法律术语的英汉翻译

更新时间:2025-12-17 08:07:32 阅读: 评论:0


2022年7月24日发
(作者:福州地税网)

法律术语的英汉翻译

法律术语的英汉翻译

张恩华

摘要:在法律术语英汉翻译这个翻译领域中的难题中,译者通常会面临两大挑

战:一是法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等;二是法律术语英

汉翻译中经常没有确切对等词,而是出现了接近对等、部分对等或完全不对等

等情况。本文探讨了这些不完全对等的现象,并提出了相应的翻译方法:使用

功能对等词、扩充词义、释义、使用非法律专业用语的中性词、借译或创造新

词等。

Abstract:InthefieldofEnglish—Chinesetranslationoflegalterminology,

translatorsareoftenfacedwithtwomajorchallenges:Firstly,legal

translationrequiresequivalencebothinlinguisticfunctionsandinlegal

ly,noexactequivalencebutnearequivalence,partial

equivalenceandnon-equivalencecanbefoundinEnglish-Chinese

ticleaimstoexploretheabsence

ofexactequivalenceandsomewaystodealwithit,suchastheuseof

functionalequivalent,lexicalexpansion

paraphrase

neutralterm

borrowingandneologism.

关键词:法律翻译;法律术语;不完全对等;确

切对等词;

Keywords

legaltranslation

legalterminology

non-equivalence

exactequivalent

术语翻译是翻译特定目的文本的译者经常面对

的一个障碍。法律文本属于特定目的文本,具有

特殊地位,其语言具有庄重、严谨等特点。因此,

法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译

等词的选择取决于译入语与源语中术语的概念

在功能上是否对等。

例如,有的词典将jail和prison都译成“监

狱”,不加区分,但有的字典却对它们作了区分,

例如《牛津高阶英汉双解词典》对jail的翻译是

“监狱”,对prison的翻译则是“监狱;看守所”。

《大英汉词典》也将jail译为“监狱”,对prison

的翻译则是:1.拘留所、看守所;2.(州政府及

联邦政府的)监狱。《英汉法律词典》同样将j

ail译成“监狱”,而将prison翻译为“牢狱;看守

所、拘留所”。这两个术语的汉语功能对等词到

底是什么呢?据<<实用法律词典>>可知,jail和

prison的功能对等词不同,jail更接近中国的“看

守所、拘留所”,prison则应该是“监狱”。

可见,选择最接近的功能对等词,可以保证

法律术语英汉翻译在没有绝对对等词的情况下

获得较准确的翻译。

扩充词义

有时因为某个汉语功能对等词的必要特征与

英语源术语的必要特征不同,该汉语功能对等词

便不能用来翻译源术语,译者在这种情况下可以

采用扩充词义的方法限定或扩大该功能对等词

的意义以弥补术语之间的不一致。扩充词义有两

种情况:如果译入语中某个功能对等词的意义比

源术语的意义宽,译者可以确定或缩小该功能对

等词的意义范围;而对于意义比源术语较窄的功

能对等词译者则可以通过扩充词义扩大它的含

义。这样做可以使译入语的概念与源语中的概念

相对应。例如,在翻译barrister时,译者就碰

到这样的问题:汉语中“律师”的含义比这个英语

术语的含义范围大。有些字典把其译为“专门律

师、大律师”,实际上就是采用了缩小功能对等

词意义的方法。虽然这样翻译有不足之处,因为

“专门律师、大律师”这些概念在我国法律制度中

并不存在,但是通过稍微改动译入语法律制度的

概念,把不对等的功能对等词转变为接近对等

词,可以解决术语翻译中缺少确切对等词的问

题。

释义

释义是解决缺少确切对等词的一个很有效

的方法,它指的是用译入语里的中性的语言把源

语的意图涵义表达出来。当译者采用释义的方法

时,要特别谨慎,尽可能掌握第一手材料,正确

理解源术语的真正含义。

用释义的方法,可以让译入语的读者更好地

理解源术语的意思,而不只是停留在字面意思

上,从而提高可读性。

例如,有的字典按其字面理解把Yellowdog

contract译成“黄狗合同”,这使汉语读者很难理

解,因为中国法律制度中没有“黄狗合同”这个概

念,而且,从“黄狗合同”这个词也无法猜到它的

含义,所以虽然把它译成了汉语,却造成了理解

上很大的困难。有些字典灵活地用释义的方法将

其译为“不准(雇员)参加工会的合同”,这种翻

译效果明显好了很多。

如使用以上方法依然不能很好地解决法律

术语英汉翻译中出现的问题,译者还可以灵活的

使用非法律专业用语的中性词、借译或创造新词

等方法来翻译法律术语。

使用非法律专业用语的中性词

由于法律制度的不同,英美法律中很多术语所

涉及的概念、原理等在汉语中完全不存在,所以

没有对等或接近对等的术语。面对这种情况,译

者可以在正确地理解英语的意思后把它译为汉

语中非法律专业用语的中性词,以避免与中国司

法制度中的用语发生混淆,导致误解。例如,在

英美国家,libel和slander是侵权法的概念,而

不是刑法的概念。对于侵害他人名誉者,受害人

可以提起损害赔偿的诉讼。而在中国侵权行为根

据其严重程度分别由民法和刑法来调整,所以中

国有诽谤罪。但是,libel,slander和“诽谤罪”

显然不是相同的法律概念,它们并不对等。这时,

如果译者能分别用中性词“书面诽谤”和“口头诽

谤”来翻译,会显得贴切些,也避免发生混淆。

借译

社会的不断发展和中国与国际交往的不断增

多必然使中国的法制不断健全、完善,这个过程

也是不断丰富中国法律术语的过程,而借译就是

促进法律术语丰富的一个方法。由于英语词和汉

语词在发音、书写上都存在很大的不同,英语借

词进入汉语法律语体后,一般经过了“归化”,也

就是借词在音韵上或书写上经过稍微改动,使它

跟汉语的本土词相似。以anti-trustlaw为例,

这是英美法系中的一个概念,在中国的法律制度

里没有确切对等词,所以通过借译译成了“反托

拉斯法”,成功地成为汉语读者都接受的一个法

律术语。

创造新词

在法律术语英汉翻译中,译者可以通过以下

方式创造新词:给普通语言中或其它专业领域中

现有的术语赋予法律涵义,使用别的法律制度中

现有的术语或者创造新的术语,使用别的法律制

度已有的术语直译对等词,例如把FamilyDivi

sion译为“家庭法庭”,就使用了直译对等词。中

国法律制度中没有“家庭法庭”这类概念,所以直

译对等词是创造新词的一种形式。

总的说来,在没有确切对等词的时候,译者

可以视具体情况灵活地尝试以上方法,出某个

英语法律术语的最佳汉语翻译,不过,必须注意

法律术语翻译中的灵活性不能随意发挥,它受到

一定的制约。译者必须遵循语言一致的原则,在

选择对等词时,译者须考虑到其它已经生效的文

本中使用的术语。由于具有法律效力的文本被视

为明确的、终结性的,其中的语言便成了先例。

这意味着只要一个对等词已被用来翻译权威性

文本中的某个特定的概念,其他译者即使认为这

个对等词不适当也不得不接受它。其次是社会因

素对术语翻译的制约,因为人们在具体使用语言

符号系统的过程中,不能不受社会约定俗成的语

言规则的制约。社会语言的制约对译者创造性的

影响主要体现在宗教、法律和古典文学文本上,

法律文本的翻译,包括各种法律、法规的解释、

商业合同的翻译,必须遵循传统习惯,只有这样

才能保证术语翻译的质量,最终保证法律文本的

翻译质量。

参考文献

[1]ida,EugeneA.(1998)Translator’

dam/Phila

delphia:JohnBenjaminsPublishingCompa

ny:

[2]Sarcevic,Susan(1989)Conceptual

DictionariesforTranslationintheFieldof

rnatiionalJournalofLexicograh

py

沙尔切维奇[3]Sarcevic,Susan.(1997)ew

ue:

KluwerLawInternational.

[4]陈忠诚(1998),《法窗译话》,北京:

中国对外翻译出版公司。

[5]陈忠诚(1998),《英汉法律用语正误辨

析》,北京:法律出版社。


本文发布于:2022-07-24 15:08:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/33745.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26