“休假式治疗”——中英⽂互译下的复杂中国
⽂|铜梁厨⼦
2017年4⽉上旬美联航暴⼒拖拽亚裔乘客事件曝光后,这张⽹友设计的海报,收获了如潮的点赞。
别⼈打五折我们打⾻折
背景图并不漂亮,嵌⼊的中英⽂⼴告词却相映成趣,可算是挠到了该事件围观⼈群的痒点。
Ifwecannotbeatourcompetitors,webeatourcustomers.
别⼈打五折,我们打⾻折
其翻译⽔平所达到的档次,⼏近于这条经典了。
树新风
TreeNewBee
或者这条。
GoduVPN
本⽂是对“不折腾”时期中英语⾔⽂化交流的⼀点记录,⾸发于《南都周刊》,此为增补修订版。
您知道英⽂媒体如何翻译“休假式治疗”么?
恐怕没有⼀个国家能像当代中国那样,不间断地为中英⽂世界增加各种新鲜词⼉,堪称奇闻异事⼤观园。
2012年2⽉8⽇中午,重庆市⼈民政府新闻办公室在新浪微博上发布信息:“据悉,王⽴军副市长因长期超负荷⼯作,精
神⾼度紧张,⾝体严重不适,经同意,现正在接受休假式的治疗。”
休假式治疗的出处
这条帖⼦在⼀⼩时之内就被转发了万余次。有⼈甚⾄认为它本有成为中华微博史上转发次数最多的帖⼦之潜质。诡异的
是,该信息很快被删除,更诡异的是,⼤约两⼩时后,官博⼜将此信息⼀字⼉不改贴了回来,还加了点料——【致歉】
因⼯作⼈员操作失误,造成微友不便,敬请谅解!另,我办腾讯微博、新华微博状态正常。
贴,删,贴,外加致歉,重庆市新闻办这⼀戏剧性的举动,让“休假式治疗”⼤热。
卫报,洛杉矶时报,CNN,法新社、TIME、彭博社,美国之⾳,经济学⼈等将“休假式治疗”翻译为Vacation-Style
Treatment。
美联社,⾦融时报译为vacation-styletherapy。BBC的⽐较啰嗦:holiday-stylemedicaltreatment,路透社的编辑看起
来查过词典,祭出了专业名词⼉taking"therapeutic"leave。
⽹络热词
让我们再来看看英⽂媒体如何翻译维修性拆除,轻度性追尾,钓鱼式执法这类词组吧。
让我们再来看看英⽂媒体如何翻译维修性拆除,轻度性追尾,钓鱼式执法这类词组吧。
梁思成和林徽因北京故居被拆,官⽅的回应中出现了“维修性拆除”。⼤陆英⽂媒体,⽐如中国⽇报,国际⼴播电台⽹站
等,⽤了Maintainabilitydemolition,这份直译,说实话就没打算让外国读者弄懂。
四合院,胡同这些词⼉,外媒早已普遍使⽤Siheyuan和Hutong,这⽐⽤courtyardhou和alley更直观。
留着马克思式⼤胡⼦的⽼外ChrisHawke是我在环球时报英⽂版时的同事,他的主要⼯作就是帮我们这些写英⽂的中国
记者打磨见报⽂章的语意语法。
Chris后来和⼀群⽼外组建了“胡同黄⿏狼乐队”,满世界巡演,乐队的英⽂名就叫HutongYellowWeals。
“⾼考”英语怎么说?
CollegeEntranceExamination已成⽐较典型的Chinglish。
如今⽐较正宗的翻译是gaokao。
⽐如CNN2016年6⽉7⽇的这则报导。
⽽遭遇“维修性拆除”时,严谨的⽼外弃⽤了Maintainabilitydemolition这样偷懒的翻译,如英国每⽇电讯报说:the
houwasknockeddownbecauitwasinstateofdisrepairand"inpreparationformaintainingtheheritagesite(这
房⼦为啥要拆呢,因为修不好啦,拆了的⽬的是为了让故居得到保护)。
您看懂了吧?
钓鱼执法倒没有难倒⽼外,英美法系中专门有执法圈套(entrapment)概念。
上海地铁事故,官⽅描述为“轻度追尾”,⼤部分的外媒⽤了rear-endcollision,没提轻度,这翻译当然不够严谨,该事
故毕竟造成271⼈受伤,⽤⼀位中英⽂俱佳的外媒记者的话形容:轻度?轻度你妹啊。
这两年⽐较流⾏的中⽂谚语中,还有“偷渡来⾃⾸、翻墙去爱国”等。
⽬之所及,尚未有“主流外媒”翻译这对谚语。
在下不才,勉强⼀试:
Sneakbacktoturnthemlvesin;TeardowntheGFWtoparadenationalism
我的四川⽼乡周XP有⼀句名⾔:没有了祖国你什么都不是。
在下也⽃胆翻译成了英语。
Youareapieceofshitwithoutthemotherland.
风靡⼀时的⽹络⽤语“打酱油”,“躲猫猫”,“很黄很暴⼒”等⼜是如何翻译的呢?
南⾮⼩伙⼉⾦⽟⽶JeremyGoldkorn创办的英⽂⽹站,是外国⼈了解中国的⼀个窗⼝。
单位⽹对外国⼈解释:“Idon'tgiveadamn;I’mjustheretobuysoysauce.”
(关我鸟事,我出来打酱油的)。
“verypornographic,veryviolent”(很黄很暴⼒)。
维基英⽂有专门的“躲猫猫”词条,翻译为playinghideandek或者playinghiddencat,还很贴⼼地告诉读者,躲猫猫
的中⽂发⾳是duomaomao。
据《扬⼦晚报》报道,新版《汉英⼤词典》收录躲猫猫⼀词,译为hide-and-ek。
再来考据⼀下⼏个⼩词⼉的翻译。
“⼆奶”在百度百科⾥定义为:泛指男⼈除原配夫⼈外,以夫妻名义共同⽣活或虽⽆夫妻之名但长期与有妇之夫保持情⼈
关系的⼥⼈。
有热⼼的中国⽹友翻译为condmilk,但显然⽆法得到西⽅主流媒体的认可。
美国权威时尚传媒《Women’sWearDaily》向读者解释说:TheChinenameforLolitaisErNai,
or,literally,“TheSecondMrs.”洛丽塔的中⽂名字叫⼆奶,或者直译为“⼆⽼婆”。
“⼭寨”⼀词⼉,国际媒体⼤多直译为shanzhai,早为英⽂受众喜闻乐见。世界商标检索杂志WorldTrademarkReview对
⼭寨的定义是:
Theterm'shanzhai'designatesfakeproducts,suchasmobilephones,whichareasmbledinChinafromgenuine
partsprocuredfromvariousfactories。
“春运”被外媒频繁提及。⽆味版的是theSpringFestivaltransportation。
BBC曾⽤holidayrush假期流动,Chinenew-yearexodus中国新年迁徙。
英国独⽴报对春运的描述⽐较宏⼤:thebiggestmovementofhumanbeingsontheplanet
这个星球上⼈类最⼤的迁徙活动。
Buzheteng
在纪念改⾰开放30周年的⼤会上,时任党魁在讲话中的⼀句“不折腾”,官⽅媒体有过描述:难倒了国内外媒体界的双语
精英。
中新社感叹:“不折腾”怎么翻译?这是个世界性的难题。
专家和⽹友⽐翼齐飞,⼀起折腾“不折腾”。
1、don'tflipflop(别翻来倒去)
2、don'tgetsidetracked(别⾛岔路)
3、don'tswaybackandforth(别反复)
4、nodithering(不踌躇)
5、nomajorchanges(没有重⼤变化)
6、avoidfutileactions(不做⽆⽤功)
7、stopmakingtroubleandwastingtime(别浪费时间找⿇烦)
8、nolf-consumingpoliticalmovements(不搞⾃我消耗的政治运动)
中国驻纳⽶⽐亚⼤使任⼩萍在中国外交部⽹站上发表⽂章,认为⾃⼰avoidlf-inflictedtbacks的翻译最佳,对“折
腾”的描述最精准。
季羡林也提出了⾃⼰的译法——“notroublemaking”,直译为“不找⿇烦”,这或是“国学⼤师”⽣前对中外⽂化交流作出的
最后⼀次贡献。
媒体报道,国务院新闻办的发布会上,当有记者提到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译⼲脆念出了“buzheteng”,会场
笑作⼀团。事后,有中国媒体颇为⾃豪地回味,认为“buzheteng”或将跟“Mah-jong”(⿇将)⼀样,成为英⽂专⽤名词。
环球时报的记者还真做了考证,证明buzheteng已⼊选⽜津词典。
但有⽹友对此考证做了再考证,证明此说法是⼀厢情愿,⽜津词典尚未收录buzheteng。
当noZ-turn出现时,我个⼈觉得中新社所谓的“世界性难题”,终于找到了答案。
草泥马⼤战河蟹
草泥马这个⽕了好⼏年的词,在英⽂世界⾥也蛮流⾏。它是⽹民⽣造出来的⼀种“神兽”,与之对应的动物是“河蟹”,民间
有五花⼋门的解读,最流⾏的说法是对互联⽹审查的隐喻。
英⽂媒体是如何翻译的呢?
CNN曾播出了⼀个⽚⼦,给英语受众详细解释了草泥马与河蟹的故事。草泥马被翻译为grassmud
hor,“河蟹”源于harmonization“和谐”,变成动物后翻译为rivercrab,草泥马⼤战河蟹的故事,就是Thegrassmud
horistakingontherivercrab。
视频FQ可见。
但F墙多不容易啊.......咱⼜不像D吧的青年爱国者们那样⾝轻⼿健。
还是让我们回到墙内的“休假式治疗”吧。
Vacation-StyleTreatment的翻译没啥问题,但和中⽂⼀样让⼈不明就⾥。有⽹友说,其实休假式的治疗就是“双规”。
这么⼀说就清晰多了,外媒对双规可不陌⽣。华尔街⽇报在报道深圳市长被双规时,就直接⽤了shuanggui。
但shuanggui还是个只可意会,不可⾔传的词⼉。该词出于《中国共产党纪律检查机关案件检查⼯作条例》第⼆⼗⼋条
第三款“要求有关⼈员在规定的时间、地点就案件所涉及的问题作出说明”。有外媒译为detainedandinterrogated,或者
再省事⼉些,译做UnderInvestigation。
就在王⽴军“休假式的治疗”的新闻出来后第⼆天,美国国务院发⾔⼈维多利亚·努兰(VictoriaNuland)表⽰王didvisit
theconsulateandhelater“lefttheconsulateofhisownvolition”。
美国国务院的说法让期待王⽴军事件更新的⼈们如获⾄宝,四⾯⼋⽅的⽹友们都迫不及待想知道“lefttheconsulateof
hisownvolition”的具体含义。
AI(⼈⼯智能)显⽰出了强⼤的⼒量,⽹络翻译⼯具的答案是————王在“美领馆留下了意志”。
甚⾄连司马南这样的严谨的政治家型学者也采信了“意志”⼀说。
准确的翻译似乎应该是“他⾃愿离开了美领馆”。但还是有不少群众相信,王真在美领馆留下了他的意志。这也顺带让寻
求庇护ekrefuge;政治避难politicalasylum等成了热词。
坊间亦有诗云:
护⼠长,万⼈迷,逃馆前主公安局;护⼠长,变成谜,逃馆后求中情局。
中式英⽂Chinglish已经⾛过goodgoodstudy,daydayup;peoplemountainpeoplea这样幼稚的阶段,中⽓⼗⾜的
英⽂词汇不再是英⽂国家吐槽中国英⽂⽔平的对象,种种有中国特⾊的英⽂翻译,⼀定程度上输出着东⽅⼤国的价值
观。如今,外媒和普通的西⽅⼈正试图从⼀个个休假性治疗的造词型新闻事件⾥试图读懂中国。
可是,正如环球时报总编辑胡锡进所⾔,中国太过复杂。读懂?中国⼈⾃⼰还没搞明⽩呢。
本文发布于:2023-03-11 13:17:14,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/e/action/ShowInfo.php?classid=88&id=8078
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:休假式治疗.doc
本文 PDF 下载地址:休假式治疗.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |