《法律英语词汇集锦》

更新时间:2025-12-12 21:44:41 阅读: 评论:0


2022年7月16日发
(作者:共产主义青年团章程)

法律英语词汇集锦

法律翻译常用词汇注释

A

Abinitio

从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为

“Thecontractwasvoidabinitio”。

Accord

accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或

和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务

责任的协议。如reachanaccord达成和解协议,accordandsatisfaction

和解与清偿等。

Accused

被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;

而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquire

acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力

获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是

acquire的名词acquisition和merger的缩写。如Theforeigninvestorhas

1/342

acquiredmorethan10PRCdomesticenterprisesengaginginrelated

industrieswithinayear.外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企

业超过10个。

Acquittal

罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The

accusedisacquitted”。Acquittal是名词。

Act

act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,

与不作为forbear相对应。如:otwithstandinganythingcontainedinthis

Act,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission,direct

theCommissiontoactorforbearfrom。

Action

act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于

suit或lawsuit,如initiateanaction提起诉讼,winanaction在诉讼

中获胜,defendoneselfinanaction在诉讼中为自己辩护等。

Adjourn

休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjournedfor30

minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjournedtoadatetobe

fixed”。

Admission

2/342

admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律

英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The

defendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourtonthe

groundthattheevidencewasirrelevant.被告以证据没有相关性为由反

对法院对其予以采信。

Adopt

adopt的最常见含义是采用,通过,如adoptalaw通过一项法律,adopt

aproposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt

在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingto

law根据法律规定收养孤儿。

Affect

affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在

口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影

响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如Thefailure

ofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofany

provisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertime

toenforcethesame.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条

款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

Affidavit

誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓

3/342

所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。

Affiliate

affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可

以associate或connectedperson表示。如“Affiliate”meansanyperson

orcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectly

orindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty’sparentor

subsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuch

Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一

方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。

Agent

agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商

业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例:

othinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisions

isintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,

1egalrepresentative,subsidiary,jointventurer,partner,employer,

oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever.参考译文:本协

议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一

方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作

伙伴、雇主或雇员。

Allegation

4/342

声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:ThePlaintiffallegedthat

hislosswasduetotheDefendant’sbreachofcontract,原告声称他

的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。

Applicable

applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:Ifanyoneormore

oftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecuted

inconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceablein

anyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshall

bedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本协议或涉及

本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面

是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。

Arightofaudience

发言权

Assault

殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,

称为“CommonAssault”;严重者称为AggravatedAssault;未经许可触摸他

人身体,可以被控非礼,称为IndecentAssault。

Asis

现状“Asis”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。

“Thepropertyisandwillbesoldonan“asis”basis…”即物业

5/342

将会以其现状出售。又如deliverthehouseasis.按照房屋的现状交付房

屋。Thesoftwareisprovidedasis.按软件现有状况提供软件等。

Asof

asof是从…开始,相当于since,但由于法律英语问题的正式性和庄重

性,一般不能用since替换。如ThelawshallbeeffectiveasofJanuary

10,2009。本法自2009年1月10生效。Thecontracttakeseffectuponits

execution。合同自签订之日起生效。

Asset

asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的

资源。如fixedasset固定资产,floatingasset流动资产,Assetandcapital

verification清产核资,assetmanagement资产管理等。

Assign

assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常

指权利的转让。如assigntherightstoathirdparty。把权利转让个第

三方。又如WithoutthepriorexpresswrittenconsentofthePrincipal,

theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未经委托

方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。

Attach

attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。

Attachtheproperty扣押财产。Attachmentorder扣押令等。

6/342

B

Bail

保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,

也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保

及定时向警署报到等。

BalanceofProbabilities

可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的

证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民

事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较

刑事案为低。

Bankrupt

bankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如go

bankrupt破产,declarebankrupt宣布破产,pt判

决某人破产等。

Beyondareasonabledoubt

无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须

是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告

而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证

7/342

据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefitofdoubt”归于被告。

Bind

bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对…

产生约束力。如theagreementbindsallthepartiestoit协议对各方

均有约束力,使某人负有做…事情的义务等。

Binding

有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有

约束力的,例如:Thisprovisionalagreementisabindingcontract。

这份临时协议是有法律约束力的。

Boardofdirectors/supervisors

boardofdirectors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重

要权力或监督机构。Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,

一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor

表示。

BodyCorporation

法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:

根据公司条例注册成立的有限公司LimitedCompany,可以拥有资产,可以向

外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所

以必须经法律程序才可以将它消除。

Breach

8/342

breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如IfPartyA

materiallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterest

isentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreach

ofcontract.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本

合同或要求得到损害赔偿。

BurdenofProof

举证责任无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,

即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法

庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被

受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人

的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。

C

call

call在普通英语中意思是呼唤,召集,在法律英语中通常为催促,催款。

如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyer

topayoffthebalanceoftheamountdueandowingtoseller.卖方向

卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。

Capital

capital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如currentcapital流

9/342

动资本,authorizedcapital授权资本,capitalreserve资本公积,capital

investment资本投资等。

CauseofAction

诉讼理由提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,

对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师

费及其它费用。

Caution

警诫词执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄

默的权利的警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供

词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。

CertifiedCopy

核证副本指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核

证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件

正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件。

Chamber

办公室诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份

的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearinginchambers”,

内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。

Charge

10/342

收费,控罪,抵押,押记Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了

多个不同的解释:1.是提供服务的收费,例:LegalCharge律师收费;2.是

刑事控罪,例:Thiscasehasmorethanonecharge这案件包含多于一项

的控罪;3.是借贷的抵押,例:Thecompanychargeditspropertyforthe

loan这间公司以其物业作为借款的抵押;4.是对法定债务人的物业的押记,

用以偿还有关的法定债务。

Circumstance

circumstance在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定

罪量刑的情节等。如aggravating/mitigatingcircumstance加重/减轻情节,

legalcircumstance法定情节等。

Claim

claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。

如claimdamages要求损害赔偿金,claimontheinsurance进行保险索赔,

rejectaclaim拒绝一项索赔请求等。

Communication

communication在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具

体讯息,书信,包括来往函电,信件信件等。如oticesorother

communicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothis

AgreementshallbewritteninChinese.一方根据本协议要求发出的通知

或其他书信应以中文书写。

11/342

Company

company是法律英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如

controlling/holdingcompany控股公司,parentcompany母公司,limited

liabilitycompany有限责任公司,companylimitedbyshares股份有限公

司,listedcompany上市公司等。

Composition

composition在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意

思为和解协议,指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。

如Incaseasettlementagreementisreachedthroughconciliation

betweenthedebtorandcreditors,thecourtshallmakeadecisionin

accordancewiththecontentsofthecompositionreachedbyandbetween

bothparties.经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据

双方当事人和解协议的内容,作出判决。

Concession

concession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如BOTproject

concessionperiodconsistsoftwoparts:concessionperiodlimitand

项目特许权转让协议中有关特许期的约定涉

及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。

ConcurrentSentence

合并判决刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名

12/342

的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监

禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年。

Confidential

confidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当

于secret,但一般不能用secret替换。如Eachpartyagreestoprotectthe

other’sConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanner

aseachprotectstheconfidentialityofitsownproprietaryand

confidentialmaterials.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和

机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。

ConsecutiveSentence

连续判决刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告

需要分别服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需

要连续服刑五年,才会被释放。

Consideration

对价,约因合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价

或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为对价或约

因,缺乏有效的对价或约因,合约便不能成立。如PartyAagreestopayRMB

5000yuaninconsiderationfortheservicerenderedbyPartyB.甲方

同意支付5000元人民币作为乙方提供服务的对价。

13/342

Consolidation

consolidation也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即

若各干企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如eitherParty

mayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheother

Party’spriorwrittenconsent,expecttoanycorporationresulting

fromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingthe

assigningParty.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全

部或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何

公司。

Construction

construction在普通英语中的最常见含义是“建设,构建”,

“constructionofthecountry”(国家建设)。在法律英语中,construction

也有一个常见含义,即“解释”通常指对法律、条例、判决或其他法律规范

的含义和适用所作的说明,相当于interpretation。如constructionofthe

contractinaccordancewiththelaw(根据法律规定解释合同),strict

constructionofthelaw(对法律的严格解释)等。我们在使用时要注意区

分,不能看到construction就当做“建设”理解。

Construe

construe是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法

14/342

律文件的内容作出解释,与interpret意思相同。如Awaiverbyoneofthe

partiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthis

Agreementcommittedbytheotherpartyshallnotbeconstruedasa

waiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbythe

otherparty.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的

行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。

ContemptofCourt

藐视法庭是一种严重的罪行,可以被判或监禁。藐视法庭包括不遵

守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。

contribution

contribution是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普

通英语中的意思(贡献、投稿、捐赠),如WhenaParty(the“DisposingParty”)

wishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontribution

toathirdparty,itshallprovideawrittennotice(the“otice”)

totheotherParty(the“on-DisposingParty”).一方(“转让方”)欲

将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)

提供书面通知(“通知”)。

Contributoryegligence

分担疏忽意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部

份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。

15/342

Copyright

版权是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在

作品完成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原

创作品才拥有版权。

Counterclaim

反申索,反诉在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和

理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对

反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等。

Creation

creation有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,

如inventionandcreation发明创造。另一个意思是创设,通常指权利的设

定,如Theeffectofallthisisthat,onthecreationandsaleofthe

Bankers’Acceptance,theBorrowerreceivesasumofmoneyand,onthe

latermaturitydate,theBorrowerpaysbackaslightlyhighersumof

money.全部这种做法的效果在于,在设立和售出银行承兑时,借方收到一笔

钱款,而在以后的到期日,借方付还一笔略高的钱款。

Customs

很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例”,而

忽略了其形式是复数。Custom在法律英语中有“惯例、惯例法”的意思,如

customandusage(惯例、习惯法)。但Customs用作复数时,在法律英语中

16/342

指海关,如customsdeclaration(报关),customsduty(关税,有时候也

可以直接用customs表示关税),customsofficer(海关官员等)。

Custody

保管,监护,拘留一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥

有,但在家事法中,CustodyofChildren是指对未成年子女的监护权;而

在刑事案件中,则指对被告的拘留。

D

Damages

damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用

单数,则表示损害。如incidentaldamages附带损害consequentialdamages

间接损害claimdamagesforthebreachofcontract.因违约要损害赔偿

金等。

Debenture

debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bankdebenture金

融债券bearerdebenture不记名债券couponbankdebenture附息票金融

债券customsdebenture海关退税凭单等。

Declaration

declaration在法律英语中常用作申报,如customsdeclaration报关,

17/342

exportdeclaration出口申报,incometaxdeclaration个税申报等。

Decree

法庭判令法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decreenisi”

和永久性判令“decreeabsolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法

庭颁出decreenisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出

永久判令。

Deed

契约是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有

效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。

Defamation

诽谤非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都

可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。

Defence

抗辩刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对

的支持事实。

Delegate

delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In

accordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChina(hereinafter

“China”),theconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthe

delegationofobligationstobecomeeffective.根据中华人民共和国(以

18/342

下称“中国”),义务的转让须取得债权人的同意方可生效。

Dependant

受养人是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生

活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,

要求赔偿有关的损失。

Discharge

discharge在法律英语中的常用含义有两个:①履行,侧重于对具体义务

的履行,相当于fulfill,如Hedischargedhisobligationsafterthecall

ofthecreditors。他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。②免除,

即免除他人的义务或债务。Hisliabilitytopaytheloantothebankwas

dischargedduetohisbankruptcy。他对银行的借款偿还义务因其破产而

免除。从上面两个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,因此,

我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来

说,如果主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证

2),则理解为免除。

Disclaimer

弃权,否认是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书

面确认,则这份文件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控

作出否认的行为。

19/342

Discovery

discovery在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审

判程序的一个环节,通常为evidencediscovery,也叫evidencedisclosure.

Discoveryofdocuments

披露文件在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其

所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所

有与案有关的文件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。

Discretion

discretion在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如Eitherparty

may,atitssolediscretion,assignthewholeoranypartofthecontract

oranybenefitorinterestinorunderthecontract,providedaprior

noticeofthesameshallbegiventotheotherparty.合同的任何一方

都可以自行决定全部或部分转让本合同,或转让本合同项下的利益和权益,

但应提前通知合同另一方。

Dissolution

dissolution通常指(公司等)解散,如TheJVCbecomesbankruptor

isthesubjectofproceedingsforliquidationordissolutionbyreason

ofinsolvencyorceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopay

itsdebtsastheybecomedue.合营公司破产,或因资不抵债而进入清算程

序或解散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。

20/342

Distraint

封租租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客

留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。

Distress

distress在法律英语中的常用意义为扣押物,如abusethedistress滥

用扣押物,distresssale扣押物出售等。

Domicile

住所是一个人定居的地方,[住所]与[居所]不同,每一个人只可以有一

个住所,但却可以多于一个居所,住所可以是以出生地为住所,也可以自行

选择移居的住所,也可以是法律界定的住所。

Draft

draft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如draftalaw起草

法律,draftacontract起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可

以是honoradraft,开具汇票可以说是issueadraft等。

Due

due在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如Uponexpiration

orterminationofthisAgreement,Distributorshallimmediatelycease

tobeaSupplierdistributorandallmoniesthenowedtoeitherparty

hereundershallbecomeimmediatelydueandpayablenotwithstandingany

credittermspreviouslymadeavailabletoDistributor.参考译文:本

21/342

协议到期或终止时,经销商作为“供应方”经销商的身份应立即终止,即使

经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。

E

Effective

effective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如oticesgiven

bypersonaldeliveryshallbedeemedeffectiveonthedateofpersonal

delivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingby

thereceivingparty.在专人送达之日视为生效,但收件方应书面确认已收

到通知。

Encumbrance

encumbrance在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,

扣押等。如“Encumbrances”includeanyoption,righttoacquire,right

ofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,title

creation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangementorother

securityoranyequityorrestriction(includinganyrelevant

restrictionimposedundertherelevantlaw).“权利负担”包括期权、

收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、

反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限

制)。

22/342

Enforce

enforce在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行

等。如Thefailureofeitherparty,inanyoneormoreinstances,to

enforceanyofthetermsofthisAgreementshallnotbeconstruedas

awaiveroffutureenforcementofthatoranyotherterm.如果当事人

犯下错误并导致本协议对其强制执行了某项条款,则不应被解释为协议放弃

了将来对其强制执行此项条款和其它条款的权利。

engagement

engagement的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当

于retain,如Eitherpartyhastherighttoterminatetheengagement

agement

shallbedeemedterminatedonceeitherpartyhasreceivednoticeof

termination.任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘

用在另一方收到终止通知后即视为终止。

Enterinto

enterinto仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的订

力。如ThecontractismadeandenteredintobyandbetweenPartyAand

PartyBinShanghai.合同由甲乙双方于上海订立。

Entrust

entrust的含义是委托、信托。如entrustloan委托贷款,entrustlease

23/342

委托租赁,entrustthepropertytoafund把财产委托给基金进行管理等。

Equity

equity的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资

所代表的权益,如equityinterest权益,equitytransferagreement股权

转让协议,privateequity非上市公司的股权等。

Estoppel

不可反言是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者

不容许引申某项违反公平原则的争辩。

Exclusive

exclusive是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享

的,如exclusiveagent独家代理商,exclusivejurisdiction专属管辖权,

exclusivecontract专买或专卖合同,exclusivelicense排他性许可,

exclusiveright等。

Execute

execute是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的

签订等。如thecontractshalltakeeffectuponitsexecution合同自

签订之日起生效。很多人容易把它理解为执行,这是错误的。但execution

的确有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执

行、履行的意思,如inthecourseoftheexecutionofthecontract在

合同履行过程中。

24/342

ExParte

单方在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“InterParte”形

式进行,即是与讼双方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下,

例如对申请人有人身或财物安全的迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,

是可以容许以单方形式进行。例如以单方传票向法庭申请禁制令,禁止对方

将子女擅自携离香港。

F

FalseImprisonment

非法禁锢非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受

害人拘禁的行为,同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非

法禁锢罪行,可以被警方控诉,也可以被受害人追讨赔偿损失。

FiduciaryDuty

诚信责任公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受

益人都负有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事

均以委托人的利益为前题。

Financing

financing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的

(financial),注意把三个单词区分开来。如projectfinancing项目融资,

financingmanager融资经理,financingdecision-making融资决策等。

25/342

Forthwith

forthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但

由于法律英语文体的庄重性,一般不用immediately替换。如Duringthevalid

termofthisAgreement,ifanypartychangesitsaddressatanytime

itshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuchchange.在

本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一

方。又如:Theoutstandingsumshouldbesettledforthwith.应该立即

清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。

Frivolous

琐屑无聊民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,如果是

Frivolous琐屑无聊,对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或

抗辩剔除,并索取诉讼费。

Futures

futures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,

比较容易望文生义理解成“未来”,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式

在法律英语中表示期货,即买卖双方约定在将来某一时间交割的商品或证券、

外汇等,如futuressales(期货交易),futurescontract(期货合同),futures

market(期货市场)等。另外,futures本身单独使用也可以指期货合同。

G

26/342

Garnishee

第三债务是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的

租金等。如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一

方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的

赔偿。

Grace

grace是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)

宽限期,如dayofgrace,graceperiod宽限期等。

Guarantee

保证保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依

期还款,便负责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订

立,称为DeedofGuarantee。

H

Hearing

聆讯案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈

述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。

Hearsayevidence

传闻证据不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或

者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。

27/342

Hereby

古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如weherebyreachesthis

agreement我们谨达成如下本协议,Withallthatstated,weherebyadvise

asfollows通过对以上事实的说明,我们提出如下建议….

Honor

honor通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如alltheinstruments

tobeconsistentwithoneanothertobehonored所有的票据都要彼此符

合才能得到承兑,honorabill承兑汇票等。

I

Impliedterm

默示条款在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的

规定或者有关行业的惯例,在合约中加诸的条款。例如在雇佣合约中,虽然

没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约

当中,被视为有效的条款。

Indemnify

indemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,

比compensate(补偿)的含义要广泛。如Eachpartyshallindemnifythe

otherfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchparty

ofanyofthewarrantiessetforthinthisArticle.一方如果违反其在

28/342

本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。

Infant/minor

infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.

如thecontractmadebytheaninfantisvoidableinaccordancewith

theChineselaw.

Information

information也是法律英语中经常用到一个单词,其含义与在普通英语中

一样,都是信息,如informationright知情权,confidentialinformation

保密信息,informationdisclosure信息披露等固定用法。

Infringement

infringement的意思是侵犯、违反,通常指对知识产权等无形资产的侵

害,如DistributorshallimmediatelynotifySupplier,upondiscovery

thereof,ofanyinfringementorpotentialinfringementofSupplier’s

interestsintheMarksandundertakestocooperatewithSupplierin

itseffortstocuresuchinfringement.一旦发现存在侵犯或潜在侵犯供

应商的商标权益的行为,经销商应立即通知供应商,并应与供应商通力合作

制止此类侵权行为。

Infringement

侵犯权利一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。

29/342

例:Usingaregisteredtrademarkwithoutitsowner’spermissionis

aseriousinfringementoftheowner’sproprietaryright.盗用他人

注册商标是一项严重的侵犯权利行为。

Injunction

禁制令禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令

的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制

令等于是藐视法庭,可以被判甚至监禁。

Inquestion

underconsideration;beingdiscussedabout即“在考虑中的或议论

中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”,比如“该事项”,可译为“the

matterinquestion”,这是合同中长用的专业词组。

Instrument

文书,文件处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让

文书(InstrumentofTransfer)。

Interalia

其它以外在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中

列出这一项”,即是尚有其它事项。

Interimorder

暂时命令指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下

的暂时性赡养费令(InterimMaintenanceOrder),在案件审理后,法庭再

30/342

判定永久性命令,以取代该暂时性命令。

Interlocutory

中途的指令法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交

换文件清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。

Intestacy

无遗嘱逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条

例>>分配,但在进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高

等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人(Administrator),然后负责

分配死者的遗产。

Intravires

权力以内得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,

并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外(ultravivres)。

Ipsofacto

事实使然单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判

断。

Issue

发出,争论点,子嗣Issue可以作多方面的解释,例如:

1.发出,签发:Thiswritwasissuedmorethanoneyear.这份传

票是在1年多以前发出的,issueanorder签发命令,issueanotice签发

通知,issuestock发行证券,issueadraft开具汇票等。

31/342

2.争论点:Theissueofthisactionisthedateofthecontract.

这案件的争论点是合约的日期,issueat/inlaw法律上的争点,issueof

fact事实上的争点等。

3.子嗣:oneofhisissueswillbebenefitedfromhisestate.

他的子嗣都不会在其遗产中得益。

J

Jointandseveral

jointandseveral是一个常用词组,意思是连带的,如jointandseveral

liability连带责任,又如awarranty,representation,undertaking,

indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormorepersons

bindsthemjointlyandseverally.两人或两人以上对其所作的保证、陈

述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。

Jointtenancy

联权两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的

形式(TenancyinCommon)拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联

权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自

拥有该物业。

L

32/342

Lapse

失去时效在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去

了效力。例:Thisofferwillbelapsedautomaticallyafterthetimelimit.

这项要约在期限过后,便会自动失效。

Leave

许可Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:

ItisnecessarytoseektheCourt’sleavetofileadocumentoutof

time.时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。

Letter

letter是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如comfort

letter安慰函(政府或公司律师出具的证明公司良好的证明),attorney

letter律师函,但更多的时候,letter应当理解为…书,如Engagementletter

聘用书,conformationletter确认书,letterofintent意向书,letterof

compliance符合规定证明等。

Liability

释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而

导致的民事责任。如legalliability法律责任,contractualliability合

同责任等。Liability的形容词是liable,通常用在beliabletodo或be

liabletosbforsth结构中,如“FaceAmount”meansinrespectofa

BAInstrument,theamountpayabletotheholderonitsmaturity,and

33/342

inrespectofaDocumentaryCredit,themaximumamountwhichtheissuing

PersoniscontingentlyliabletopaytotheBeneficiary.“票面金额”

对银行承兑汇票而言,指到期时应付持票人的金额,对跟单信用证而言,指

发行人可能应付受益人的最大金额。

Lien

lien是法律英语中的一个专门用于,意思是留置,但有时在法律文件中

可能会对其含义作出扩大性的定义,如“Lien”meansanymortgage,charge,

pledge,hypothecation,securityinterest,assignment,encumbrance,

lien(statutoryorotherwise),titleretentionagreementor

arrangement,restrictivecovenantorotherencumbranceofanynature

oranyotherarrangementorconditionthatinsubstancesecurespayment

orperformanceofanobligation.“留置权”指本质上保证清偿或履行债

务的任何抵押、担保、出质、质押、担保物权、让与、债务负担、留置(法

定或其它方式的)、保留所有权协议或安排、限制性约定或任何性质的其它债

务负担或任何其它安排或条件。

Limitation

释义:limitation的常用含义是限制,如责任限制,可以说是limitation

ofliability。Limitation在法律英语中的特殊含义是时效,如lapseof

limitation已过时效等。

Limitationperiod

34/342

时限民事申索案件,一般都有一个指定的时限,时限过后,必须要得到

法庭的特别批准,才可以进行有关的申索或者程序。一般的合约纠纷时限为6

年,但涉及契约的纠纷则有12年时限,雇员工伤索偿的时限是由意外发生日

起的两年内进行,而其它受伤索偿的时限则有3年。

Liquidateddamages

定额赔偿民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到

了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,

案件也就因此而完结。

Liquidation

liquidation在法律英语中通常指企业的清算,如Ifareceiver,

managerorothercustodian(interimorpermanent)oftheCollateral

oranypartthereofisappointedbyprivateinstrumentorbycourtorder,

ifanyexecution,windingup,liquidation,sequestration,extentor

otherprocessofanycourtbecomesenforceableagainstofwithrespect

totheDebtorortheCollateraloranypartthereof,orifdistress

oranalogousprocessismadeagainsttheCollateraloranypartthereof.

如果根据私下协议或法院命令,对“担保物”或其任何部分任命了接管人、

管理人或其它保管人(暂时或永久的),或如果任何法院对“债务人”或“担

保物”或其任何部分的任何执行、倒闭、清算、扣押、扣留或其它处分成为

可执行的,或如果对“担保物”或其任何部分提起扣押或类似处分。

35/342

list

list在法律英语中通常指股票的上市,如listedcompany上市公司,

listingshares上市股票等。

Listing

案件排期案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审

讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。

M

Maintenance

供养,赡养费一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在

家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。

material

material在法律英语中常常作为形容词使用,意思是实质性的,如If

PartyBmateriallybreachesthisContract,PartyAisentitledto

requestPartyB,byissuingawrittennotice,toredressthebreach

withinfifteen(15)daysuponreceivingsuchnotice.如果乙方实质性违

反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五(15)

天内改正违约行为。如果乙方在十五(15)天期限内未予改正,甲方则有权解

除合同并要求得到违约赔偿。

Mature

36/342

mature在法律英语中通常指债务、票据等到期,可用作动词,也可用作

形容词。如TheTermLoanFacilitywillmatureonthefifthanniversary

ofthedateoftheCreditAgreement.“定期贷款服务”在贷款协议生效

日的第五个周年到期。

May

may是法律英语中常用的一个情态动词,表示可以或允许做某事,一般不

能用can替换。如eitherPartymayassignthisAgreement,inwholeor

inpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent.任何一方

未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分。另外,在表示“应

当、必须”时,一般都用shall表示,这是不能把shall当成是第一人称的

将来时态,也不能用表示道德意思的应当should来替换。如PartyAshall

maintaintheconfidentialinformationherein甲方应当对此处的保密信

息保密。

merger

merger的意思是合并,与consolidation不同,merger指其中一公司解

散,另一公司存在,即吸收合并,如TheBorrowershallnot(andshallensure

thatnoothermemberoftheGroupwill)enterintoanyamalgamation,

demerger,mergerorcorporatereconstructionwithoutthepriorwritten

consentoftheLender.未经出借方的书面同意,借款方不得(并保证集团

内的其他任何成员不得)进行任何合并、中止合并、兼并或公司重组。

37/342

Merits

法律理据诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者

作为被告抗辩的理由。

Mesneprofits

代租金租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租

约,追讨拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业

主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。

Misappropriation

挪用未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显

示挪用者有意永久占有该对象,则挪用者的行为属于盗窃。

Mitigation

轻判,减低

1.刑事案中的被告请求法庭轻判其罪行,法庭会视乎被告是否有犯罪记

录,家庭背景,是否对所犯罪行表示悔意等而作出适量的判刑。

2.在索偿的民事诉讼中,虽然被告有责任赔偿原告的损失,但原告也有

责任将损失减低。

aturalchild

子女naturalchild泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是

38/342

非婚生的(illegitimate)。

egligence

忽、怠慢这个字很多时用在专业人仕身上,主要针对专业人仕并没有根

据他们的专业操守、行为,而作出适当的做法,至使他们的客户因此而蒙受

损失。

extfriend

诉讼保护人有这个保护人出现,主要是因为诉讼人为未成年人或是病

人,而需要由这个诉讼保护人来代表。

ollepresequi

不起诉entersanolleprosequi即提出中止起诉,是原告人对被告人

的承诺,中止对被告人的起诉。有别于民事案件,在刑事案件中,就算律政

司提出中止起诉,并不等同被告不会因同一罪名而再受捡控。

onestfactum

这不是我所签署的onestfactum很多时候是作为被告的辩词,声称被

告没有签署文件,又或被告签署文件的时候并不知道文件的内容,所以nonest

factum的英文解释是itisnotmydeed。

oticetoquit

迁出通知书在业主与租客的关系上,无论任何一方均可将通知书派送对

方,作为中止租约例内的时间限制。而租客的迁出通知书亦不可以用作中途

中止租约,除非相方同意或租约有条款列明。

39/342

ullityofMarriage

判决婚姻无效在法例上的某些规限,以判决婚姻无效,这个判决,可以

是男方的性无能又或女方自结婚以来一直以理由拒绝与男方相好。若法庭判

决婚姻无效,双方的婚姻情况便属于未婚,而不是离婚。

O

Obiterdictum

法官裁判时发表之附带意见是法官判案时所发表的一些附带的意见,不

会影响案件的最后判决。

obligation

obligation泛指所有的民事法律义务或责任,如rightsandobligations

权利义务,delegationofobligations义务的转让等。也可以指具体的义务,

如ThereimbursementobligationoftheBorrowerunderanyDocumentary

Creditshallbeunconditionalandirrevocableandshallbepaid

strictlyinaccordancewiththetermsofthisAgreementunderall

circumstances.借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条件和不可撤消

的,并且在任何情况下均应严格按照本协议的条款支付。

Office

在法律英语中指的不是具体的办公室,而是泛指办公地点,如headoffice

总部,registeredoffice注册地,officemanager办公室经理等。

40/342

officer

officer在法律英语中,尤其在指代公司等人员时,通常指的是公司的高

级管理人员,相当于executive或seniormanagement,不能机械的理解为官

员。

OfficialReceiver

破产清判官是政府的一个职位。专责处理破产或公司清盘事宜。其办公

室处于香港金钟道政府合署十楼。

Onusofproof

举证责任详情可见BurdenofProof。

OpenContract

条件未完全的合约合约的订立,有很多组成的部份,除了基本的合约订

立人、合约年期、合约模式及双方责任等,但若合约缺少了例如双方执行的

时间等,便可以称为未完全的合约。(合约订立详情,请参阅法律常识版)。

option

option是法律英语中用的较多一个词,一个意思是选择,相当于choice,

但一般不能用choice替换。另外一个是期权,是法律英语中的特有含义。如

IssueorpermitanyofitsRestrictedSubsidiariestoissueshares,

oranyoptions,warrantsorsecuritiesconvertibleintoshares,except

totheBorroweroranotherRestrictedSubsidiary,providedineachcase,

theshares,option,warrantsorsecuritieshavebeenpledgedtothe

41/342

LenderpursuanttotheSecurityDocuments.股份资本,除向借方或另一

个限定子公司发行外,不得发行、或允许任何限定子公司发行股份、或任何

期权、股权认购证或可转换债券,除非根据担保协议已将这些股份、期权、

股权认购证或可转换债券质押给贷方。

Orderofdischarge

解除破产令根据现行法例,若个人被法庭裁定破产,他需要面对破产后

的种种限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向别

人借贷而不透露自己破产的身份等等。若破产后得到法庭获准颁发解除破产

令,个人便可回复自由身。

Ordinaryresolution

普通决议普通决议是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议

决,这样的决议有别于extraordinaryresolution(非常决议)及special

resolution(特别决议)。

otherwise

otherwise是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否则,而是表示

“其他情况”,如ThePledgee,inappointingorrefrainingfromappointing

anyagent,shallnotincurliabilitytotheagent,thePledgoror

otherwiseandshallnotberesponsibleforanymisconductornegligence

oftheagent.受押人在指定或拒绝指定任何代理人时,不对代理人、抵押人

或其他方承担责任。受押人对代理人的任何不当行为或疏忽不承担责任。

42/342

outstanding

在法律英语中指(债务)未偿付的,如AllsecurityheldbytheLender

fortheobligationsoftheBorrowershallalsosecureoutstanding

hsecurityistobeinform

andsubstancesatisfactorytotheLender.

Overruling

推翻即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审

法院判决的推翻,又或是最终法院对上诉庭判案的推翻。

P

Pardon

赦免指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可

以再次因同一案件再被定罪。

Partialintestacy

部份无遗嘱继承指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产。例如

死者在遗嘱内只提及物业、现金(包括银行存款)的处理,实质死者还有股票

及其它珠宝手饰并未在遗嘱提及,因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗

嘱继承法处理。

Party

party在普通英语中的意思是聚会,在法律英语中指当事人的一方,如

43/342

PartyA/B甲/乙方,thirdparty第三方,partytoacontract合同一方

等。

perform

perform的意思是履行,通常指对合同的整体履行,如果指对合同具体义

务的履行,可以用fulfil,如EachoftheBorrowerandtheRestricted

Subsidiarieshasallrequisitecorporatepowerandauthorityto(i)

own,leaseandoperateitspropertiesandassetsandtocarryonits

businessasnowbeingconductedbyit,and(ii)enterintoandperform

itsobligationsundertheLoanDocumentstowhichitisaparty公司

(法人)权力是各借方和限定子公司拥有所有必需的公司权力和授权以(i)拥

有、租用和经营其财产和资产,并继续从事其现在从事的事业,(ii)签署贷

款文件并履行其在贷款文件下的义务。

Personalproperty

personalproperty是常见一个法律英语词组,意思动产,与不动产real

property相对应。这个词组很容易被错误的理解成是私人财产(private

property),这一点应当注意。

Personalservice

专人送达由送达人员亲身将法庭或律师楼文件交到收文件人手上。在某

些情况下,法庭或法例上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中一种,

另外可能是用挂号邮件方式或由登广告的方法。

44/342

Personam

对人与rem对物相对。是拉丁语,指对人或与人有关的。

Petition

请求在法律上,一个Petition可以是离婚的请求,亦可以是破产的请

求,是以一个请求状的形式带出的。

Physicalpossession

实体占有Physicalpossession有别于其它的possession,因为若对象

是在一个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。不过,实体占有

并不等于对象的拥有权。例如买家向卖家订货,卖家已将对象特别与其它货

物分割开,而买家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但

他并非对象的拥有者。

Plaintiff

原告通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是

个人或是法团,亦可以是政府。

Pledge

pledge在法律英语中指质押,是担保的一种,如PartyAfurther

representsandwarrantsthattheLandisfreeandclearofanyandall

claims,charges,easement,encumbrances,1ease,covenants,security

interest,liens,option,pledge,rightsofothers,orrestrictions,

whetherimposedbyagreement,understanding,law,equityorotherwise.甲

45/342

方进一步陈述和保证,土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、

租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制,无论是

以协议、谅解、普通法、衡平法还是其他方式设定的。

policy

policy在法律英语中通常的含义不是政策,而是保险单,Theassetsand

undertakingoftheGuarantorareinsuredforthefullreplacementvalue

rantorisnotindefaultwithrespecttoanyofthe

provisionscontainedinanysuchinsurancepolicyandhasnotfailed

togivenoticeortopresentanyclaimunderanysuchinsurancepolicy

inadueandtimelyfashion.担保人的财产及企业都已全额投保。担保人

没有违反上述保险合同中的任何条款,并且,依照上述任何保险合同,担保

人也都按期及时地提出了报告或者提出了索赔。无论目前还是将来,上述保

险的收益都将全额支付给担保人。与上述保险有关的所有保费都已全额支付。

Possessorytitle

土地占有权这个土地占有权,并没有任何契据所支持,主要因为占用人

已将物业占有了一段长时间,而并没有人提出反对的话,占有人便可因此而

将土地注册,成为土地的注册拥有人。

PowerofAttorney

委托书以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。最常见的是

用于物业管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信

46/342

的人替他管理,亦可以透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售。

Pre-emption

先买Pre-emption最常出现在有限公司的股权买卖内,因为很多时在公

司的章程内会规定,若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要

先买给现有的股东,这个情况主要防止有外来的人仕介入公司的业务内。

Premise

premise通常指的是大楼、办公场所,如Thepremises,plant,machinery

andequipment.rawmaterials,componentsandtheProductsshallbe

insuredbyJVCforadequatereplacementvalueagainstfire,storm,

tempest,accident,flood,theftandotherriskswhichmaydestroyor

diminishthevalueoftheProductsorwhichmayrendertheProducts

unfitforconsumption.合营公司应为场地、厂房、机器设备、原材料、部

件和产品投保,一旦发生火灾、暴风雨、风暴、事故、水灾、盗窃和可能损

害或降低产品的价值或使产品不适宜于消费的其他风险,保险获得的赔付应

足以重置该等财产。

Premium

premium在法律英语中有两个意思,一个是溢价,指证券发行时,高出其

票面金额的部分,如sharesissuedatapremium溢价发行的股票,另外可

以指保险费,如Insuranceshall,totheextentitisavailableonpremium

andtermscomparabletothoseabroadandasrequiredbyapplicable

47/342

Chineselaw,beobtainedinChinaandsuchpolicieswillbedenominated

inRenminbiofforeigncurrencyorboth,asappropriate.如果中国具

备与国外保险费和条款相类似的保险,且中国适用法律要求进行保险,则可

以在中国投保。保险单根据具体情况应以人民币、外币或两种货币计价。

Presumptionofdeath

推定死亡香港法例,若配偶失踪达七年或以上时间,在世的配偶可以向

法庭申请,推定失踪配偶已死亡。若法庭颁下命令,在世配偶便可处理失踪

配偶的遗产。

principal

principal在法律英语中指本人,贷款中的本金。如principalandagent

本人和代理,principalandinterest本金和利息等。有时也会用作形容词,

主要的,如principaloffice主要办公地点。

proceeding

proceeding是法律英语中特有单词,指具体的法律程序,如legal

proceeding法律程序,proceedingofthetrial审判的程序。有时也可以

指诉讼,如initiateaproceeding提起诉讼等。

process

process在法律英语中有两个意思,一个泛指所有的法律程序,另外一个

是指法院的传票,如servetheprocess送达传票,processserver传票送

达员,issueaprocess签发传票等。

48/342

ProhibitionOrder

禁制令禁制令常见于债权人向债务人所发出,债权人必须令法庭满意债

务人是有意图逃避法律责任,并会逃离香港,故便发出禁制令禁止债务人出

境。

promotion

promotion在法律英语中指发起(公司)等,是公司设立方式的一种。如

therearetowaystoincorporateacompanylimitedbyshares,oneis

incorporationbypromotion,theotherisincorporationbyshare

offeringtothepublic.股份有限公司的设立方式有两种,发起设立和募集

设立。

prospectus

prospectus指招股说明书,是公司发行股票并上市的必备文件。如prior

tothelistingofsharesinthestockexchange,thecompanyshall

disclosevariousdocumentstothepublicaspartofitseffortsfor

informationdisclosure,oneofwhichisprospectus.股票在证券交易所

上市以前,公司作为信息披露的一部分,应当公布各种相关文件,其中之一

就是招股说明书。

providedthat

providedthat是法律英语中常用的一个词组,意思是但是,相当于but,

但一般不能用but替换。如providedthattheacceptanceofrentby

49/342

landlordaftertheexpirationofthetermofthetenancyherebycreated

shallnotbedeemedtooperateasawaiverorbreachofanyoftheterms

hereofnorasanewperiodictenancybywayofholdingoverorotherwise.

anewtenancyshallonlybecreatedbyafreshtenancyagreementin

writingsignedbythelandlordandthetenant.但是,出租人在本协议

所产的租赁关系期满后获得租金不得被视为构成弃权或是对本协议的违反,

也不得认为构成了一个新的租赁期限或其他任何解释,新的租赁关系的产生

只能以出租人和承租人以书面订立的形式为之。

Q

Quantum

赔偿金额在民事诉讼中,特别是一些个人受伤赔偿的案件,很多时候,

被告都会承应责任,但至于责任要负多少来制定一个赔偿金额便是这个

Quantum的问题。

Questionoffact

事实问题完全由事实为根据,与法律无关,须经由法庭所判决。例如在

案中,受害人指被被告,而被告则指出性行为乃经受害人同意,所

以这案件的事实问题是有性行为发生,但至于有没有就涉及法律问题。

QuestionofLaw

法律问题若果裁断是根据事实问题而作出,除非有很特别的情况,否则

50/342


本文发布于:2022-07-16 19:12:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/16655.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律英语
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26