美国权利法案

更新时间:2025-12-19 16:33:19 阅读: 评论:0


2022年7月22日发
(作者:文县在线)

美国权利法案(中英文)

1787年在费城起草的宪法,在各州审议批准的过程中,也有不少美国公民

感到不安,因为宪法中并没有明确保障个人的权利。因此,《宪法》补充了10

条修正案,统一称为《权利法案》,英文叫TheBillofRights.由于补充了

《权

利法案》,《宪法》在13个州均获批准,并于1789年生效。

第一条AmendmentI

Congressshallmakenolawrespectinganestablishmentofreligion,

orprohibitingthefreeexercisethereof;orabridgingthefreedom

ofspeech,orofthepress;ortherightofthepeoplepeaceablyto

assemble,

andtopetitiontheGovernmentforaredressofgrievances.

译文:国会不得制定关于下列事项的法律:确立国教或禁止信教自由;剥夺

言论自由或出版自由;或剥夺人民和平集会和向政府请愿伸冤的权利。

第二条AmendmentII

AwellregulatedMilitia,beingnecessarytothesecurityofafree

St

ate,therightofthepeopletokeepandbearArms,shallnotbe

infringed.

译文:纪律严明的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和携带武器

的权利不可侵犯。

第三条AmendmentIII

oSoldiershall,intimeofpeacebequarteredinanyhouse,with

outtheconsentoftheOwner,norintimeofwar,butinamanner

to

beprescribedbylaw.

译文:未经房主同意,士兵平时不得驻扎在任何住宅;除依法律规定的方式,

战时也不得驻扎。

第四条AmendmentIV

Therightofthepeopletobesecureintheirpersons,houses,pap

ers,andeffects,againstunreasonablesearchesandseizures,

shallnotbeviolated,andnoWarrantsshallissue,butuponprobable

cause,

supportedbyOathoraffirmation,andparticularlydescribingthe

placetobesearched,andthepersonsorthingstobeseized.

译文:人民的人身、住宅、文件和财产不受无理搜查和扣押的权利,不得侵

犯。除依据可能成立的理由,以宣誓或代誓宣言保证,并详细说明搜查地点和

押的人或物,不得发出搜查和扣押状。

第五条AmendmentV

opersonshallbeheldtoanswerforacapital,orotherwise

infamouscrime,unlessonapresentmentorindictmentofaGrandJury,

exce

ptincasesarisinginthelandornavalforces,orinthe

Militia,wheni

nactualserviceintimeofWarorpublicdanger;norshallany

personbesubjectforthesameoffencetobetwiceputinjeopardyof

lifeorlim

b;norshallbecompelledinanycriminalcasetobeawitness

againsth

imself,norbedeprivedoflife,liberty,orproperty,without

dueprocessoflaw;norshallprivatepropertybetakenforpublicuse,

withoutjustcompensation.

译文:除非根据大陪审团的报告或起诉书,任何人不受死罪或其他重罪的审

判,但发生在陆、海军中或发生在战时或出现公共危险时服役的民兵中的案件

外;任何人不得因同一犯罪行为而两次遭受生命或身体的危害;不得在任何刑事

案件中被迫自证其罪;不经正当法律程序,不得被剥夺生命、自由或财产。不

予公平赔偿,私有财产不得充作公用。

第六条AmendmentVI

Inallcriminalprosecutions,theaccusedshallenjoytherightto

aspeedyandpublictrial,byanimpartialjuryoftheStateand

districtwhereinthecrimeshallhavebeencommitted,whichdistrict

shallhavebeen

previouslyascertainedbylaw,andtobeinformedofthenatureand

causeoftheaccusation;tobeconfrontedwiththewitnessesagainsthim;

tohavecompulsoryprocessforobtainingwitnessesinhisfavor,

andto

havetheAssistanceofCounselforhisdefence.

译文:在一切刑事诉讼中,被告有权由犯罪行为发生地的州和地区的公正陪

审团予以迅速和公开的审判,该地区应事先已由法律确定;得知控告的性质和

由;同原告证人对质;以强制程序取得对其有利的证人;并取得律师帮助为其辩

护。

第七条AmendmentVII

Insuitsatcommonlaw,wherethevalueincontroversyshallexceed

twentydollars,therightoftrialbyjuryshallbepreserved,andno

f

acttriedbyajury,shallbeotherwisereexaminedinanyCourtof

theUnitedStates,thanaccordingtotherulesofthecommonlaw.

译文:在习惯法的诉讼中,其争执价额超过二十美元,由陪审团审判的权利

应受到保护。由陪审团裁决的事实,合众国的任何法院除非按照习惯法规则,

得重新审查。

第八条AmendmentVIII

Excessivebailshallnotberequired,norexcessivefinesimposed,

norcruelandunusualpunishmentsinflicted.

译文:不得要求过多的保释金,不得处以过重的罚金,不得施加残酷和非常

的惩罚。

第九条AmendmentIX

TheenumerationintheConstitution,ofcertainrights,shallnot

beconstruedtodenyordisparageothersretainedbythepeople.

译文:本宪法对某些权利的列举,不得被解释为否定或轻视由人民保留的

其他权利。

第十条AmendmentX

ThepowersnotdelegatedtotheUnitedStatesbytheConstitution,

norprohibitedbyittotheStates,arereservedtotheStates

respectivel

y,ortothepeople.

译文:宪法未授予合众国、也未禁止各州行使的权力,由各州各自保留,或

由人民保留。


本文发布于:2022-07-22 17:38:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/29935.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:美国法律
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26