策略 对比分析 主题意义
一.引言
“翻译就是解释”,“释译”就是解释性的翻译,也就是翻译并解释,这是现代西方许多翻译
理论家特别是诠释派理论家的共识。基于这一观点,英国翻译研究界的女强人Mona Baker在
In Other Words-A courbook on translation一书中将释译策略视为解决英汉两种语言在词层面的
不对等问题的方法之一,并将释译策略分为“使用相关词的释译”和“不使用相关词的释译”。
文中以词汇为单位,通过对《干校六记》中的“下放记别”的英汉两个版本的实证性研究,
并以Mona Baker在In Other Words-A courbook on translation一书中从语言学角度对释译策略
所进行的阐述为基础,对比分析了汉译英中这一策略的应用,并探究了使用该策略的原因。
《干校六记》是杨降从干校回来后所写的回忆性散文集,书名模仿自沈复的《浮生六
记》,记录了干校日常生活的点滴。这本书自1981年出版以来在国内外引起了巨大反响,可
谓是“怨而不怒,哀而不伤,缠绵悱恻,句句真话”。杨绛的文字朴实简白,情感深厚,她的散
文就如同她的人一样都有一种低调的品格。该书出版以后,相继被白杰明、葛浩文、章楚等人
翻译,他们都试图再现原文“低调”的风格。其中,葛浩文的译语地道、自然、流畅,相比其他
译本能更好地再现原文“低调”的风格。因此,本文选取葛浩文的译本为研究对象,对汉译英中
释译策略的应用进行研究。
二、汉译英中释译策略应用的研究
由于英汉两种语言之间存在着隔和差异,因此,许多词语的翻译不能通过一对一的方式解
决,而消除这种阻隔和差异的方法就是“释译”。“译者,释也”是对翻译活动中的“释译”方法的
概括,释译的翻译有一定的自由度,无须字对字的翻译,在原文思想和作者观点不变的前提
下,译者的翻译有所补充和解释。释译在英文中叫作paraphra、free translation,即翻译有时
可以是有一定自由度的翻译、解释说明性的翻译。本文以Mona Baker对释译策略的界定和划
本文发布于:2023-11-18 08:14:32,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/88/32384.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:汉译英中释译策略应用试探.doc
本文 PDF 下载地址:汉译英中释译策略应用试探.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |