14
ENGLISH
SQU
ARE
esteachers@
Tel87156909
影片《我和我的祖国》故事标题
英译策略生态翻译学解析
浙江理工大学外国语学院
□王依沈梅英
[摘要]影片《我和我的祖国》演绎了七组普通人与中国发展息息相关的故事。影片中每个
故事都有独立的标题,且每个标题的英译都各具特色。本文基于生态翻译学“三维转换”视
角,分析影片中各故事标题的英译策略及其对国外影众构建中国形象的积极影响。
[关键词]《我和我的祖国》;生态翻译学;三维转换;英译策略
[中图分类号]H059
[文献标识码]A
[文章编号]1009-6167(2020)10-0014-04
影片《我和我的祖国》是庆祝中华人民共学”和“翻译学”为一体。该理论主要源于全
和国成立70周年的献礼片,其上映引起了国球性生态思潮及中国古代生态智慧,其核心理
内巨大反响。该影片聚焦大时代大事件下,普念为“翻译即生态平衡”“翻译即文本移植”
通人和国家之间看似遥远实则密切的关联。以“翻译即适应与选择”(胡庚申,2013)。
小人物见证大时代,唤醒全球吃什么可以祛痘 华人的共同回生态翻译学主张以“译者为中怎么用英语骂人 心”(胡庚
忆。由此,电影标题的英译就凉拌菠菜怎么做 显得尤为重要,申,2008:13),要求译者在翻译过程中发挥
因为影片标题英译不是简单的语言间转换,而主观能动性,遵循“多维度的选择性与适应性是一种文化传播活动。
选择”原则,即达到语言维、文化维、交际维
适切的目标语不仅有助于成功实现语言交之间的“三维转换”(胡庚申,2013:235),
际功能,而且有利于传播中国文化、提升中国选择最合适的翻译方法,并在此基础上进行译
国际形象。生态翻译学主张以“财务管理制度范文 译者为中者“自我适应”以及“事后追惩”(胡庚申,
心”,译者在翻译过程中发挥主观能动性,选
2013:225)。生态翻译学认为评判译文的标
择最合适的翻译方法,以实现信息的最佳传准,不再只是忠实于“原文”,也不再只是迎
播。本文从生态翻译学“三维转换”角度出合“读者”,而是在保持文本生态的基础上,
发,分析影片《我和我的祖国》中各故事名的为实现译文在新的语言、文化、交际生态中英译策略,以期为电影标题英译提供借鉴。
“生产”和“长存”所追求的译文整合适应选1
生态翻译学简介
择度(胡庚申,2013)。
生态翻译学立足翻译生态与自然生态的同
2
生态翻译学研究现状
构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范从生态视角对翻译进行的探索性研究始于
式。作为跨学科研究,生态翻译学融“生态
2001年,但系统论述“生态翻译学”(Eco-
作者简介:王依,研究生。
收稿日期:2020-1-9
沈梅英,通讯作者,教授。研究方向:认知语言学、翻译理论与实践。
Translatology)直到2006年在“翻译全球文
(2019)从语言维、文化维和交际维分析了
化红十字会精神 :走向跨学科的理论构建”国际会议上才正
2018年网络流行语的英译,探讨和总结了网络
式确立(胡庚申,2013)。
流行语的翻译策略。
近年来,生态翻译学吸引了不少学者的关但纵观已有研究,应用生态翻译理论对电
注,关于生态翻译学的理论研究层出不穷。胡影故事标题英译的研究却很少见。本文以生态
庚申(2008)就生态翻译学的基本内涵、产生翻译学为理论框架,从“三维转换”视角,分
背景、研究现状、局限与不足以及未来发展空析影片《我和我的祖国》中各故事标题的英译
间作了详细阐述,并且在《生态翻译学:建构策略,以期为生态翻译学应用研究提供新视角
与诠释》一书中对生态翻译学进行了更为全面和新思路。
的阐述与研究;岳中生(2019)从译者生境生
态位、营养生态位和生态位建构等方面分别分3
“三维转换”视角下电影标题英译策略分析
析了译者生成、译者角色和功能以及译者发生态翻译学理论指导下的翻译策略可简单
展,为生态翻译学的“译者为中心”提供了生
概括为“三维转换”,即语言维、文化维和交
态学立论依据;张杏玲和郭秋宏(2018)对生
际维转换。语言维以翻译的文本语言表达为重
态翻译学相关概念进行了梳理,包括“译者为
点,文化维以翻译的语境效果为重点,而交际
中心”“适应与选择”“三维转换”等,概括了
维则侧重于翻译的人际意图。“三维转换”翻
生态翻译学主要特征,总结了生态翻译学的发
译策略要求译者在翻译时,依照三者的不同阶展趋势。
段或不同顺序,做出具有适应性的选择转换,
在生态翻译学理论研究日渐成熟的同时,以提高译文的整合适应选择度。
其应用性研究也在不断展开。就文学翻译研究
在英译电影《我和我的祖国》各个故事名
而言,张娟(2014)以翻译适应选择论为原
的过程中,译者首先关注了语言形式上的对
则,以“三维转换”为方法,分析了理雅各
等,考虑英语语言环境,根据不同的问题形式
英译本为世人所赞的原因,阐释了译
进行了不同的转换;其次,在传播文化形式
者如何通过适应选择使得译文与原著有机结
上,译者以传播中国爱国主义精神、宣传中国
合、达到平衡;华满元(2014)则从生态翻译
传统文化正能量为主,尽量使译文的文化生态
学视角评价《红高粱家族》的英译本,他认为
能在受众生态环境中长久“生存”;最后,译
该译本恰当处理了“文”“人”“境”三者关
者充分理解故事内容所传达的交际意图,使原
系,维护和保持了三者之间的生态平衡和整体
语和译语观众都能普遍接受和理解故事的内
和谐,是生态翻译学基本原理和机制的完美体
涵,最终实现原文和译文在“三维生态”中的现。
“平衡”和“和谐”。下文将从三个维度具体分
从哲学翻译视角而言,王婷(2014)分析析其翻译策略:
了《道德经》中对“道”的不同英译,认为无
3.1语言维
论是归化还是异化,译者采取不同的翻译策略
语言维的适应转换指译者在翻译过程中对
在一定程度上就是译者在各自翻译生态环境中
语言形式进行不同方面、不同层次的适应性选的适应与选择行为。另外,张淑卿和张金玲
择转换。作为影片的第一个故事,《前夜》讲
2020
年
4
月
(
总第
118
期)
英
语
广场
15
《孝经》
述的是1949年新中国开国大典前一天晚上发
生的故事。《汉语大词典》对“前夜”的解释
为“前夕”。而《朗文当代高级英语辞典》中
“eve”的解释是“thenightordaybeforean
importantday”。因此,将“前夜”直接译成
“TheEve”是合理且最为恰当的。奈达
(1969:12)曾提出,“翻译是用最恰当、自然
割的一部分。七年级上册数学书答案 香港的回归从某种程度上说是重
新回到了祖国母亲的怀抱,因此将其译为
“GoingHome”是符合逻辑的。“Going
Home”是中国大陆宣布香港主权归属的精准
表达,也是对香港问题争议的巧妙回应。同
时,“home”给人以放松且舒适之感,是人们
在外拼搏、忙碌奔走之后的最终归宿。“Go-16
ENGLISH
SQU
ARE
esteachers@
Tel87156909
和对等的语言从语义到文体再现源语的信
ingHome”恰当地传达了两岸人民的共同愿
息。”如此,英文中直接对等词汇的应用减少望。较之“return”等强势动词,“Going了原语和译语间的转换差异。
Home”不仅不会令人反感,相反,在情感上
但是,这种对等并不是任何时候都能成立更容易引起观众的共鸣。
的,因为中英两种语言属于两大不同的体系。而将《护航》译为“OneforAll”更印证
汉语属于汉臧语系,是表意文字,意合性语了译者在翻译过程中考虑文化维度适应性选择
言;而英语属于印欧语系,是表音文字,由字转换的必要性。《护航》是关于中国女飞行员
母构成。就中英词类的使用频率而言,中文多第一次参加纪念抗战胜利70周年阅兵式的故
用动词而英文多用名词。例如,影片中《夺事。故事中的那位女飞行员十分优秀,能胜任
冠》被译为“TheChampion”。
各种飞行任务,但却被选为备飞,无缘参与70
显然,中文标题为动宾组合,具有浓厚的周年阅兵式。
感情色彩,而英译版则是名词形式,情感表达“护航”在《汉语大词典》中的解释是
较为平淡,只陈述事实。由此可见,汉英词汇“护送船只或飞机航行”。但影片并不着重表达
使用频率的于国民 不对应使得译者在翻译时不能拘泥“护送”的意思,而更侧重于“备飞”之意。
于字面对应,而应以整体意义为主,灵活变所以,“护航”不能简单按字面翻译成“es-通。
cort”或“convoy”。可以说,“OneforAll”
3.2文化维法制宣传活动
是最合适的翻译。译文既传递了原文所蕴含的
文化层面的适应选择转换要求译者在翻译
隐喻意义,又暗含一种无私伟大的牺牲精神,
时关注双语文化内涵的传递阐释。影片所拍摄弘扬了中国社会主义核心价值观。
的七个故事皆深植于中国传统文化之中,肩负
3.3交际维
着弘扬新时代爱国精神、树立正直强大中国形
交际维的适应性选择转换旨在关注双语交
象的重任。为此,译者在语言转换过程中,不
际意图的适应性选择转换,侧重于关注原文的
再单纯停留于字词的对等选用,而是考虑如何
交际意图是否在译文中得以体现骑马技巧 (胡庚申,
传递原文的文化,做到既维护中国形象,又不
2008)。纽马克曾提出,“交际翻译首先要忠于过于强势,避免让译语观众感到不适。
目标语和目标文本读者,即要求原语服从目标
《回归》讲述了1997年7月1日香港正式
语言和文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难回归祖国的故事。香港自古以来是中国不可分
懂之处;当信息内容和效果发生矛盾时,交际
翻译重效果而不重内容。”
————————————————————
故事《白昼流星》讲述一位扶贫干部和两参考文献
位乡村流浪儿见证2016年11月18日神舟十一[1]
NIDAEA.&oryandprac-
号飞船返回舱成功着陆的故事。该故事标题被
ticeoftranslation[M].Leiden:Brill,1969.
译为“TheGuidingStar”。乍看译文,似乎其[2]
胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务
与“白昼流星”无半点关系。但当了解了故事
印书馆,2013.
内容后,观众就会明白故事中扶贫干部对两名
[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008
行为不羁流浪儿的耐心引导。神舟十一号返回
(6):11-15.
地面的壮观场景改变了两个孩子的人生观。
[4]胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语
TheGuidingStar”既对应片中返回舱的成功
学院学报,2008(4):90-95.
[5]华满元.“红高粱家族”英译本的生态翻译学阐
着陆,也暗含扶贫干部对两个孩子的引领作
释[C]//胡庚申,编.生态翻译学研究.北京:外语用。
教学与研究出版社,2014:86-95.
片中最后一个故事《相遇》非常具有代表
[6]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务
性。故事讲述了男主人公为国家秘密研究氢弹
印书馆,2004.
而远离女友,杳无音讯。虽然后来两人相遇街
[7]王婷.从生态翻译学角度看“道德经”中“道”的
头,但男方出于职责未与女友相认,曾经的一
英译[C]//胡庚申,编.生态翻译学研究.北京:外
对情侣擦肩而过。片中“相遇”被译成“Pass-
语教学与研究出版社,2014:96-101.
ingBy”,即“错过”,使译语观众对故事内容
[8]岳中生.译者生态位与“译者中心”[J].上海翻
有更好的了解。中英译文的对立,反映了同一
译,2019(4):14-17.
种内容的两个不同主题,使故事本身变得更深
[9]张娟.生态翻译学视阈下的孝文化典籍英译研究动感人。
——以理雅各“孝经”英译本为例[C]//胡庚申,4
编.生态翻译学研究.北京:外语教学与研究出版结语
社,2014:79-85.
影片《我和我的祖国》以七个不同故事回
[10]张淑卿,张金玲.生态翻译学视角下2018年网络流
溯普通人与中国发展历程休戚相关的联系。影
行语英译浅析[J].海外英语,2019(8):77-79.
片在海外的巨大反响得益于台词特别是故事标
[11]张杏玲,郭秋宏.生态翻译学研究评述[J].英语广
题的恰当翻译。在生态翻译学视角下,通过对
场,2018(8):41-42.
片中故事标题英译策略的分析表明,生态翻译
(责任编辑:万学)
学理论对电影故事标题的恰当英译具有指导作
用。从某种程度上说,译文的质量取决于译者
遵循三维吉利的成语 转换的程度。正如胡庚申教授
2008)所提出的“译者在翻译过程中,只有
真正地做到‘多维’的适应和至少‘三维’的
选择转换,才有可能产生出恰当的译品”。
2020
年
4
月
(
总第
118
期)
英
语
广场
17
“
(
本文发布于:2023-04-12 15:59:04,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/e/action/ShowInfo.php?classid=88&id=14966
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:我和我的祖国电影简介.doc
本文 PDF 下载地址:我和我的祖国电影简介.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |