《英汉翻译基础教程》配套辅导书学习指导(13-16章)【圣才出品】

更新时间:2025-12-20 02:03:41 阅读: 评论:0


2022年7月24日发
(作者:公积金怎么提取)

第13单元常用文体翻译(法律翻译

13.1复习笔记

一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article,section,

subsection,paragraph,subparagraph,item,clause,rule,regulation,provision

以及stipulation等等。

article可以译为我国法律条文中的“条”;clause一词可将其译为泛指意义上的“条

款”。

一、法律英语的特点

1.用词精准,只做客观陈述,不带主观彩。法律英语特别强调三性:即表达的准确

性、简明性和明晰性。例:

Incomefromleaseofpropertyreferstoincomefromleaseofhouse,machinery

andequipment,motorvehiclesandships,andotherkindofproperty.

【译文】财产租赁所得,是指出租房屋、机器、设备、机动车船及其他财产所得。

2.法律英语长句、复杂句比较多,条件句、定语从句的使用频率非常高。翻译时,先

简化句子的结构,寻主谓宾,抓住中心意思。例:

Alldrawings,designs,specificationsandallothertechnicalinformationmade

availableunderthisContractbyPartyBshallbekeptstrictlyconfidentialbyPartyA

whoshallnotsell,transferordivulgeitinanymannertoanyoneexceptthoseofits

1/126

ownemployeeswhowillbeusingitinthemanufactureoftheProduct,without

priorwrittenconsentofthePartyB.

【译文】乙方根据本协议所提供的一切图纸、设计和说明及其他技术资料,甲方均须严

格保密,未得乙方的书面同意,不得以任何方式出售、转让或泄露给任何人,但不包括甲方

生产合同产品使用技术资料的雇员。

3.在翻译法律英语时,要注意逻辑清晰,尽量避免使用含有感情彩的词语,还要注

意我国法律术语的选择以及符合汉语的表达习惯。例:

TheSellershallinadditionsendtotheBuyerbyairmailsixsetsofthe

respectivetechnicaldocumentationmentionedabovewithin30daysafter

effectivenessofthecontract.

【译文】此外,在合同生效后30天内,售房尚需用空邮将上述各项技术文件六份寄交

购方。

二、法律文书的翻译

法律文书多种多样,有各式法规条文,起诉书,答辩状,证明文件,委托书,判决书,

各种合同等。其特点:用语正式,专业术语多,句式结构也比较复杂。本小节主要探讨合同

文书的翻译。

合同通常有固定的格式,内容一般包括陈述、定义解释、双方的权利义、不可抗力条款、

管辖的法律、争议的解决、责任、赔偿等等。

合同中经常使用公文用语,如:从此以后,今后:hereafter;此后,以后:thereafter;

在其上:thereon/thereupon;在其下:thereunder;对于这个;hereto;对于那个:whereto;

2/126

在上文:hereinabove/hereinbefore;在下文:hereinafter/hereinbelow;在上文中,在

上一部分中:thereinbefore;在下文中,在下一部分中:thereinafter等等。例:

I,undersigned,hereby,certifythatthegoodstobesuppliedareproducedin

Japan.

【译文】签署人兹保证所供应之货物系在日本国内制造。

另外,合同中有一些条款基本内容是比较固定的,翻译是可以有现成的已为大众所接受

的译文作为参考,如合同中的不可抗力条款和仲裁条款等。例:

ForceMajeure:Iftheimplementationofcontractofeithersideisinfluencedby

typhoons,earthquakeorothereventsconsideredbybothSidesasForceMajeure,

thepostponementofimplementationshouldbeequaltotheeffectiveperiodofthe

saidcauses.

【译文】不可抗力:签约双方的任何一方由于台风、地震和双方同意的不可抗力事故而

影响合同执行时,则延迟履行合同的期限应是相当于出事故所影响的时间。

Arbitration:Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecution

settlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedfor

arbitrationinthecountryofthedefendantinaccordancewiththeArbitration

RegulationsoftheArbitrationOrganizationofthedefendant’

de

arbitrationexpensesshallbebornebythelosingPartyunlessotherwiseawarded

bytheArbitrationOrganization.

【译文】仲裁:凡因执行本合同或与本合同有关事项所发生的一切争执,应由双方友好

3/126

协商方式解决。如不能取得协议时,则在被告国家根据被告国家仲裁机构的仲裁程序规则进

行仲裁。仲裁决定是终局的,对双方具有同等的约束力。仲裁费用,除仲裁机构另有决定外,

均由败诉方负担。

三、翻译小知识

在法律文件中有些术语的译文是固定的,有些则要尊重英语的习惯,在翻译时切忌望文

生义。

13.2翻译示例汇总

beravailingitselfofthepossibilitiesprovidedinArticle6ofthe

BerneConvention(1971)orparagraph1(b)ofArticle16oftheRomeConvention

shallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTRIPS.

【译文】任何利用《伯尔尼公约》第6条或《罗马公约》第16条第1款(b)项规定

的可能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向TRIPS理事会做出通知。

【解析】法律条款名称的翻译应遵照固有的翻译方法,本句asforeseeninthose

provisions提前译出,表明法律条款的严谨性。

agraph1(b)and1(c)ofArticleⅩⅩⅢofGATT1994shallnotapplyto

thesettlementofdisputesunderthisAgreementforaperiodoffiveyearsfromthe

dateofentryintoforceoftheWTOAgreement.

【译文】自《WTO协定》生效之日起5年内,GATT1994第23条第1款(b)项和

4/126

(c)项不得适用于本协定项下的争端解决。

【解析】本句将foraperiodoffiveyearsfromthedateofentryintoforceofthe

WTOAgreement时间状语提前译出,表明该条款的生效时间,更符合法律条款的表达要

求。

一、法律英语的特点

ionperiodshallbetheperiodof10daysstartingfromthe30thday

aftertheexecutionofthisAgreement.

【译文】选择期为本合同执行之日第30天后的10天。

【解析】合同中对生效时间通常有固定的格式,时间翻译必须准确无误。

nventionshallnotaffect,orbeincompatiblewith,theapplicationof

anyinternationalconventionornationallawrelatingtotheregulationandcontrol

oftransportoperations.

【译文】本公约不得影响任何有关运输业务管理的国际公约或国家法律的适用,也不得

与之相冲突。

【解析】本句中的orbeincompatiblewith翻译时被译成了分句放在句末,更能清楚

简明地表达句子的含义。

ersonwho,himself,isexercisingordinarycarehasarighttoassume

thateveryotherpersonwillperformhisdutyandobeythelaw;andintheabsence

ofreasonablecauseforthinkingotherwise,itisnotnegligenceforsuchapersonto

5/126

failtoanticipateanaccidentwhichcanbeoccasionedonlybyaviolationoflawor

dutybyanotherperson.

【译文】每个以适当谨慎行事的个人都有权假定他人将会履行职责并遵守法律;在没有

其他理由做出不同判断之时,该个人未能预见他人仅在违犯法律或职责的情况下方可导致事

故发生的,不构成疏忽责任。

【解析】句中修饰主语的定语从句非常之长,并且有定语后置、分隔现象,而且从句之

中又套从句,句式结构非常复杂。但这种句式的复杂性使得其条文逻辑脉络清楚明白,主从

分明,又使得表述风格严谨、庄重。

espondentappliestothecourtforittoconsidertheRespondent’s

financialpositionafterthedivorce,thedecreenisicannotbemadeabsoluteunless

thecourtissatisfiedthatthePetitionerhadmadeorwillmakeproperfinancial

provisionfortheRespondent,orelsethatthePetitionershouldnotberequiredto

makeanyfinancialprovisionfortheRespondent.

【译文】倘答辩人提出申请,要求法庭考虑其离婚后的经济状况,则法庭会认为呈请人

已经提供或将会提供予答辩人妥善的经济援助,或(因任何理由)呈请人无需为答辩人提供

任何经济援助,否则不可将暂准离婚令正式确定为最终离婚令。(黄木兰,2005)

【解析】这整段话句式冗长,但把全句的修饰成分剔除后,我们可以到主句:The

decreenisicannotbemadeabsolute.围绕这个中心意思进行翻译。

rowershallnotdoorcauseorsufferanythingtobedonewhereby

thelender’sinterestmaybeprejudiced.

6/126


本文发布于:2022-07-24 17:27:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/34043.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26