美国权利法案(中英文)
1787年在费城起草的宪法,在各州审议批准的过程中,也有不少美国公民
感到不安,因为宪法中并没有明确保障个人的权利。因此,《宪法》补充了10
条修正案,统一称为《权利法案》,英文叫TheBillofRights.由于补充了
《权
利法案》,《宪法》在13个州均获批准,并于1789年生效。
第一条AmendmentI
Congressshallmakenolawrespectinganestablishmentofreligion,
orprohibitingthefreeexercisethereof;orabridgingthefreedom
ofspeech,orofthepress;ortherightofthepeoplepeaceablyto
assemble,
andtopetitiontheGovernmentforaredressofgrievances.
译文:国会不得制定关于下列事项的法律:确立国教或禁止信教自由;剥夺
言论自由或出版自由;或剥夺人民和平集会和向政府请愿伸冤的权利。
第二条AmendmentII
AwellregulatedMilitia,beingnecessarytothesecurityofafree
St
ate,therightofthepeopletokeepandbearArms,shallnotbe
infringed.
译文:纪律严明的民兵是保障自由州的安全所必需的,人民持有和携带武器
的权利不可侵犯。
第三条AmendmentIII
oSoldiershall,intimeofpeacebequarteredinanyhouse,with
outtheconsentoftheOwner,norintimeofwar,butinamanner
to
beprescribedbylaw.
译文:未经房主同意,士兵平时不得驻扎在任何住宅;除依法律规定的方式,
战时也不得驻扎。
第四条AmendmentIV
Therightofthepeopletobesecureintheirpersons,houses,pap
ers,andeffects,againstunreasonablesearchesandseizures,
shallnotbeviolated,andnoWarrantsshallissue,butuponprobable
cause,
supportedbyOathoraffirmation,andparticularlydescribingthe
placetobesearched,andthepersonsorthingstobeseized.
译文:人民的人身、住宅、文件和财产不受无理搜查和扣押的权利,不得侵
犯。除依据可能成立的理由,以宣誓或代誓宣言保证,并详细说明搜查地点和
扣
押的人或物,不得发出搜查和扣押状。
第五条AmendmentV
opersonshallbeheldtoanswerforacapital,orotherwise
infamouscrime,unlessonapresentmentorindictmentofaGrandJury,
exce
ptincasesarisinginthelandornavalforces,orinthe
Militia,wheni
nactualserviceintimeofWarorpublicdanger;norshallany
personbesubjectforthesameoffencetobetwiceputinjeopardyof
lifeorlim
b;norshallbecompelledinanycriminalcasetobeawitness
againsth
imself,norbedeprivedoflife,liberty,orproperty,without
dueprocessoflaw;norshallprivatepropertybetakenforpublicuse,
withoutjustcompensation.
译文:除非根据大陪审团的报告或起诉书,任何人不受死罪或其他重罪的审
判,但发生在陆、海军中或发生在战时或出现公共危险时服役的民兵中的案件
除
外;任何人不得因同一犯罪行为而两次遭受生命或身体的危害;不得在任何刑事
案件中被迫自证其罪;不经正当法律程序,不得被剥夺生命、自由或财产。不
给
予公平赔偿,私有财产不得充作公用。
第六条AmendmentVI
Inallcriminalprosecutions,theaccusedshallenjoytherightto
aspeedyandpublictrial,byanimpartialjuryoftheStateand
districtwhereinthecrimeshallhavebeencommitted,whichdistrict
shallhavebeen
previouslyascertainedbylaw,andtobeinformedofthenatureand
causeoftheaccusation;tobeconfrontedwiththewitnessesagainsthim;
tohavecompulsoryprocessforobtainingwitnessesinhisfavor,
andto
havetheAssistanceofCounselforhisdefence.
译文:在一切刑事诉讼中,被告有权由犯罪行为发生地的州和地区的公正陪
审团予以迅速和公开的审判,该地区应事先已由法律确定;得知控告的性质和
理
由;同原告证人对质;以强制程序取得对其有利的证人;并取得律师帮助为其辩
护。
第七条AmendmentVII
Insuitsatcommonlaw,wherethevalueincontroversyshallexceed
twentydollars,therightoftrialbyjuryshallbepreserved,andno
f
acttriedbyajury,shallbeotherwisereexaminedinanyCourtof
theUnitedStates,thanaccordingtotherulesofthecommonlaw.
译文:在习惯法的诉讼中,其争执价额超过二十美元,由陪审团审判的权利
应受到保护。由陪审团裁决的事实,合众国的任何法院除非按照习惯法规则,
不
得重新审查。
第八条AmendmentVIII
Excessivebailshallnotberequired,norexcessivefinesimposed,
norcruelandunusualpunishmentsinflicted.
译文:不得要求过多的保释金,不得处以过重的罚金,不得施加残酷和非常
的惩罚。
第九条AmendmentIX
TheenumerationintheConstitution,ofcertainrights,shallnot
beconstruedtodenyordisparageothersretainedbythepeople.
译文:本宪法对某些权利的列举,不得被解释为否定或轻视由人民保留的
其他权利。
第十条AmendmentX
ThepowersnotdelegatedtotheUnitedStatesbytheConstitution,
norprohibitedbyittotheStates,arereservedtotheStates
respectivel
y,ortothepeople.
译文:宪法未授予合众国、也未禁止各州行使的权力,由各州各自保留,或
由人民保留。
本文发布于:2022-07-22 17:38:41,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/29935.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |