法律英语900句 完全整理版

更新时间:2025-12-13 06:43:35 阅读: 评论:0


2022年7月16日发
(作者:富士康12连跳)

900

Part1保险(Insurance)

olderofaninsurancepolicy.

他是保险单持有人.

gistheperiodfromthecommencementtoterminationofinsurance?

保险责任起止期限是多长?

ncecompaniesinsuredshipsandtheircargoesagainstlossatsea.

保险公司为船舶和船货承保了海损险.

isthemostheavilyinsuredmanintheworld,carrying$4,000,000insuranceon

hislife.

罗德曼先生是世界上投保最多的人,为自己投了4,000.000美元的人寿险lifeinsurance.

dofinsurancepolicyistheonethatcoversanamedperson记名保单.

有一种保险单是记名保险单namedpolicy.

stoaninsurancecontractarerequiredtoexercisetheutmostgoodfaithanddisclose

allrelevantmatterstoeachother.

保险合同双方当事人都应该尽到最大的善意并且想到披露所有的相关事实.

erage保险总额iswritteninthebasicformandclauses.

保险范围写在基本保险单和各种险别条款里.

verwillyoutakeout?

你们准备投保那些险别?

yourinsuranceclausescover?

你们的保险条款规定了那些险种?

lpaythepremiumforWPA(withparticularaverage单独海损赔偿)?

水渍险费用由谁负担?

Part2Realproperty

yclaimthattheownslandbyinheritanceorpurchasefromsomeotherperson.

一个人可能会声称他是通过继承或从其他人处购买而拥有土地的。

referredtoasrealty.

土地被除数称为不动产.

ynotbesold,leased,mortgagedorillegallytransferredbyanyothermeans.

土地不得买卖,出租,抵押或者以其他形式非法转让.

,themainsourceofwealth,isbytheverynatureofthingstreateddifferentlyfrom

otherkindsofproperty.

土地是主要的财富渊源,按照物的本质区分有别于其他类别的财产.

sionforanychangeintheuseofthelandownedhastobeobtainedfromthelocal

planningauthorities.

变更对拥有土地的使用必须经地方规划当局批准.

tymaybeclassifiedintorealpropertyandpersonalproperty.

财产可分为不动产和动产两类.

1

opertyisbothabundleoflegalrightsandcertainphysicalobjects.

不动产包括大量法定权益和某些有形物.

opertyislandandthingsimmovablyattachedtotheland.

不动产指的是土地及土地上附着物.

ershipoflandgrewoutofpossession.

土地所有权源于占有.

squatteroccupiesderelictlandandcontinuesinuninterruptedpossessionfor12

years,theowner'stitletolandisdestroyed.

如果一个擅自战用者被遗弃土地并连续不受干涉地占用12年,原土地所有人的产权将消灭.

Part3Encumbrance留置权

wnerwhoalreadyholdslandsubjecttoamortgagemaywishtohypothecate抵押,

担保hisequity.

已经拥有被按揭抵押土地的所有人可能会希望抵押他的衡平法权益.

gainstthepropertyisgrantedtosecureanobligation.

准予对财产拥有留置权以保证义务之履行.

eissomethingmorethanamerelienandsomethinglessthanamortgage.

质押的性质超过纯粹留置,但却比不上按揭.

hecourtimposedthelien,itusuallyissuesawritdirectingthesherifftoseizethe

property.

当法庭判定留置权后,其通常签发一令状,指示司法行政官扣押该财产.

urposeofthetransactionistotransferpropertyforsecurityonly,thenthecourtswill

holdthetransactionapledge.

如果交易之目的只是因为担保而转让财产,法院将裁定此种交易是一种质押行为.

hargeonland.

此是土地的抵押.

dedtoredeemthepledge.

他决定赎回质押物.

lrightsarenotmortgageableinthisjurisdiction.

在该司法管辖区,矿业权益不能用作按揭抵押.

geisasecurityinterestinrealproperty.

按揭是不动产的一种物权担保.

torwhosepropertyissubjecttothemortgageiscalledthemortgagor.

其财产被按揭抵押的债务人被称为抵押人.

Part4Process

sofserviceofprocess传票送达shallbeincludedintheArticlesofAssociation公司章

程.

公司章程中应包括有传票送达地址。

2

ummonsisasubsequentsummonsissuedtoreplaceonethatcouldnotbeservedor

otherwisefailed.

第二传票是取代因无法送达或因其他原因失效的传票之传票。

assubpoenaedasawitnesstoappearinthecircuitcourt.

史密斯被传唤为证人在巡回法院出庭。

sisawrittennotificationthatoneisrequiredtoappearincourt.

传票是一种要求某人出庭的书面通知。

liffwasinchargeofissuingasummonsontheplaintiff.

法庭执达官负责向被告签发传票。

rtservedasummonsonhim.

法院向他送达了传票。

monswaswithdrawn.

传票被撤销。

nessesweresubpoenaedtoattendthetrial.

用传票传唤证人参加审判。

twasindorsedwithdetailsoftheplaintiff'sclaim.

传票上详细批注了原告的主张。

reaccusedofdemandingpaymentwiththreats.

他们被指控用威胁方式提出付款要求。

Part5Judge

udgecanextendtheboundaryofjustice.

cannotbewitnessinhisowncause.

cannotpunishawrongdonetohimself.

incursnocivilliabilityforjudicialacts,evenifguiltyoffraudandcorruption.

ghtjudgehasmoreregardtojusticethantome.

udgedepartsfromthesentencingguideline量刑指南rangehemusthavealawful

reasonforsuchadeparture.

shallhandlecasesimpartiallyandinaccordancewiththelaw.

sputesthatariseinanysocietyarenothandledthroughthecourtsystem.

anbeatoncesuitor起诉人andjudge.

anbejudgeinhisowncase.

cing量刑isatthediscretionofthejudge.

imanofthetribunalaskedtoseeallthefactsontheincometaxclaim.

gewasappointedtositinaspecialcase.

istrates治安法官committedherfortrialattheCrownCourt英国刑事法庭.

geacceptedthedefendant'sundertakingnottoharasstheplaintiff.

gedecidedinfavorofplaintiff.

gedisallowedthedefenseevidence辩护证据.

3

geexceededhispowersincriticizingthecourtofappeal.

gefoundthattheplaintiff'spleadingsdisclosednocauseofaction案由.

geheardthecaseinchamber.

gemustnotheartheevidenceortherepresentationsfromonesidebehindthe

backoftheother.法官不得背着一方当事人去听取另一方的证据或陈述

georderedtheactionstobeconsolidated.诉讼合并审理(joinderofproceedings)

gerefusedtheapplication申请,onthegroundthathehadajudicialdescretionto

examineinadmissibleevidene不被采信的证据.

gerevisedhisearlierdecisionnottoconsiderasubmissionfromdefensecounsel.

gewarnedcounsel律师notto诱导证人promptthewitness.

gewasoftheopinionthatiftheevidencewasdoubtfultheclaimshouldbe

dismissed.

ticeswereorderedtoreheartheinformation.

dJustice上诉法院法官saidhewasnotlayingdownguidelineforsentencing现在没

有制定判刑的标准.

geconsentedto同意therequestoftheprosecutioncounsel控方律师.

cticeofthejudgeistheinterpreteroflaw.

Part6法理(Jurisprudence)

quentratificationhasaretrospectiveaffect,andbeequivalenttoapriorcommand.

事后追认有溯及力,等同先前命令。

tepowercorruptsabsolutely.

绝对权力绝对腐败。

ssandjusticeinajurisdictionarerealizedcasebycasebeingsettledproperly.

司法的公平和正义是通过案件逐一得到妥善解决予以实现的。

hiefenoughropeandhe'llhanghimself.

多行不义必自毙。

derinthefoundationofallthings.

良好的秩序是一切之基础。

nceoflawexcusesnoone.

不知法不能成为任何人逃避法律的借口。

lthylegalsystemthevaluesoforderandjusticearenotnormallyatcross-purposes.

在健全的法律制度下,秩序与正义这两个价值一般不会冲突。

t,themildercourseistobefollowed.

遇到疑义时应遵循从宽原则。

yisshield,notasword.

未成年可作为抗辩之理由,但不能作为攻击之借口。

importantsteptoreplacetheruleofmenwiththeruleoflawinChina'sjustice

reforms.

4

以法治代替人治是中国司法改革的重要一步。

ttertofightforjusticethantorailattheill.

与其责骂罪恶,不如伸张正义。

emustnotonlybedone,butmustbeseentobedone.

正义不仅应得到实现,而且还应以人们看得见的方式得到实现。

htbedone,thoughtheheavensfall.

秉公办事,何惧天塌下来。

asonmakeslikelaw.

相似的理由导致相似的规则。

houldbenefitfromhisowninjustice.

没有人应当从自己的过错中获益。

hasamoresacredobligationtoobeythelawthanthosewhomakethelaw.

法律制定者比谁都更具有守法之神圣义务。

comestoequitymustcomewithcleanhands.

自身清白方能获得衡平救济。

ayscannotchangefolkways.

国家手段不能改变社会习俗。

ssionofthetruthistheexpressionofwhatisfalse.

抑压真相,犹如作伪。

toryoflibertyhaslargelybeenthehistoryoftheobservanceofprocedural

safeguards.

自由的历史在很大程度上是遵守程序保障条款的历史。

cegovernstheact.

场所支配行为。

esmustnotbeconstantlychanging.

规则不得朝令夕改。

etransactionmaygiverisetobothacivilandacriminalaction.

同一活动可能导致民事和刑事诉讼。

kenwordflies;thewrittenwordremains.

口说无凭,立些为证。

fewarepunished,thefearofpunishmentaffectsall.

惩一儆百。

safraidofnothingbutconcealment.

真相无所惧,惟怕被隐瞒。

followastrictinterpretationoftherules.

我们必须对规则严格解释。

donsthebad,injuresthegood.

宽恕坏人必伤及好人。

5

tjudicialreview,statutorylimitswouldbenaughtbutemptywords.

没有司法审查,法定权限将只是一句空话。

awsmakeshortgovernment.

法制不健全,统治也短命。

Part7Law

statutetakesawaytheeffectofapriorone.

后法优于前法。

dlawsdonotflourishtogether.

武力与法律不同时兴盛。

tmakeslaw.

合意产生法律。

hastheforceoflaw.

民俗具有法律效力。

s,religionsandphilosophiestendtoformthebasisforanation'slaws

风俗、宗教和哲学常是一个国家法律构成之基础。

isacorrectionofcommonlegalrulesintheirdefectiveparts.

衡平法是对普通法律规则中瑕疵部分的矫正。

asotherwiseprovidedbylaw.

法律另有规定的除外。

awhasaloophole.

凡是法律皆有漏洞。

awhasnoatomofstrength,asfarasnopublicopinionsupportsin.

若无公众舆论支持,法律是没有丝毫力量的。

lizedlife,lawfloatsinaseaofethics.

在文明社会,法律依靠道德所支撑。

ardlybetakentobeaguaranteethateverylawshalltreateverypersonthesame.

不能保证每一部法律都能平等地对待每一个人。

neverbeenforcedunlessfearsupportsit.

没有威慑力的法律绝对不会具有效力。

snotcompelamantodowhatheisimpossibletoperform.

法律不能强迫人去做不可为之事。

ernsman,reasonthelaw.

法律管人,理性管法律。

pervasivefeatureofsociallifethatprofoundlyaffectsus.

法在社会生活中无处不在,深该地影响着我们。

nexerciseincommunicationbetweenauthorityandthepublic.

法律是当权者与大众之间进行交流的一种运作方式。

6

nordinanceofreasonforthecommongood.

法律是维护公众利益的理性条令。

nutterancedeterminedbythecommonconsentofthecommonwealth.

法律是全体公民一致同意所决定的意见之表达。

othaninstrumentofchangeandaresultofchanges.

法律是变革的工具又是诸多变革的结果。

stablishedforthebenefitofman.

法是为了人类利益而制定的。

aw,justornot.

无论正义与否,法律就是法律。

indwithoutreason.

法律是无由的理念。

rder,andgoodlawisgoodorder.

法律即秩序,好的法律形成良好的秩序。

hecrystallizationofthehabitandthoughtofsociety.

法律是社会习俗和思想的结晶。

hescienceofwhatisgoodandjust.

法乃善良公平之道。

tbestableanditcannotstandstill.

法律必须保持稳定但却不能一成不变。

tisdeficientisbetterthanlawthatisuncertain.

有瑕疵的法律胜于不确定的法律。

emadetopreventthestrongerfromhavingthepowertodoeverything.

法律旨在防止强者滥用权力为所欲为。

egentleareseldomobeyed;toosevere,seldomexecuted.

法律过于温和难于遵守;过于严酷则难于执行。

ewithoutlawmakingitso;nopenaltywithoutlawmakingitso.

法无明文规定者不为罪,法无明文规定者不处罚。

sabovethelaw.

任何人不能凌驾于法律之上。

hthelawisamajority.

谁拥有法律,谁就是大多数。

lyanylawcanbemadewhichisbeneficialtoall;butifitbenefitsthemajorityitis

useful.

法律难顾及全民,于大众有利已足。

ntiallawdefinedrights,andprocedurallawestablishestheproceduresbywhich

rightsareprotectedandenforced.

实体法界定权利,程序法则制定保护和实施权利的程序。

7

initionoflawdependsonhowwelookatitspurposesorfunctions.

法律的定义取决于我们如何看它的目的或功能。

oflawisnotabolishorrestrain,buttopreserveandenlargefreedom.

法律的目的不是废除或约束而是维护并扩大自由。

stofalllawsistorespectthelaws.

尊重法律是最首要的法律。

cannotmakeallmenequal,buttheyareallequalbeforethelaw.

法律不能使人人平等,但在法律面前人人是平等的。

doesnotconcernitselfaboutfamilytrifles.

法律难断家务事。

holdsnomanresponsiblefortheactofgod.

法律规定人毋为天灾负责。

isthewitnessandexternaldepositofourmorallife.

法乃吾人道德生活之见证人和外壳。

neversuffersanythingcontrarytotruth.

法律决不容忍违反真理的事情。

oftenallowswhathonorforbids.

法律允许的而道德上常常禁止。

onlibelisconsideredtoolenient.

反诽谤法被认为太宽大了。

protectscitizenswhoarewrongfullydeprivedoftheirlibertybyanother.

法律护市民不被他人非法剥夺自由。

wasmadeformanandnotmanforthelaw.

法是为人而制定的,人不是法而生就的。

willcatchupwithhimintheend.

法网恢恢,疏而不漏。

alsourceoftheprivilegevariesfromjurisdictiontojurisdiction.

特权的法律渊源因管辖区的不同而异常。

elaws,themoreoffences.

法律越多,违法者越多。

regulationswillcomeintoforceonJanuary1st.

新规定将于1月1日生效。

ersanddutiesareconferedonthetribunalbythestatutorycode.

成文法典赋于法庭权力与责任。

sonofthelawceasing,thelawitselfceases.

法律理由消失,法律本身也不存在。

etyofthepeopleisthesupremelaw.

人民的安全是最高的法律。

8

ictestlawsometimesbecomestheseverestinjustice.

最严厉的法律有时会变成最大的不公。

cumentislegallybinding.

该文件具有法律的约束力。

wisinabeyance.

此法暂缓执行。

whasbecomeadeadletter.

此法已成为一纸空文。

wwillgointoeffectonthedayifitspromulgation.

本法自公布之日起施行。

awends,tyrannybegins.

法律的终点便是暴政的起点。

hereareuncertainties,therearenolaws.

法律必须具有确定性。

Part8法院(Court)

ialforumhasnothingtodowithwhatisnotbeforeit.

法院不能主动寻案件。

rtfoundtheaccusedguiltyonallcharges.

法庭裁决被告犯有所有被指控的罪行。

rthasmadeanorderforspecificperformance.

法院已经做出强制履行裁定。

rtorderedthecompany'sfundstobeseized.

法院命令没收公司资金。

rtrecordedanopenverdictonthedeadpoliceman.

法庭对警察死因不明的裁决作了记录。

rtreturnedaverdictofdeathbymisadventure.

法院裁定为意外事故死亡。

actingontheauthorityofthecourt.

她按法院给她的权力做事。

kselapsedbeforethecourtorderwasputintoeffect.

六周后法院命令才生效。

rtaskedfordetailsofthebackgroundtothecase.

法院要求了解案件详细的背景情况。

rtaskedtheaccusedtoshowgoodcausewhyheshouldnotbesenttoprison.

法院让被告拿出他不应该被监禁的充足的理由。

rtdismissedtheaction.

法院驳回诉讼。

9

rtextendedthedefendant'stimeforservinghisdefensebyfourteendays.

法院把被告送交答辩状的时间延长了14天。

rtfollowedtheprecedentsetin1926.

法庭遵循1926年的先例。

rtgrantedthecompanyatwo-weekstayofexecution.

法院准予公司延缓两周执行。

rtheardevidencefromafingerprintexpert.

法院听取了指纹专家的证词。

rtheldthattherewasnotoanswer.

法院裁定无案件事实可辩。

rtisnotcompetenttotrythecase.

该法院无权审理该案件。

rtorderedcertiorarifollowingjudicialreview,quashingtheordermadebythe

juvenilecourt.

在司法复审后,该法院命令调取案卷,撤销了少年法院的裁决.

rtorderedthebailiffstoseizehispropertybecausehehasnotpaidhisfine.

法院命令执行官扣押他的财产,因为他没交纳。

rtorderedthecasetoberetried.

法院命令重审此案。

rt'sopinionwasthatthecaseshouldbeheardinterpartiesassoonaspossible.

法院的意见是该案应在双方当事人在场的情况下尽快审理.

rtrecordedapleaofnotguilty.

法院对无罪抗辩作了记载。

rttooktheviewthatthedefendant'spleawasequivocal.

法院持有这样的观点,即被告的答辩是模棱两可的。

rtwilldecideontheadmissibilityoftheevidence.

法庭将对证据的可采性进行裁决。

wnCourtdirectedthejusticestorehearthecase.

刑事法院命令治安官重新审理该案。

isionofthecourtrunscountertotheadviceoftheclerktothejustice.

法庭的裁决与法官书记官的意见相悖。

ntingofaninjunctionisatthediscretionofthecourt.

强制令的签发属于法院的自由裁量权。

bunaldecidedagainstawardinganydamages.

法庭裁决不予任何损害赔偿。

bunalshouldactingoodfaith.

法庭必须公正执法。

bunal'srulinghasestablishedaprecedent.

法庭的裁决确立了一个先例。

10

Part9Offense

isabehaviorwithinthedefinitionoftheprovisionsofthecriminallawandshouldbe

subjecttocriminalpenalty.

犯罪是刑法规定范畴的应应承担刑事责任的行为.

isthebehaviorthatisharmfultothesocietyandshouldbepunishedwithcriminal

penalty.

犯罪是具有社会危害性应当受到刑罚处罚的行为.

kesineverythingdone,saidandwilledagainstrightreason.

罪包含所有违背正确理性的行为、言词和意志.

ss'scredibilitynoticeablydiminishesastheenormityofthecrimeortheunlikeliness

ofitscircumstancesincrease.

罪行越严重,情节越是难以置信的,证据的尺度越应严格.

oesnotmakeapersonguiltyofacrimeunlessthemindisalsoguilty.

没有主观过错的行为不会令人行为人有责.

xicatedpersonwhocommitsacrimeshallbearcriminalresponsibility.

醉酒者犯罪应负刑事责任.

ingalcoholtominors,heshopisdeliberatelyfloutingthelaw.

向未成年人出售烈性酒,是商店故意犯罪.

alresponsibilityistobebornefornegligentcrimesonlywhenthelawsoprovides.

过失犯罪,法律有规定的才负刑事责任。

alsresponsibilityshallbeborneforintentionalcrimes.

故意犯罪,应当负刑事责任。

alaresick;theyshouldbepatients,notprisoners.

罪犯都是病态的,他们应该是病人,而不是囚犯.

neisheldtobeinnocentuntilheisprovedguilty.

凡不能被证明有罪者均是无辜的.

tyofpardonisanincentivetocrime.

轻易赦免罪过,实际是鼓励犯罪。

thekillerwhathedeserves.

予杀人者以应得之罪。

esinbutnotthesinner.

可恨的是罪行而非罪人。

iedoutafeloniousact.

他犯了重罪。

essedtothecrimeduringhisinterrogation.

在讯问中他供认了犯罪。

edbeinginthehouseatthetimeofthemurder.

他否认当谋杀发生时他在住宅内.

11

dsnotguiltytomurderbutguiltytomanslaughter.

他承认犯有非预谋杀人罪而非谋杀罪.

dtoestablishhisinnocence.

他试图确定自己无罪。

edoveranewleaf.

他洗心革面,重新做人.

ccusedofmurder.

他被指控犯有谋杀罪。

rrestedfordisorderlyconductinthestreet.

他因在街上有妨害治安行为而被捕。

rrestedonsuspicionofbeinganaccessorytothecrime.

他因涉嫌同谋犯罪被捕。

roughttocourtandchargedwithrape.

他被带到法庭并被指控犯有罪。

hargedwithtrafficingindrugs.

他被指控贩卖。

learedofallcharges.

他被洗去所有指控罪名。

oundguiltybythecourt-martialandsentencedtoimprisonment.

军事法庭判他有罪并判他坐牢。

oundguiltyofgrossderelictionofduty.

他被判严重玩忽职守。

ndictedformurder.

他被指控犯有谋杀罪。

rosecutedforembezzlement.

他被指控犯罪侵占信托财产。

enttoprisonforsixmonthsforembezzlement.

他因侵占资产被监六个月。

othecriminalmaybecrueltytothepeople.

对犯罪的仁慈是对人民的残忍。

tionofalibelisanoffence.

重复诽谤是一种犯罪行为。

intercoursewithagirlundersixteenisanoffence.

与16岁以下的女孩性交是一种犯罪行为.

senttoprisonforblackmail.

因犯有罪她被送进监狱。

mewaspremeditated.

犯罪是预谋好的。

12

panywasguiltyofevadingtheVATregulations.

该公司犯有逃避增值税规定罪。

pectswereplacedindetention.

嫌疑犯被拘留。

pectwasapprehendedatthesceneofthecrime.

嫌疑犯在犯罪现场被捕。

ftcomesintothecategoryofpettycrime.

偷窃属于轻罪。

Part10Citizens'right

lhasnodominionoveranotherequal.

平等者之间无支配权可言。

thatviolatestheindefeasiblerightsofmanisessentiallyunjustandtyrannical.

凡违反基本人权的法律都是无理和专制的。

nsshalltherightofinheritanceunderthelaw.

公民依法享有财产继承权。

nhashisownrightpropertohimandheisforbiddentoviolatetherightsofothers.

每个人都有自固有的权利,任何人不得侵犯他人的权利.

nehasrighttofreedomofexpression.

每个人都享有言论自由。

neisequalbeforethelaw.

法律面前人人平等。

ne'srighttolifeshallbeprotectedbylaw.

每个人的生命权利都应受法律保护。

ntime,firstinright.

在先权利优先。

oauthorizationtoactonourbehalf.

他没有代表我们做事的授权。

legitimateclaimtotheproperty.

他是此财产的合法主张人。

diesnorights.

无救济无权利。

tscanrestononepersonwithoutacorrespondingdutyrestingonsomeother

personorpersons.

没有无义务的权利。

tspasswithoutphysicaldelivery.

无实物交付便无权利转移。

nsferofarightrequiresthewilloftherecipientaswellasofthetransferee.

权利的转让既要求有接受者的意志,也要求有转让者的意志.

13

yessenceofcivillibertyconsistsintherightofeveryindividualtoclaimthe

protectionofthelawswheneverhesuffersaninjury.

公民自由的精髓在于一旦受到伤害,每个公民都有请求法律保护的权利.

16、Theviolationofsuchaninterestisalegalwrongandgivesrisetoalegalright.

侵犯此种权益就是违法过错并导致法律权利的产生.

ghtdoesnotobtaininjudicialproceedings.

该权利无法通过司法程序得到。

recertainrights,sometimescalledimperfectrights,whichthelawrecognizesbut

willnotenforcedirectly.

某些权利有时被称为不完全权利,它们为法律所认可但却不能直接予以执行.

yistherighttodowhateverthelawspermit.

自由是指在法律范围内行为的权利。

sanenforceableclaimtoperformance,actionorforbearancebyanother.

权利是一种可要求他人履行,作为或不作为的可予以强制执行的主张.

Part11公司法(Companylaw)

nydirectorowesafiduciarydutytothecompany.

公司董事应对公司负责受托人责任。

nyisregardedbythelawasaperson:anartificialperson.

公司被法律规为"人",一个拟制人.

rpriseasalegalpersonshallconductoperationswithintherangeapprovedand

registered.

企业法人应当在核准登记的经营范围内从事经营.

rectorappointedunderthearticlesofthecompany.

他是一名按公司章程任命的董事。

oapplicationforregistration,thesharecapitalmustbestipulatedintheArticlesand

allsharesmustbesubscribed.

在申请登记注册前,在公司章程中必须载明股本额,并且所有股份必须认购完毕。

irmanwaspersonallyliableforthecompany'sdebts.

董事长对公司债务承担个人责任。

panyhascompliedwiththecourtorder.

公司遵守了法院的命令。

panyhasfulfilledallthetermsoftheagreement.

公司已经履行了全部协议中的条款。

panyintendstosuefordamages.

公司打算提起索赔之诉。

panyiscontrolledbythemajorityshareholder.

该公司受控股股东的控制。

14

panyispresumedtobestillsolvent.

公司被推定仍有偿还能力。

panyisresistingthetakeoverbid.

该公司正在抵制以接管为目的的高价征购股份.

pany'sactionwascompletelylegal.

公司的行为完全合法。

icileofalegalpersonorotherorganizationisattheplaceofitsprincipalbusiness

establishment.

法人和其他非法人组织以其主要办事机构所在地为住所。

aladviserrecommendedapplyingforaninjunctionagainstthedirectorsofthe

company.

法律顾问建议申请针对公司董事会的强制令。

ormethodsusedtoreconstitutethecompanyareacquisitionofcompaniesand

merging.

公司重组的方式有公司收购和公司兼并。

fitsandlossesoftheequityjointventureshallbesharedbythepartiesin

proportiontotheircontributionsoftheregisteredcapital.

合资企业各方应按其出资额在注册资本中的比例分享利润及亏损.

olutionwasinvalidbecausetheshareholder'smeetingwasnotquorate.

因股东大会不够法定人数,故该决议无效。

httovoteatshareholder'smeetingsfortheelectionofdirectorsshallbeobserved.

应该遵守股东大会上投票选举董事的表决权。

companieshavemerged.

两个公司已经兼并。

Part12Jurisdiction

rincipleoffirstimportancethatfederalcourtsarecourtsoflimitedjurisdiction.

联邦法院是有限管辖权法院,这是首要原则.

ictiondetermineswhichcourtsystemshouldproperlyadjudicateacase.

什么法院体系适合审判某一案件应由管辖权决定.

onsofjurisdictionalsoariseregardingquasi-judicialbodies,suchasadministrative

agencies.

准司法机构,如行政机构等也会出现管辖权问题.

efallswithinthecompetenceofthecourt.

该案在这个法院的管辖权范围内。

iceofjurisdictionofacourtbyagreementshallnotviolatetheprovisionsof

exclusivejurisdictionunderthelaw.

协议选择的法院管辖不得违反法律关于专属管辖的规定.

15

rtheldthatexerciseofpersonaljurisdictionmustmeettherequirementsofdue

process.

法院裁定行使人身管辖权必须符合正当程序要件.

eralcourtshaveusuallyinterpretedthemattersofjurisdictionratherstrictly.

在解释管辖权事项时联邦法院一直比较严格.

isdictionalamountissetbystatuteandiscurrently$80,000.

案件标的管辖权由法律规定,目前是80,000美元.

tterdoesnotfallwithinthejurisdictionoftheHighCourt.

该事项不在高等法院管辖权范围之内.

tacivilsuittheplaintifffirstpicksthepropercourt,onethathasjurisdictioninthe

case.

原告要提民事诉讼,首先要到对该案件有管辖权的恰当的法院.

Part13Internationallaw

alonecanperformactsofsovereigntyonitsterritory.

只有国家能在自己的领土上行使主行为。

overeignandequaltoothers,astatehascertainrightsandcorrespondingduties.

作为独立、平等的主权国,既享有某些权利,也承担相应的责任义务。

desclaimedtheothersidebrokethepeaceagreement.

双方者声称对方破坏了和平协议。

tatehasthedutytorefrainfromuseofforceagainsttheterritorialintegrityofany

otherstate.

任何国家都负有不得使用武力侵犯别国领土完整的责任。

meddiplomaticimmunitytoavoidbeingarrested.

为避免被捕,他声称享有外交豁免权。

sportisoutofdate.

他的护照已过期。

limmigrantsaredeported.

非法移民要被驱逐出国。

hemostflagrantofinfringementofindependenceofStatesisintervention.

公然侵犯国家独立的行为之一是干涉。

internationallawhasbeenregardedasasystemofprinciplesandrulessignedto

governrelationsbetweensovereignstates.

国际公法一直被视为是调整主权国之关系的一套原则和规则。

inningsofinternationallawasitisknowntodayreusuallytracedtothe16thand

17thcenturies.

如今的国际法的起源通常应追溯到16和17世纪。

16

Part14egligence

otherpersonactnegligently?

他人的行为是否有过失?

remorethan50percent,youmaynotbeabletorecoverdamagesinthenegligence

action.

如果你的责任超过50%,你在此过失诉讼中便有可能无法得到赔偿金。

civilcontextsitdoesnotmatterwhethernegligenceis"gross"or"slight".

在多数民事事项环境中,过失行为是否"严重"或"轻微"并不关紧要.

statescontributorynegligencehasbeensupercededbycomparativenegligence.

在多数州,混合过失已经被比较过失取代。

rdtonegligence,thinkofdutybroadlyasanobligationtoprotectthesafetyofothers.

在论及过失时,应当视责任为广义的保护他人安全的义务。

ntarymanslaughter过失杀人canbebasedoncriminalnegligence.

非故意非预谋杀人罪可基于过失犯罪而成立。

encecanalsobeacriminaloffense.

过失行为也可能成为犯罪。

ynegligenceisatort.

过失行为通常是侵犯行为。

ldbringaclaimofnegligenceagainsttherailroadcompany.

你可以对铁路公司提起过失主张。

ethegroundsforanegligenceaction.

你有理由提起过失之诉。

Part15Customs&tariff

ortsmustbedeclaredtocustoms.

所有过口货物必须报关。

gwillittakeustopassthroughCustoms?

办完通关手续要多长时间?

taliationtariff,preferentialtariffisusedasaweaponininternationalrelations.

与报复性关税一样,特惠关税在国际关系中也被当成一种武器使用.

tomsformalitiesfortheexportationofthefollowingcargohavebeendulycompleted.

下列货物的出关手续已正式结清。

tomsBureauacceptscertainforeignexportsfreeofduty.

海关总署允许免税进口几种外国货。

yonautomobileswillbeabolishedsoon.

汽车关税即将被取消。

ernmentdecidedtoraisetariffwallsagainstforeigngoods.

政府决定提高关税壁垒以抵制外国货。

altiesforcheatingcustomsareverysevere.

17

关税欺诈所受的惩罚非常重。

toutswillsoonbesenttothewarehouse.

退关货物很快被存入仓库。

seaheavydutyontheimportsofsteelisunreasonable.

对钢材进口征收高关税是无道理的。

Part16合伙(Partnership)

ershipisanassociationoftwoormorepersonstocarryonabusinessforprofit.

合伙企业指的是两个或两个以上的个人为牟利而组成的商事联合体。

rtnerisviewedastheother'sagent.

每个合伙人都被视为是其他合伙人的代理人。

artnermaytakepartinthemanagementofthepartnershipbusiness.

每个合伙人都可以参与合伙企业的业务管理。

partnershipisoneinwhichthepartnersaremembersofafamily.

家庭合伙是指合伙人均为一个家庭成员的合伙。

nershallbeentitledtoremunerationforactinginthepartnershipbusiness.

任何合伙人均无权因参与合伙企业业务活动而获得报酬。

rsaretaxedasindividualsandarepersonallyliablefortortsandcontractual

obligations.

合伙人按个人纳税,且以个人名义承担侵权和合同责任。

itisalimitedpartnership,itneednotbeestablishedinwriting.

除非属于有限责任性质,合伙关系无须以书面缔结。

erpartnersshall,underthesamecondition,enjoypriorityinobtainingthe

assignment.

在同等条件下,其他合伙人有优先购买权。

tnershipbooksaretobekeptattheplaceofbusinessofthepartnershiporthe

principalplace.

合伙企业的账簿应保存在企业营业处或企业本部。

ionally,afirmisreferredtoapartnership,asopposedtocompany.

按惯例,firm是指合伙企业,与公司相对。

Part17Contract&agreement

actcannotariseoutofanillegalact.

违法行为不足不约。

actisestablishedwhentheacceptancebecomeseffective.

承诺生效即合同成立。

actmaybemodifiedifthepartiesreachaconsensusthroughconsultation.

当事人协商一致即可以变更合同。

18

nisnotliablefordebtscontractedduringhisminority.

一个人无须对他在未成年时期的合同债务承担责任。

actionbetweentwopartiesoughtnottooperatetothedisadvantageofathird.

合约不约束第三人。

ptanceoncegivencannotberevokedunlesstheofferorconsents.

除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。

ptanceisastatementmadebytheofferorindicatingassenttoanoffer.

承担是受要约人同意要约的意思表示。

rormaywithdrawanofferatanytimebeforeithasbeenaccepted.

在要约被受要约人接受以前,要约人可以随进撤回要约。

ndmenttothiscontractshallbecomeeffectiveonlybyawrittenagreementby

PatryAandPartyB.

对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。

existheintegralpartofthiscontract.

对本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。

arturefromthetermsandconditionsofthecontractmustbeadvisedinwriting.

任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。

lurebyapartytocarryoutallorpartofhisobligationsunderthecontractshallbe

consideredasasubstantialbreach.

一方当事人不履行本合同的全总或任何部分义务均应被视为是根本违约。

tyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty'sagreement.

未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止合同。

lationofdeadlinescontainedinthecontractwillequatetobreachofcontract.

凡违反合同规定的任何期限都等同违约。

ctlawisinitiallyconcernedwithdeterminingwhatpromisesthelawwillenforceor

recognizeascreatinglegalrights.

合同法首先涉及确认哪些许诺可以作为创设的法律权利而由法律强制实施或承认。

esofvoidcontractsarethoseenteredintoasaresultofmisrepresentation,duress

orundueinfluence.

因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。

competenttosignthecontract.

他没有签署合同的行为能力。

onablybelievesthattherewillbeafundamentalnon-performanceofthecontract

bytheotherparty.

他有理由认为对方当事人将会根本违约。

edacovenantagainstunderlettingthepremises.

他签署了一个反对廉价出租屋的契约。

ncapableoffulfillingthetermsofthecontract.

他没有能力履行合同条款。

19

tractbecomesinvalid,thevalidityofitsindependentlyexistingclausespertaining

tothesettlementofdisputesshallnotbeaffected.

合同无效并不影响合同中独立存在的有关解决争议方法的条款的效力。

orratifiesacontractuponreachingtheageofmajority,heorsheisthenboundto

it.

如未成年人在达到法定年龄时追认合同,他/她便应受合同之约束。

ftheabove-mentionedclausesisinconsistentwiththefollowingadditionalclauses,

thelatteristobetakenasauthentic.

以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。

eareprovisionsasotherwisestatedinrespecttocontractsinotherlaws,such

provisionsshallbefollowed.

其他法律对合同另有规定,应依照这些规定。

eisnoacceptance,bydefinitionthereisnocontract.

按照定义,没有承诺合同便不能成立。

ofheavylosses,failureofapartytofulfilltheobligationsprescribedbythecontract

offorcemajeure,thecontractmaybeterminated.

如发严重亏损,一方不履行合同规定的义务或不可抗力等,可提前终止合同。

lyestablishedcontractsshallbeprotectedbylaw.

依法成立的合同应受法律保护。

insurancecontractsareindemnitycontractsandrequirethepartiestoexercisethe

utmostgoodfaith.

海上保险合同属于赔偿合同,要求双方当事人尽到最大善意的义务。

geinormodificationofthisAgreementshallbevalidunlessthesameismadein

writing.

本协议之修改必须书面始生效力。

ideration,nocontract.

合同无对价不成立。

pecialtermswillbelistedbellow.

甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行规定。

andBhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethe

followingcontract.

甲、乙双方,经友好协商一致,订立本合同。

sheretomayreviseorsupplementthroughnegotiationmattersnotmentioned

herein.

本合同如有未尽事宜,双方可协商修订或补充。

twillbeheldupuntilthecontracthasbeensigned.

付款将延期到合同签订。

amendyourcopyofthecontractaccordingly.

请将你的合同文本做相应的修正。

20

esresultingfromeitherexpressoranimpliedagreementcanbeenforced.

明示协定或默示协定所产生的允诺都可具有强制力。

notabidebythetermsoftheagreement.

她没有遵守协议的条款。

eementisbindingonallparties.

该协议对各方当事人都有约束力。

eementofthepartiesissubjecttoreviewandapprovaloftheboardofdirectors.

当事人的协议须经董事会的审查和批准。

ditionsofthecontractarestilltobedetermined.

合同条件还有待确定。

tacthasbeenengrossedreadyforsignature.

合同已正式写成等待签署。

tracthastobesignedinthepresenceoftwowitnesses.

该合同必须在两个证人出席的情况下签署。

tractwasdeclarednullandvoid.

合同被宣告无效。

tractwasannuledbythecourt.

合同被法院废止。

ressagreementofpartiesovercomesthelaw.

双方当事人的明示协议胜过法律。

lowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegral

partofthiscontract.

下列文件应被认为、读做、解释为本合同的组成部分。

ueofthisactionisthedateofthecontract.

这案件的急论点是合约的日期。

tiesmaydissolvethecontractuponconsensusthroughconsultation.

当事人协商一致,可以解除合同。

tiesshall,whenmakingacontract,havecorrespondingcapacityforcivilrightsand

civilconduct.

当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。

tiestoacontractshallfullyfulfilltheirobligationspursuanttothetermsofthe

contract.

合同的双方录事人应当按照合同的约定,合部履行自己的义务。

tiestothecontracthaveequallegalstatus,andneitherpartymayimposeitswill

intheother.

合同当事人的法律地位平等,一方不得将自已的意志强加给另一方。

ofaprescribedcontractformcanreducetheuncertainty.

格式化合同的采用可以减少不确定性。

21

oktheunilateraldecisiontocancelthecontract.

他们单方面决定撤消合同。

reementandtheschedulesheretoconstitutetheentireagreementbetweenthe

partiesrelatingtothesubjectmaterhereof.

本协议及其附件构成双方关于本协议标的之完整协议。

ntractisexecutedinthreecounterparts,allofwhichareconsideredasoriginalsand

ofthesameeffect.

本合同一式三份,均应视为原件,具有同等效力。

ntractwillbeeffectiveafterbeingsignedbybothparties.

本合同一经双方签字后立即生效。

ferwillbelapsedautomaticallyafterthetimelimit.

这项要约在期限过后,便会自动失效。

byrevoketheagreementofMay8,2004.

这项特此宣告2004年5月8日的协议无效。

leftunmentionedincontractmaybeaddedthereasanappendix.

本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

etogetthepermissionofallthesignatoriestotheagreementifyouwantto

changetheterms.

如果你要改动条款必须获得协议所有签署者的允许。

Part18和解(Settlement)

iationisaprocedureinwhichapublicorganstandsbetweenthepartiesinordertotry

tosolveacivildisputebytheirmutualconsent.

调解是公务机关介入当事人之间,没法根据当事人的协议解决民事纠纷的一种程序。

gnificantcontroversiesmaybesettledthroughmediation.

即便是重大的争议都有可能通过调解解决。

imissettledonbehalfofachildofpatient,theagreementisnotbindinguntilitis

approvedbythecourt.

以未成年人或病人名义和解诉讼主张,如无法院批准,此种协议没有拘束效力。

ntsofthetwopartiesmayreconcileoftheirownaccord.

双方当事人可以自行和解。

-of-courtsettlementisspeciallyappropriateasappliedtodisputesthatareresolved

institutinglitigation.

庭外调解专门适用于没有起诉的争端之解决。

lofmediationbecomeslegallyeffectiveafterithasbeendeliveredtothelitigantsand

signedbythem.

调解书交双方当事人签收后,即具有法律效力。

tiesreachedasettlementthedaybeforetrial.

在案件审判前一天,双方当事人达成和解协议。

22

eypaidinsuchasettlementisoftentermednuisancemoney.

在此种调解中支付的费用经常被称为摆脱诉讼滋扰费。

ehopingtoreachanout-of-courtsettlement.

他们希望庭外和解。

helawsuit,theyreachedanagreementresolvingdifferencesbymutual

concessions.

为终结诉讼,他们各自让步就解决争议达成协议。

Part19Environmentprotection

hatisdestructivetotheenvironmentmaybecriminalizedbystatute.

破坏环境之行为可以被法律规定为犯罪。

rgepipesdirectlytakepollutantsawayfromtheplantintotheriver.

排泄管道直接将污染物从工厂排入河流。

nmentalimpactreportsarerequiredundermanycircumstancesbyfederalandstate

law.

根椐联邦和州的法律规定,在许多情况下都要求提供环境影响报告书。

nmentallawheavilyintertwinedwithadministrativelaw.

环保与行政法紧密纠缠在一起。

nmentalproblemsdirectlyaffectthequalityofpeople'slives.

环境问题直接影响人们的生活质量。

1970,afederalagencywascreatedtocoordinategovernmentalactiontoprotect

environment.

1970年,成立了一个联邦机构以协调政府的环保行为。

vironmentallitigationinvolvesdisputeswithgovernmentalagencies.

许多环保诉讼都涉及与政府机构的争端。

ionislegallycontrolledandenforcedthroughvariousfederalandstatelaws.

污染受法律控制,并由联邦和州各种法规强制执行。

eralgovernmentpromulgatedtheCleanWaterActandtheCleanAirAct.

联邦政府颁布了《水清洁法》和《空气清洁法》。

requiresadetailedanalysisofthepotentialimpactontheenvironmentofa

proposedproject.

法律规定要对拟订项目对环境的潜在影响作详尽的分析。

Part20Marriage&familylife

edormercenarymarriageandanyotheractsofinterferencewiththefreedomof

marriageareforbidden.

包办、买卖婚姻和其他任何干涉婚姻自由的行为都是被禁止的。

yofthechildrenwasawardedtothemother.

儿童的监护权已判给母亲。

23

itionedfordivorceonaccountofthebreakdownoftheirmarriage.

她以婚姻关系破裂为由申请离婚。

grantedadivorceonthegroundsofunreasonablebehaviorbyherhusband.

基于丈夫的无理行为,她被允许离婚。

ptermayadoptonechildonly,maleorfemale.

收养人只能收养一名子女。

rtpresumesthemaintenancepaymentsarebeingpaidontime.

法院推定扶养费是按时支付的。

mentsweremadeaccordingtothemaintenanceorder.

按法院扶养令进行了付款。

arriagebrokedownandtheyseparated.

他们的婚姻破裂,两人分居。

nttoseeamarriageguidancecounselor.

他们去婚姻指导顾问。

lidatesamarriageistheconsentoftheparties,nottheircohabitation.

合法的婚姻以双方合意为要件,而不因同居事实成立。

Part21Shipping&maritimelaw

arrierissuesabillofladingforwhichtherearenogoods,thecarrierislikelytobe

liabletotheholder.

如果承运人签发空头提单,承运人有可能要对持票人承担责任。

ofquarantinethepropertymaybedischargedattheriskandexpenseofwonersinto

quarantinedepotorelsewhere.

因检疫之故可在检疫地或其他地方卸货,风险和费用由货主承担。

ginthissectionshalllimittherightofthecarriertorequiretheprepaymentor

guaranteeofthecharges.

本条款之任何规定不得限制承运人提出支付预付费或费用担保之要求。

ustmentofgeneralaverageisgovernedbytherulesagreedbythepartiestoit.

共同海损理算,适用当事人约定的理算规则。

erorconsignershallpaythefreightandaverageandallotherlawfulcharges

accruingonsaidproperty.

货主或收货人应当支付运费、海损费以及就上述货物所发生的一切其他费用。

lershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentofnon-deliveryofthegoods

duetoforcemajeure.

因不可抗力致使卖方不能或推迟次货,卖方不负责任。

pmentcamewithfakedocumentation.

装运发来的货物用的是伪造单据。

ppershallholdthecarriersharmlessfromanyexpensetheymayincur.

发货人应赔偿承运人所发生的任何费用。

24

ehouseclaimsalienforalllawfulchargesforstorageandpreservationofthegoods.

仓库主张对拖欠合法仓储保管费的货物享有留置权。

eliveryismadebyacommoncarrierbywatertheforegoingprovisionsofthisAct

shallapply.

如果交货人是水运公共承运人,应当适用本法律上述各项规定。

Part22Prosecutor(检察官)

ecutorialmisconductresultsinamistrial,alaterprosecutionmaybebarred.

如果检察官的不轨行为导致审判无效,再行起诉可能会被除数禁止.

tBritain,theAttorneyGeneralprosecutesfortheGrownincertaincases.

在英国,检察总长在某些案件中代表王室进行公诉.

places,publicprosecutorsareelectedratherthanappointed.

在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的.

ryviolationoflawcanbeprosecuted,andprosecutorshavewidediscretionin

decidingwhichtoprosecuteandwhichtodrop.

并非所有的违法行为都要被起诉,在决定是否起诉时检察官具有很大的自由栽量权.

callyourfirstwitness,utor.

检察官先生,请传你的第一位证人.

trictattorneywasappointedtorepresentthestateincriminalcases.

州地方检察官被任命在刑事案件中代表州政府进行公诉.

ependentcounselisinchargeoftheinvestigationofthepoliticalscandal.

独立检察官负责调查该政治丑闻事件.

secutingattorneyrepresentsthegovernmentininstitutingandproceedingwith

criminalactions.

检察官代表政府提起并参与刑事诉讼.

secutordecidedtopursuethecasetotheend.

检察官决定对此案穷追不舍.

licprosecutormustprovethedefendant'sactwastheproximatecauseofthe

injury.

检察官必须证明被告的行为是造成伤害的近因.

Part23Traffic

ookedfordrivingonthewrongsideoftheroad.

他被指控占道驾驶.

gundertheinfluenceofalcoholisseverelyforbidden.

严禁洒后驾车.

neshouldobservethetrafficregulations.

人人都应遵守交通规则.

debyautomobileisaspecialcategoryofhomiciderecognizedinsomestates.

25

汽车肇事杀人罪是一些州所规定的特定类别的非预谋杀人罪.

sfined$10forspeeding.

玛丽因超速驾车被10美元.

verhadanexcessiveamountofalcoholinhisblood.

该司机血液里的酒精过量.

delineslaydownrulesfordealingwithtrafficoffences.

基本原则规定了处理交通肇事规则.

bunal'stermsofreferencedonotcovertrafficoffences.

法庭的授权调查事项不包括交通肇事罪.

fficcourthasjurisdictionoverviolationofstatutesgoverningtheuseofroadsand

motorvehicles.

交通法庭有权管辖违反道路和车辆法规的事件.

cpoliceisasectionofthepoliceconcernedwithproblemsontheroads.

交通警察是处理道路交通问题的那部分警察.

Part24Loan&lease

thelessorsignsthelease,thelesseemustreceiveacopyofthecontract.

在出租人签署租赁合同之前,承租人必须要收到合同副本.

avesufficientcoverforthisloan?

你有这笔贷款的足够担保吗?

loan,hecouldhavealienplacedonyourhome.

因为此笔贷款,他对你的住房享有留置权.

mateloanrelationshipsareprotectedbylaw.

合法的借贷关系受法律保护.

tedtousealoantobuyanewhome.

她想用贷款购买新房.

moftheloanisfifteenyears.

贷款期限为15年.

ashortleaseonourcurrentpremises.

我们有一个短期租赁现有房屋的合同.

regrantedtheleaseonconditionthetheypaidthelegalcosts.

在支付法定费用的条件下他们可获得租赁权.

sesarecoterminous.

这些租赁合同同时终止.

erestonaloanmaynotbedeductedfromtheprincipalinadvance.

借款的利息不得预先在本金中扣除.

26

Part25Police

ixhours'questioningbythepolicetheaccusedmanconfessed.

经过警方六个小时的审问,被告供认了犯罪.

pointthepoliceinterfered.

此时警方介入进来.

ntedbythepolice.

他是被除警方通缉者.

efConstableappliedforanorderofmandamusdirectingthejusticestorehearthe

case.

警察局申请获得履行职务令,以命令法官重新审理该案.

fessionwasextractedundertorturebythepolice.

供认是警方严刑逼供得到的.

iceareclosetosolvingthecrime.

警方即将破案.

icewereaccusedoftamperingwiththeevidence.

警察被指控篡改证词.

tmortemwascarriedoutorwasconductedbythepolicepathologist.

由警察病理学家进行验尸.

efsurrenderedhimselftothepolice.

小偷向警方自首.

offeredtogiveinformationtothepolice,hewasgrantedimmunityfrom

prosecution.

当他主动给警察提供信息时,他被免于起诉.

Part26救济(Remedy)

ontractisnullandvoid,theremedyistorescindandtoputthepartiesintheposition

inwhichtheywerepriortotheattemptedagreement.

如果合同无效,救济方法是撤销合同,使双方当事人回复到协议签署之前的地位.

tatuteoflimitationshasrun,theplaintiffiswithoutredress.

如果过了法定诉讼时效,原告将无法得到救济.

ding,apartymayrequestalternativerelief.

在诉辩状中,当事人可提出替换救济要求.

edressrequiresfullcompensationoftheinjuredpersonasaninstrumentfor

punishingtheoffender.

刑事救济规定对受害人进行充分补偿,由此作为对罪犯的一种惩罚机制.

expresslyprovidesforinjunctiverelief.

该法律明文规定了强制令救济.

ssicremedyforcopyrightinfringementisequitablerelief.

传统的侵犯版权的救济是衡平法上的救济.

27

gedeemeditsufficienttocompensatetheplaintiff,makingaequitableremedy

unnecessary.

derhasaremedyeitherincourtorthroughrepossessionofthecar.

贷方有诉诸法庭或重新占有汽车两种救济方法.

tcommonoflegalremedyisdamages.

最常见的普通法上的救济是损害赔偿金.

toconsiderspecificperformanceandotherequitableremedies.

我们必须考虑强制履行和其他的一些衡平法的救济.

Part27Legislation

ouldbeamendedorrepealedonlybythesameproceduresthatwereusedtoenact

it.

法律只有经其颁布之同样程序方能被修正或废除.

laturehasmanyofthesamepowersasacourttosupportalegislativeinquiry.

立法机关具有许多与法院相同的权力以进行立法调查.

oftenlooktolegislativeintentforguidanceininterpretingandapplyingalaw.

法院经常留意立法意,以此作为解释和适用法律之指南.

ebusinessofthejudiciarytointerpretthelaws,notscantheauthorityofthelawgiver.

法院的事务是解释法律而觊觎立法权.

gislationisunconstitutional.

此种立法是违宪的.

atesthappinessofthegreatestnumberisthefoundationofmoralsandlegislation.

最大多数人的最大幸福是道德和立法的基础.

islativecannottransferthepowerofmakinglawstoanyotherhands.

立法机关不能把制定法律的权力转让给任何其他人.

islativehistoryandthelanguageofthelawmayprovideindicationsofthelegislative

intent.

立法史和法律语言可以提供有关立法意图的线索.

islativepoweristhesupremepowerineverycommonwealth.

立法权是一个国家中的最高权力.

youtanobjectivereviewofcurrentlegislationisimportant.

对现行立法进行客观审查很重要.

Part28Lawyer

sterhasrightofaudienceinanycourtinEnglandandWales.

律师有权在英格兰和威尔士的任何法院出庭.

rshallnotrepresentbothpartiesinvolvedinthesamecase.

律师不得在同一案件中为双方当事人担任代理人.

28

rshouldassistinmaintainingtheintegrityandcompetenceofthelegalprofession.

律师应帮助维护律师界的正直及业务能力.

rshouldassistinpreventingtheunauthorizedpracticeoflaw.

律师应帮助防止非法执业.

rshouldassistthelegalprofessioninfulfillingitsdutytomakelegalcounsel

available.

律师应帮助律师界履行其提供法律顾问的义务.

rshouldavoideventheappearanceofprofessionalimpropriety.

律师甚至应避免出现不正当业务现象.

rshouldexerciseindependentprofessionaljudgmentonbehalfofaclient.

律师应代表当事人独立进行法律专业判断.

rshouldpreservetheconfidencesandsecretsofclient.

律师应当为当事人保密.

rshouldrepresentaclientcompetently.

律师应称职地担任当事人的代理.

rshouldrepresentaclientzealouslywithintheboundsofthelaw.

律师应在法律范围内热忱为当事人代理.

contactthesolicitorsrepresentingthevendors?

你能与代表卖主的律师联系吗?

lisinstructedtosettlethedefense.

律师接受指示处理辩护事项.

lfortheplaintiffopposedthedefendant'sapplicationforanadjournment.

原告律师反对被告的休庭申请.

lfortheprosecutionopenedwithadescriptionoftheaccused'sfamily.

起诉方律师开始发言时对被告的家庭背景做了描述.

lmustnotleadthewitness.

律师不得诱导证人.

lpleadedtheaccused'sageinextenuationofhisactions.

律师以被告年龄为由要求减轻其行为过错.

lprevaileduponthejudgetoarrangeanadjournment.

律师劝说法官休庭.

lquestionedthereliabilityofthewitnessevidence.

律师对证人证词的可靠性表示怀疑.

lraisedapointoflaw.

辩护人提出了一个法律问题.

lstatedthattherewasnocasetoanswers,butthejudgedemurred.

律师声明没有必要进行答辩,但法官表示不同意.

ecounselmadeaspeechinmitigation.

为获判刑被告律师做了发言.

29

ecounselputhiscase.

辩护律师提出他的论点.

etupinpracticeasasolicitor.

他已是一个开业"沙律师".

artnerinalawfirm.

他是律师事务所的合伙人.

eniedtherighttoseehislawyer.

他被剥夺了会见律师的权利.

egaladvicedependsuponthelawyerbeingfullyinformedbytheclient.

好的法律咨询意见取决于律师是否能从当事人处获得充分信息.

useddecidedtodispensewiththeservicesofalawyer.

被告决定不要律师的服务.

icitorattemptedtohavethechargedropped.

律师试图使原告撤诉.

icitorpaidthefineonbehalfofhisclient.

律师代表诉讼委托人支付了(金).

icitorsentanextractofthedeeds.

律师寄出一份契据的摘录本.

Part29Contemptofcourt

onlaw,conducttendingtointerferewiththecouseofjusticeinparticularlegal

proceedingsconstitutescriminalcontempt.

在普通法上,意在干预具体法律程序的司法过程之行为将构成藐视法庭罪.

econtemptuousconductinterfereswiththeadministrationofjustice,itispunishable,

usuallybyfineorimprisonment.

因为藐视法庭行为干扰司法职能,故应予惩罚,通常可处罚金或监禁刑.

alcontemptiscrimethatispunishablebyfineorimprisonmentorboth.

咆哮公堂是犯罪行为,可处罚金,监禁或并处.

dangerofbeingincontemptofcourt.

他可能会犯藐视法庭罪.

sedtoobeythecourtorderandwassenttoprisonforcontempt.

他拒绝服从法院命令,因藐视法院而被收监.

ducttendingtodisregardthejudge'sorderconstitutedcontemptofcourt.

他不遵从法官命令之行为构成了藐视法庭罪.

geimposedaninstantfineuponthecontemnor.

法官当即对藐视法庭者处了罚金.

ge'sdecisionsetsaprecedentforfuturecasesofcontemptofcourt.

法官的裁决为未来的藐视法庭案制定了一个先例.

30

yerwasfined$500forcontemptofcourt.

该律师因藐视法庭罪被处500美元罚金.

ctionsforcivilcontemptenduponcompliancewithorder.

对民事上的藐视法庭罪孽的惩罚在当事人遵循法院命令后即结束.

Part30Jury(陪审团)

efendantchargedwithafelonyhasarighttobechargedbytheGrandJury.

重罪被告都有权由大陪审团审理.

etostandtrialbyjury.

他选择了陪审审判.

usedmadehiselectionforjurytrial.

被告选择了由陪审团参加的审判.

gedirectedthejurytoacquitallthedefendants.

法官指示陪审团裁定所有被告无罪.

ybroughtinaverdictofnotguilty.

陪审团作了无罪裁定.

yfoundhimguiltyanddidnotrecommendmercy.

陪审团裁定他有罪,且未提出宽大处理.

yhastodecidewhomtobelieveamongamassofconflictingevidence.

在一大堆相互抵触的证据中陪审团必须决定相信哪能一方.

yreachedaunanimousverdictofnotguilty.

陪审团一致裁决无罪.

yreturnedaverdictofguilty,andthejudgewillpasssentencenextweek.

陪审团裁定有罪,法官将于下周判刑.

ywasunabletoreachaunanimousdecision.

陪审团未能达成意见一致的裁决.

Part30票据(Instrument)

ideholderforvaluetakesfreefromanydefectinthetitleofhispredecessors.

有价证券善持有人免受前手所有权缺陷的影响。

cannotbeaccepted.

支票不得承兑。

rsementbythedraweeisnullandvoid.

付款人背书无效。

rumentisadocumentoftitletomoney.

票据是代表金钱支付权利的文据。

nstrumentconstitutesanindependentcontractembodyingapaymentobligation.

每张票据都构成一份独立的体现支付义务的合同。

31

lofexchangewasinitsinceptionconfinelargelytothefinancingofforeigntrade.

汇票最初主要限于在外贸金融活动中使用。

ckispayabletobearer.

支票是见票即付持票人的票据。

missorynoteisadocumentinwhichApromisestopayasumofmoneytoB.

本票是规定甲方向乙方支付一笔款额的一种票据。

uldalmostcertainlybeheldbythecourttobenegotiableinstruments,albeit

outsidethescopeoftheBillsofExchangeAct.

尽管不在《汇票法》规定之内,但法院几乎肯定将它们裁定为是流通票据。

tonomyofthepaymentobligationisessentialtothemarketabilityofinstrument.

支付义务的自动履行对票据的可流通性非常重要。

Part32Bankruptcy

rmayfileforbankruptcy,whichiscalled"voluntarybankruptcy".

债务人可以申请破产,这叫做“自愿破产”。

ptcyprotectsthedebtorfromdebtcollectionbycreditors.

破产程序保护债务人免受债权人的讨债。

djudicatedordeclaredbankrupt.

他被宣判或宣布破产。

4.I'mbroke.

我破产了。

encymattersarecoveredundertheBankruptcyCode.

资不抵债事项由《破产法典》调整。

panywasclosetobankruptcy.

公司接近破产。

panywasdeclaredinsolvent.

公司被宣布无清偿能力。

rtappointedareceivertoadministerandliquidatetheassetsofaninsolvent

corporation.

法院指定了一个接管人以管理和清算破产公司的资产。

ditorsdecidedtoinitiateabankruptcyproceeding.

债权人决定提起破产之诉。

twasdischargedinbankruptcy.

在破产中债务被解除。

Part33Tort

lawthedutyisimposedbythelaw.

在侵权法中,责任是由法律规定的。

32

risdictionshaveestablishedthistorttoprovidearemedyformaliciousdeeds.

有些司法管辖区规定了此种侵权行为,目的是对恶意行为受害人提供救济。

rt-feasorsarejointlyandseverallyliable.

此种侵权行为要承担共同和连带责任。

oftortprovidesrulesofconductthatregulatehowmembersforsocietyinteractand

remediesiftherulesarebreachedanddamageissuffered.

侵权行为法提供行为规则,规范社会成员的相互交往以及在该规则被违反和损害发生是如何进行救济。

oftortaimstocompensatethosewhohavesufferedasaresultofatort.

侵权行为法的目的在于补偿被侵害人。

wisabranchofcivillawthatisconnectedwithcivilwrongs,butnotcontractactions.

侵权法属于民法的一部分,其与民事过错相关,与合同行为无关。

abilityfornegligencepresupposescausalitybetweenthenegligentactandtheinjury

topersonorproperty.

过失侵权责任以过失行为与对人身或财产的侵权之间的因果关系为前提。

reinthemselvessufficientgroundsforbringinganactionwithouttheneedtoprove

thatdamagehasbeensuffered.

侵权本身足民构成起诉某人的证据,无须证明遭受了损失。

anbedividedintothreecategoriesdependingonwhetherliabilityisbasedonintent,

onnegligence,orisabsoluteorstrictwithouteitherintentornegligence.

侵权可根据侵权责任的不同分为三类,故意侵权责任,过失侵权责任,绝对侵权责任或无过错严格侵权责

任。

helargestcategoriesofcivillawarecontractlawandtortlaw.

民法中最大两个类别是合同法和侵权法。

Part34Appeal

llyapartyhastherighttoappealanyjudgmenttoatleastonehighercourt.

通常当事人对任何判决至少一次上诉权。

iedforjudicialreviewbywayofcertiorari.

他申请用签发调卷令的方法获得司法审查。

ppealedtotheSupremeCourt.

他向最高法院上诉。

hisappealtotheHouseofLords.

他在向上院提起的上诉中败诉。

ealcourtdismissedtheappealbywasyofcasestated.

上诉法院以书面审理下级法院的判案陈述方法驳回上诉。

ealcourtoverrodethedecisionofthelowercourt.

上诉法院撤销了下级法院的裁决。

ealcourtquashedtheverdict.

上诉法院撤消了裁决。

33

ealcourtreducedthefineimposedbythemagistratesandreleasedthesentenceto

sevenyear'simprisonment.

上诉法院减少了治安官所处的罚金,并将刑期减少到七年。

ealCourtrejectedtheappealonatechnicality.

上诉法院驳回了就技术细节问题的上诉。

ealfromthecourtorderwillbeheardnextmonth.

不服法院判决的上诉将于下月审理。

ealjudgeheldthatthedefendantwasnotinbreachofhisstatutoryduty.

上诉法院法官裁定被告没有不履行他的法定职责。

ealwasadjournedforaffidavitstobeobtained.

为获得宣誓证明书,上诉被推迟。

ealwasrejectedbytheHouseofLords.

上议院拒绝受理上诉。

licantsoughtjudicialreviewtoquashthebin-doverorder.

申请人请求司法审理以便废除责令某人守法的命令。

lproposesthatanypartytotheproceedingsmayappeal.

议案建议任何一方都可以上诉。

rtofAppealhasconfirmedthejudge'sdecision.

上诉法院维持了一审法官的判决。

rtofAppealorderedaretrial.

上诉法院命令重审。

licantsoughtjudicialreviewtoquashtheorder.

申请人寻求司法复审以撤消命令。

igantsmayappealagainstajudgmentorarulingderivedfromtheretrial.

当事人可就重审案件的判决或裁定进行上诉。

appealthedecisiontoahighercourt.

我方不服判决,要向上级法院上诉。

Part35Trial

sonlyauthorityforwhatitactuallydecides.

判例只能用作实际判决事项的法律依据。

entmustbeimpartial.

判决必须公正。

alsystemshavearulethatajudicialdeterminationofacaseisfinal.

所有法律制度的规则都是将司法审判作为最终手段。

trialthedefendantmaymovetodismissthecaseonthegroundthatthefactsalleged

donotconstituteacrime.

审判前,被告方可以所控事实不构成犯罪为自由权,要求撤销案件。

34

aitforthelastjudgment,ittakesplaceeveryday.

审判永无终止,每天都在发生。

cquittedofthecrime.

他被宣判无罪。

ommittedfortrialintheCentralCriminalCourt.

他被带到中央刑事法院受审。

entencedtofiveyears,butshouldserveonlythreewithremission.

他被判了五年徒刑,但减刑后仅服刑三年。

entencedtotwoperiodsofyearsinprison,thesentencestorunconcurrently.

他被判处两个两年的徒刑,该判决合执行。

riedformurderandsentencedtolifeimprisonment.

他因谋杀而受审并被判处终生监禁。

ntwasenteredfortheplaintiff.

判决原告胜诉。

courtisinsession.

现在开庭。

nthecourt.

法庭内保持肃静。

awardedsubstantialdamages.

她被判给予巨额损害赔偿金。

udicatorhastodecideimpartiallybetweenthetwoparties.

判决者必须在双方当事人中做公正的裁决。

eislistedtoheardnextweek.

该案已被安排在下周审理。

rktothejusticesreadouttheindictment.

书记员宣读了刑事起诉书。

ehasbeenstoodovertonextweek.

案子的审理被推迟到下个星期进行。

rtadjournedforaten-minutebreak.

休庭10分钟。

ringproceededaftertheprotesterswereremovedfromthecourtroom.

抗议者被逐出法庭后审理继续进行。

ringswereheldincamera.

审判秘密进行。

ringwasheldupwhilecounselarguedoverproceduralproblems.

当律师分争论程序问题时,审理被停止。

encecarriesamaximumsentenceoftwoyear'simprisonment.

该罪行可最多可判处两年监禁。

35

ertohearcasesiscalledjurisdiction.

审理案件的权力称为审判权。

allastedsixdays.

审判延续了六天。

altookplaceintheabsenceofthedefendant.

审判在被告缺席的情况下进行。

rkofthecourtreadoutthecharges.

书记员宣读了控告书。

ectiveofthepre-trialhearingistoshortentheactualtrialtimewithoutinfringing

upontherightsofeitherparty.

预审程序的目的在于缩短实际审理的时间而不侵犯双方当事人的权利。

lstoodupwhenthejudgesenteredthecourtroom.

当法官进入法庭进他们全部起立。

himafairandimpartialhearingisofgreatimportance.

让他获得公正和无偏见的审理是很重要的。

Part36税收(Tax)

metaxdeductionisallowedforbaddebt.

坏账在计算所得税时可作为一个抵减项。

afalsetaxreturnisunderthepenaltiesofperjurytotaxingauthorities.

提交虚假税收申请表将以对税务当局作伪证论处。

onvictedoftaxevasion.

他因逃税被定罪。

edutyofcitizenstopaytaxesinaccordancewiththelaw.

公民有依照法律纳税的义务。

atestatutesimposespecialtaxes,usuallyintheformofstamptax,onsalesofstock.

有些州的法规对股票销售征收特种税,通常是以印花税的形式征收。

eralincometaxisgovernedbytheInternalRevenueCode.

联邦所得税事项由《国内税收法典》调整。

courthasjurisdictionoverquestionsoflawandfactarisingunderthetaxlaws.

税务法院对因税法而产生的法律和事实问题具有管辖权。

isassessedasapercentageoftheassignedvalueofacorporation'scapitalstock.

此税是按公司股份总额的百分比予以征收。

isleviedwithoutstatutoryauthority.

征收此税缺乏法律依据。

rulinghasretrospectiveeffect.

该税务裁定具有溯及力。

36

Part37Deathpenalty

ncingjudgeisrequiredtoconsideranymitigatingcircumstancesbeforeimposing

thedeathpenalty.

在处死刑之前,要求量刑法官必须考虑是否有任何减轻罪行之情节。

lpunishmentformurderisbasedontheideathatifapersonkillssomeone,hemust

paywithhisownlife.

针对谋杀的死刑判决是基于这样一个理念:如果一个杀死了某人,他必须用自己的生命作为补偿。

enaltyisusuallyimposedbecauseofsometypeofgrossmisconduct.

死刑经常只对某类别的严重犯罪惩处。

xecutedbyfiringsquad.

他被行刑队处决。

uiltyofacapitalcrime.

他犯了死刑。

entencedtodeathbutwasreprievedbythepresident.

他被判处死刑但被总统下令缓期执行。

thsentencewascommutedtolifeimprisonment.

死刑减成终身监禁。

sonerswerecondemnedtodeath.

囚犯们被判死刑。

ishmentfortreasonisdeath.

对叛国罪的处罚是处死。

guedaboutwhetherthestatutemandatingthedeathpenaltyisunconstitutional.

他们就规定死刑的法规是否违宪进行争论。

Part38Pleading

itbeginswiththefilingofacomplaint.

诉讼从提交诉状开始。

ingisalegaldocumentfiledwiththecourtthatsetsforththepositionand

contentionsofaparty.

诉辩状是向法院提交的,陈述当事人立场和主张的法律文书。

erusuallysetsforththedefendant'sdefensesandcounterclaims.

辩护状通常写也被告的答辩和反诉。

ndefensesmaybemadebymotionratherthanincludedintheanswer.

某些辩护可以动议提出,而不是包括在答辩状中。

circumstances,apartymustobtainthecourt'spermissiontoamenditscomplaint.

在某些情况下,当事人必须经法院许可方能修改其诉讼。

ngsmustbesubmittedtothecourtwhentheactionissetdownfortrail.

当案件确定正式审判后,诉辩状必须呈交法院。

37

endantwasgivenacopytoinformationbeforehewascalledupontoplead.

被告在被传唤进行辩护之前收到一份警方起诉书副本。

ictmentwasincorrectlyworded.

刑事诉状的措辞不正确。

tementofclaimwasstuckoutbecauseitdisclosednocauseofaction.

因未说明诉因,该起诉被取消。

mplaintorpleadingisastatementofthechargeagainstthedefendantandthe

remedysought,typicallymoneydamages.

诉状是对被告进行指控和寻求救济的陈述,这种救济一般是指金钱赔偿救济。

Part39Litigation

antgenerallymustmakeamotioninwriting.

诉讼当事人通常必须做出书面申请。

mustbegivenfairmotiveforthecasemadeagainsthim.

当事人应当被合理告知其被指控的理由。

,forthelawiscostly.

私了吧,诉讼太费钱。

onisnotgiventoonewhoisnotinjured.

非受害者无权进行诉论。

adysuggested,lawsuitsdonotbeginthemselves.

正如常所说,诉论不会自动开始。

ghtalibelaction.

他提起诽谤之诉。

oresorttothreatsofcourtactiontogetrepayment.

他不得不用诉讼相威胁以求获得偿还。

aidyouwilltobechargedfordamages.

恐怕你要受到索赔指控。

rywehavetochargefordamages.

对不起,我们得提起索赔之诉。

awhasotherprovisionsconcerninglimitationofaction,thoseprovisionsshallapply.

法律对诉讼时效另有规定,依照法律规定。

eisaprosecutiontheonuswillnormallybeontheprosecutortoprovethecase.

如果起诉,通常由起诉人负责证明案件成立。

tionwasorderedtotakeplacesevendaysafterdiscovery.

证据开示程序完成后的第七天法院命令对文件进行检查。

aseofaccidentaldeath.

此是一个意外事故死亡案。

tofactioncanhaveitsorigininfraud.

欺诈不能产生诉权。

38

sionisninepointsofthelaw.

有财势者在诉讼中总占上风。

idedtogotolawagainstherhusbandtohavethedisputesettled.

她决定去法院起诉丈夫以解决争端。

erepresentsanewdevelopmentinthelawoflibel.

案情代表了反诽谤法的新动向。

icialprocessdealsnotwithabstractquestionsorhypotheticalsituationsbutwith

actualcontroversiesbetweenrealparties.

司法程序解决的不是抽象问题或假想情形,而是真实的当事人之间的事实之意间的事实在争端。

secutioninacriminalcasehastoestablishbeyondreasonabledoubtthatthe

accusedcommittedthecrime.

在刑事案件中,控方必须毫无疑义地确认被告犯了罪。

rlawsuitandloseyourmoney.

赢了官司输了钱。

Part40Costs

fthecasewillbebornebythedefendant.

讼案费用由被告承担。

illbesharedequallybetweenthetwoparties.

诉讼费由双方当事人平均分担。

untofcostspayablebyonepartytoanothermaybefixedbyrulesordetermined

bywayofassessment.

一方当事人向另一方事人支付诉讼费数额可按规定或经评估确定。

toflitigationwillbemoreaffordableandpredictable.

诉讼费将更注重民众经济能力,更具有可能预见性。

rtorderedthecoststobetaxedifnotagreed.

法院命令如果达不成协议诉讼费用由法院评定。

endantssuccessfullyobtainedthedismissalofanappealbutwereawardednocosts.

被告们成功地让法院驳回了上诉,但却没得任何诉讼费。

geawardedcoststothedefendant.

法官判由原告向被告支付诉讼费。

tyreceivingcostsmayobtainsomeofthosecostsatanearlystage.

应获得诉讼费的一方当事人可预先得到该诉讼费的一部分。

ingpartyisoftenrequiredtopaythereceivingpartyasumwhichislessthanthe

sumthewinnerhastopayhisownlegalrepresentative.

支付方向受付方支付的款额经常要少于胜诉方必须支付的法律代现费数额。

retwobasesuponwhichthecourtmayassesstheamountofcostsrecoverable.

法院可基于两点来评估当事人应获得的诉讼费数额。

39

Part41所有权(Ownership)

nmayownlandnotwithstandingthatanotherhasaneasement,suchasarightof

way,overit.

一个人可拥有土地,尽管他人对土地具有地役权,诸如通行权。

ninpossessionisnotboundtoprovethatthepossessionsbelonghim.

占有者无须证明自己为物主。

edejureowneroftheproperty.

他是财产的注定所有权人。

letothepropertyisdefective.

他的产权具有瑕疵。

lpropertyisthesameascommunitypropertyandisdividedequallyupondivorce.

夫妻财产也同样属于共同财产,离婚时应作平均分配。

ependentobjectcanonlyandonlyneedstoestablishonepropertyright.

一物只能且只须有一个产权。

uldenjoyhispropertyinsuchamannerasnottoinjurethatofanotherperson.

享有自己的财产应以不损害他人的利益为限。

hiphasbeendescribedas"theentiretyofpowersofuseanddisposalallowedby

law".

所有权被称作是“法定使用权和处置权的集合体。”

hipinindivisionisendedbyapartitionoftheproperty.

未分财产的所有权经财产分割即告终结。

ershipofthecompanyhaspassedtobank.

公司的所有权已经移交银行。

Part42Agency

pressauthorityandimpliedauthoritycancreateagency.

明示授权和默示授权都能产生代理。

nsandlegalpersonsmayperformciviljuristicactsthroughagents.

公民、法人可以通过代理人实施民事法律行为。

ctinginafiduciarycapacity.

他以受托人身份行为。

wnershiprestswiththetrustee,andequitableownershiprestswiththebeneficiary.

受托人享有普通法上的所有权,受益人享有衡平法上的所有权。

empoweredbythecompanytosignthecontract.

她被公司授权签署此项合同。

ntisempoweredtoselltheproperty.

代理人受权出售该财产。

eementcoversallagencies.

该协议包括所有代理。

40

ncipalmaybeobligatedasifithadexpresslygrantedtheauthoritytoagent.

被代理人可能要承担他原本未明确授权给代理人之责任。

gnedanagencyagreement.

他们签订了一项代理协议。

rdpartyandtheagentshallbeheldjointlyliable.

第三人和代理人应负连带责任。

Part43Juveniledelinquency

isconsideredlegallyincapableofcommittingacrime.

未成年人在法律上被视为无犯罪能力的。

enilerecordsareclosedandconfidentialatthecourt'sdiscretion.

法庭有权裁量将任何未成年人的违法记录进行保密。

minor,hewouldnotbechargedasanadultforacriminalact.

作为未成年人,他将不会因犯罪行为像成人一样被起诉。

takentheageoftheaccusedintoconsideration,thecourthasdecidedtogivehima

suspendedsentence.

考虑到被告的年龄,法院决定给他缓期处刑。

nwhohasreachedtheageoffourteenbutnottheageofeighteenwhocommitsa

crimeshallbegivenalesserpunishmentoramitigatedpunishment.

已满14周岁但未满18周岁的人犯罪,应当从轻或者减轻处罚。

ealcourtquashedthecareordermadebythejuvenilecourt.

上诉法院废除了少年法院签发的监护。

hasisinjuvenilecourtsisuponrehabilitationofyouthfuloffendersratherthan

punishment.

少年法庭的重心是使青少年违者回归社会而非惩罚。

enilecourtmayexpungeordestroytherecordsofajuvenileatanytime.

少年法庭可在任何时候删除或者销毁未成年人的记录。

eniledelinquentwassenttothereformatory.

该少年违者被关进教养院改造。

eoffensewascommitted,hewasundertheageofmajority.

犯罪时他还未成年。

Part44Consumer'sright

ingcriminalchargesagainstasellerforananti-consumeraction?

对销售者反对消费者的行为我可以提起刑事诉讼吗?

ersareentitledtochoosetheirowncommoditiesorservices.

消费者有权挑选商品和服务。

httoholdthemanufacturerofthearticleliablefordefects.

他企图追究制造者对瑕疵产品的责任。

41

ellerofgoodsdoesnotliveuptothestandardsofconductandperformancesetby

thelicensingagency,lossoflicensecanresult.

如果商品销售者没有达到发证机构制定的行为和表现标准,可能会导致吊销许可证的后果。

sumerwillenjoyincreasingprotectionbythelaw.

消费者受到的法律保护将越来越多。

eralTradeCommissionhasthebroadestconsumerprotectionduties.

联邦贸易委员会具有最广泛的保护消费者权益的职责。

udcasehasbeencoveredbytheconsumerprotectionlegislation.

欺诈案已被包括在消费者保护立法之中。

alsoprovidesthattheconsumerhastherighttocancelanydoor-to-doorcontract.

法律还规定消费者人权撤销任何送货上门买卖合同。

whasbeenformulatedtoprotectthelegitimaterightsandinterestsofconsumers.

为保护消费者的合法权益特制定本法。

onsumersuitiswon,thesellerislikelytoberequiredtopaydamages.

当消费者权益保护之诉胜诉,卖方可能不得不支付赔偿金。

Part45Trust

canbepresumedbyoperationoflaw.

信托关系可以法律推定成立。

maybecreatedorally,butusuallyissetupinawrittenform.

信托关系可以口关建立,但一般却是经书面文件形式建立。

hispropertyintrustforhisdaughter.

他将财产交他人为自己的女儿托管。

befoundliableifheassistsatrusteetocommitadishonestbreachoftrust.

如果他帮助受托人不诚实地违反信托,他将被判处承担法律责任。

rtappointedabankruptcytrusteetoadministerthepropertyadebtor.

法院指定一名破产财产托管人以管理债务人的财产。

stinstrumentmustidentifythetrustproperty,thetrustee,andthebeneficiaries,and

statethetermsofthetrust.

信托文件必须确认信托财产、受托人和受益人,并写明信托条款。

steemustmanagethetrustpropertyforthebeneficiary.

受托人必须受益人管理信托财产。

eneficiarythetrusteeowesafiduciaryduty.

受托人对受益人负有信托义务。

developedoutoftheoldEnglishuse.

信托源于古老的英国惯例。

sthepropertyisheldintrustfortheappellant.

鉴于财产是为上诉人托管的。

42

Part46刑罚(Punishment)

alpunishmentoughttobebaseduponblameworthinessonly,andnotimposedupon

thosecannotbeblamed.

刑罚只能建立在可责性的基础上,不可责者不应受罚。

lwayshurriestowardsitscomplement,ment,onlytheredoesits

satisfactionlie.

犯罪总很快得到相应的惩罚,只有处罚才能使犯罪得到偿还。

eptinsolitaryconfinementforaweek.

他被单独监禁了一周。

rosecutioncanprovethatthedefendantacted"forpurposeofcommercial

advantage",themaximumsentenceisfiveyearsinprison.

如控方能够证明被告的行为系“以商业利益目的”则最高刑罚是监禁五年。

ircumstancesandconsiderationcircumstancesshownodifferenceandworkin

coordinationinthecourseofdiscretionofpunishment.

在量刑裁定上,法定情节和酌定情节具有一致性和功能互补性。

anbepunishedtwiceforthesameoffence.

一罪不二罚。

mentisjusticefortheunjust.

惩罚是对正义的伸张。

mentoughttobeinflictedupontheguilty,andnotuponothers.

刑罚应依据罪行而不立依据其他因素。

lofpunishmentshouldbetoreformthecriminalsothathewillnotcommitacrime

again.

刑罚的目的应该是改造罪犯使其不再犯罪。

sticewithabsolutelypreventsacrimeisbetterthanthatwhichseverelypunishesit.

从根本了防范犯罪的司法体制好于严厉惩罚犯罪的体制。

part47Criminallawprinciples

snotacrimeunlessthelawsaysitisone.

法无明文规定者不为罪。

ntialfunctionofthecriminallawistodefinetheboundarybetweenwhatconductis

criminalandwhatismerelyimmoral.

刑法的本质功能在于明确了犯罪行为与公非道德行为的界限。

alLawisnotonlytheMagraCartaoftheinnocent,butalsotheMagraCartawhich

makesthesinner.

刑法既是善良人的《大宪章》,也是犯罪人的《大宪章》。

punishmentsthoughslow,arealwayssure.

天网恢恢,疏而不漏。

43

providesnodefensetoachargeofmurder.

受到胁迫不能成为谋杀指控之抗辩。

iabledefenseistheactbeingexemptedfromcrimes.

正当防卫不属于犯罪行为。

tionandpunishmentareessentialreasonswhywehavecriminallawandacriminal

justicesystem.

预防和处罚犯罪是制订和建立司法体系的主要原因。

ewithoutalaw.

法无明文规定者不为罪。

anbeforcedtoincriminatehimself.

任何人不得被强制自证其罪。

tatutesmustnotbegivenretroactiveeffect.

刑法不得溯及既往。

Part48Criminalinvestigation

hejudgedismissedthecase,thepolicerefusedtoinvestigatefurther.

法官驳回此案后,警方拒绝作进一步侦破。

ticswasusedinthecriminalcasetodeterminethegun'sfiringcapacity.

在该刑事案件中人们运用弹道学原理来确定的发射力。

igatingdetentionisconstitutionalonlyifprobablecauseexists.

只有在合理依据成立时,非正式侦破性拘押才不是违法的。

igatingpowerwasusedtocompelthebanktodisclosesomefacts.

人们运用侦察权以强迫银行披露某些事实。

onerfoundthatthedeathwasnotduetonaturalcauses.

死因调查官发现该死亡不属于自然死亡。

estigatingmagistrateisthusakindofquasi-judgestandinghalfwaybetweenthe

prosecutorandthecourt.

由此,预审治安官是位于检察官和法官之间的一种标准法官。

hasbeenmadeobsoletebynewdevelopmentsinforensicscience.

法医学的新发展使该法过时。

icehavepowertoholdasuspectduringtheinvestigationofhisparticipationina

crime.

在调查嫌疑犯是否参加期间,警方有权拘押嫌疑犯。

iceinvestigatedthesuspect'sinvolvementinthemurder.

警方调查嫌疑犯与谋杀的干系。

icemanfoundthemanwasafugitiveduringastopandfriskforweapons.

在拦截和搜查武器时,警察发现该人是个逃犯。

44

Part49Transaction

rationshallconductoperationswithintherangeapprovedandregistered.

公司应当在核准登记的经营范围内从事经营

actionbetweentwopartiesshouldn'toperatetothedisadvantageofathirdparty.

两方当事人之间的交易不得对第三方不利。

illbesuppliedwithinthirtydaysofreceiptoforder.

在收到定单后30天内供货。

aseofgoods,thesellermustactingoodfaith.

货物的卖方须善意行为。

esarepayablewithinthirtydaysofreceipt.

发票收到后30天内付款。

eanyredtapeinvolvedinstartingupanyformofbusiness?

开办企业有何法律规定?

menthastocountersignedbythemortgagor.

该付款必须有抵押人的会签。

eofgoodsactsonlyapplytothesaleofgoodsandhavenoapplicationwhenservices

areprovided.

货物买卖法仅适用于货物的买卖而不适用于提供服务。

leasedtoinformyouthatyouofferhasbeenaccepted.

我们高兴地通知你方:你们的发盘已被接受。

uldrepaybeforetheexpirationofthestatedperiod.

你应该在规定日期结束前付款。

Part50Medicalcare

ryconformedtostandardpracticeisnotmedicalmalpractice.

遵守标准惯例的手术不能算作医疗事故。

titisnotmalpractice,youstillhaverecourseunderthelaw.

尽管其不算医疗事故,你仍然可以依法得到救济。

angementyoumakewithaplasticsurgeonshouldbedeemedasacontract.

你与整形外科医生的协议应被视为是合同。

y,adoctorcommitsmedicalmalpracticewhenhedepartsfromstandardpractice.

从法律角度上讲,医生背离标准惯例则构成医疗失职。

egnancyisnottheresultofthedoctor'smalpractice.

你的怀孕不能归咎于医生的失职

aninjuryresultfromnonstandardpractice,amalpracticeclaimfordamagescould

bemade.

如果伤害是因非标准引起,你可以提起医疗事故之索赔主张。

tornegligentofhisdutymayfacenotonlyamalpracticesuitbutalsoacriminal

indictment.

45

玩忽职守的医生人仅会遭受失职之诉,而且还可能受到刑事指控。

gnosismaybemalpractice.

误诊可能是一种失职行为。

risresponsiblefortheactionsofhisstaff.

医生应当对他的助手的行为负责。

thofthepatientbecauseofherdoctor'schoiceofC-sectionwasnotmedical

malpracticeinandofitself.

该病人因其医生选择剖腹产而死亡一事其本身并非医疗失职行为。

五十一、遗嘱和继承(Will&succession)

eedsthesignatureofthetestatorandtwowitnesses.

一份遗嘱需要立遗嘱人和两个证人签字.

eathedhissharestohisdaughter.

他将他的份额遗赠给他的女儿.

amedexecutorofhisbrother'swill.

他被提名做他兄弟的遗嘱执行人.

dlikepartofhisestatetogotorelativesotherthanhisimmediatefamily.

他宁愿奖其部分遗产赠与远亲而非近亲属.

revokeallformerwills,codicilsandtestamentarydispositionsmadebymeand

declaretobemylastwillandtestament.

在此特撤销本人以前订立之所有遗嘱,遗嘱修订附件及按遗嘱进行的产权处置,并宣布本遗嘱为人最终之遗

嘱.

dwithoutissue.

她死后无嗣.

nbeneficiariesofthewillarethedeceased'sfamily.

遗嘱的主要受益人是死者的家庭成员.

lwassignedinthepresenceoftwowitnesses

本遗嘱是在两位证人面前签署的.

disinherityourchildren.

你可以剥夺子女的继承权.

ssessionswillbedistributedbythestateunderitsstatuteofdescentifyoudie

withoutawill.

如一个人无遗嘱死亡,其财产将按州的法定继承法规予以处置.

Part52Plaintiff&defendant

usedadmittedsixotheroffences.

被告承认其他六个犯罪行为.

usedhadnocriminalrecord.

被告没有前科.

46

usedthroughoutispresumedtobeinnocentunlessheadmitstheoffenceoruntilhe

isprovedbeyondreasonabledoubttobeguilty.

在招认犯罪或毫无疑义地被证实有罪之前,被告都应被推定无罪.

usedwasconvictedofmurderandwillbesentencednextweek.

被告已被定谋划杀罪并于下周判刑.

usedwasfoundtobeinnocent.

被告被判无罪.

eproceedednotwithstandingtheobjectionsofthedefendant.

尽管被告反对,诉讼照常进行.

endantappliedforanextensionoftimeinwhichtoserveherdefense.

被告申请延长她送答辩状的时间.

endantaskedpermissiontoaddressthecourt.

被告要求允许他在法庭讲话.

endantentereddefenseofjustification.

被告用被控行为正当为由进行辩护.

endanthastherighttofileacounter-suit.

被告有权提起反诉.

endanthasappliedforanadjournment.

被告提出休庭申请.

endantisinbreachofhisstatutoryduty.

被告未履行他的法定义务.

endantprevailedinthecase.

被告胜诉

endantwasincourtforthreehours.

被告被法庭审了三个小时.

enseattorney'sobjectionwasoverruledbythejudge.

被告辩护律师提出的反对意见被法官驳回.

kofgoodwillwasevidencedbythedefendant'sbehaviorinthewitnessstand.

被告在证人席的行为显示其缺乏善意.

intiffisseekingremedythroughthecourts.

原告正通过法院寻求救济.

ieftheplaintiffsoughtwasaninjunctionanddamages.

原告请求的救济为强制令和损害赔偿金.

intiff'saccountanddefendant'sresponsewerefiledwithamasterinchancery.

原告的指控和被告的辩护被提交给了司法衡平法院的主事官.

pondentwasnotactingbonafide.

被告的行为不真诚.

47

Part53Duty责任

sanobligationoflawimposedonapersontoperformorrefrainfromperforminga

certainact.

nwhocausesharminexercisingjustifiabledefense正当防卫shallnotbearcivil

liability.

etoobservethecodedoesnotrenderanyoneliabletoproceedings.违反该法典并不承

担诉讼责任

rmorepersonsjointlyinfringeuponanotherperson'srightsandcausehimdamage,

theshallbearjointliability.连带责任

nceoffactexcuses.不知情可以作为免责事由

untofdamagesisgovernedbytheseriousnessoftheinjuriessuffered所遭受损失

的严重程度.

tomerisliableforbreakages破损.

ejointlyandseverallyliable共同和单独的连带责任.

enewlawfreeownersfromresponsibilitytotheirtenants?新法将免除所有人对承租人承

担的责任吗?

ethegroundsfortheclaimfordamages根据?

Part54Gift

ionof$1millionhasbeenpresentedtothesufferersbyawealthylady.

一个有钱的太太向受难者捐赠了100美元.

sapresenttransferofpropertybyonepersontoanotherwithoutanyconsideration

orcompensation.

赠与是一方不考虑任何对价或补偿而现实的转移财产所有权予另一方.

o"mychild"thatdoesnotsetoutthechildren'snameisaclassgift.

不具体写明子女姓名,只写出赠与"我的子女"之赠与是概括赠与.

tyofdonorisoneoftheessentialrequisitesof"gift".

赠与人的行为能力是"赠与"的一个重要前提.

aseofagiftthethingitselfpassestothedonee.

就赠与而言,赠物本身要交付给受赠人.

ompletegiftistaxableunderthegifttax.

根据赠与税规定,只有完全赠与才应纳税.

tofgifttaxistheobligationofthedonor,nottherecipient.

交纳赠与税的义务在赠与人而非受赠人.

tissubjecttothefederalunifiedtransfertax.

该赠与应交纳联邦统一转让税.

tmustbemadewithaviewtothedonor'spresentillnessorperil.

该赠与必须是在赠与人目前生病或遇到危险时作出.

twasmadesubjecttocertainconditionsimposedontherecipient.

此赠与附有受赠人必须遵守的某些条件.

48

Part55Debt

risapersonoranentitythatisthesubjectofabankruptcyaction.

破产债务人是指作为破产诉讼主体的一个人或一实体.

imarilyliableforhisdebts.

他对债务负有主要责任.

mprisonedfordebt.

他因债务而入狱.

ymentofthedebtismade,thepartymaybesued.

如不偿俩,该当事人可能会被起诉.

ancesheetshowsthecorporation'sassetsandliabilities.

资产负债表说明了公司的资产和债务情况.

tainwillnotberesponsibleforanydebtscontractedbythecrew.

船长不得对船员所欠的任何债务负责.

panycollectsdebtsforothercompaniesforacommission.

该公司为其他公司讨债以收取佣金.

panyhadtoborrowheavilytorepayitsdebts.

该公司只能大量供货以偿还债务.

mstoppedtradingwithdebtsofover$1million.

企业因负债100万美元而停止贸易.

gmentdebtorwasgivenfourteendaysinwhichtoshowcausewhythecharging

ordershouldnotbemadeabsolute.

给判定债务人14天的时间以证明债权人提出的扣押偿债令申请不能成立之理由.

Part56招投标(Bidding)

actorbiddingforaconstructionisrequiredtopreparemanybiddocuments.

参与建筑工程投标的承包商要准备许多投标文件。

sarekeptsecretuntilthewinningbidisannounced.

所有标书都予保密,直至宣布中标。

smustbeaccompaniedbyabidbondorbankguaranteeoftwopercentoftotalbid

price.

所有投标文件必须连同占投标部份2%的投标保证金或银行保函一起提交.

dissubmittedinwritingandisreferredtoasasealedbid.

每份标书都以书面形式提交,并被视为密封投标.

openbid,biddersmayrevisetheirbidsrepeatedly.

对于开放式招标,投标者们可以反复修改自己的标书.

ttoinformyouthatyourtenderwasnotacceptable.

我遗憾地通知贵方,你们的投标不能被接受.

derwithdrewhisbidaftersubmissionofhisbid.

投标者在投标之后撤销了投标书.

49


本文发布于:2022-07-16 19:13:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/16656.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律英语
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26