2019年涉外法律文书主要用语、句式逐条翻译
ESSWHEREOF作为所协议事项的证据:
该短语常用于合同的结尾条款:
IWITESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicate
bytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.
作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两
份。
IDERATIOOF以……为约因/报酬
约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大
陆法系的合同则无此规定。
owTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,
contained,thepartiesheretoagreeasfollows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyB
herebycovenantswithPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththe
provisionsoftheContract.
乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。
,THEREFORE兹特
此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的
结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:
OW,THEREFORE,it'sherebyagreedandunderstoodasfollows;
兹特协议和谅解如下:
SEPRESETSWITESS兹特立约为据
本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
PRESETS=thepresentwritings是主语,WITESS是谓语:
OWTHESEPRESETSWITESSthatitisherebyagreedbetweentheparties
heretoasfollows:
兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
RESECEOF见证人
本短语只在有见证人时使用-在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般
是相关的律师(Attorney)或公证处(otaryPublic):
ITHEPRESECEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespective
handsandseals:
作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:
ForandonbehalfthefirstParty(甲方代表):
TheEMPLOYER(雇主)…
Capacity(职位)…
InthePresenceof(见证人)…
Capacity(职位)…
Address(地址)…
ForandonbehalfoftheSecondparty(乙方代表):
TheCOTRACTOR(承包人)…
Capacity(职位)…
InthePresenceof(见证人)…
Capacity(职位)…
Address(地址)…。
涉外合同的其他表达方式
涉外合同还采用下列表达方式,使其更加完整、简洁、醒目、结构严谨、主次分明:
1.采用大小标题、分章、分条、分款、分项书写。
2.使用附录(Annex)、一览表(Schedule)等形式详列某些必要的细节作为合同的
组成部分。
3.在合同前文之后使用定义(Definition)条款-把合同中反复出现的用语加以界定
意义并赋予简称,既避免解释上的分歧,又能使合同简洁:
Article1:Definitions
1.1TheTermsasusedhereinshallhavethefollowingmeanings:
1.1.1Theterm“Products”meanstheproductsspecifiedinAnnex2.
1.1.2Theterm“components”meansanyassembledorunassembledpartsof
theProducts.
4.合同某些需要强调的部分用大写字母书写以资醒目;
ThisAGREEMET…WITESSESthatWHEREAS…andWHEREAS…OWTHEREFORE,
inconsiderationofitisherebyagreedasfollows:
5.用“括号+简称”的方式把合同中反复出现的重要词语简化,以达到准确、简洁的
目的:
ForeignAdvanceBroadcastingLtdofAmsterdam,Holland(hereinafter
called'LICESOR“)andChinaBroadcastingProductsFactory(hereinafter
called”LICESEE“)agreetosignthisContractwiththetermsand
conditionsasfollows:
6.用“数字+文字”的方式把合同中某些重要的金额、数量、期限等加以强调,以资
醒目:
US$4500(sFourThousandFiveHundredonly)
IVESTORwillassistCHIESE,PARTYtoconstructapapermillin
GuangdongProvince,China,withaplannedcapacityofOneMillion(1000000)
metrictonsperyear.
涉外合同撰写人员的其他注意事项:
一、要能草拟多样的涉外合同:
1.要能写各种标的的合同,如以资金、技术、劳务、信息、运输等为标的的合同;
2.要能写各种贸易方式的合同-不但会写单项贸易合同,也要会写包括多项贸易方式
的合同,如包括商品购买、技术转让、安装维修培训服务在内的整套设备进口合同。
3.要能草拟符合各国法律要求的合同-较为复杂的英美法系的合同;较为简单的大陆
法系的合同;有所差别的社会主义法系的合同。
二、正确理解和使用合同的形式:
涉外合同订立的形式有口头和书面两种,使用哪一种要看国家法律的规定。鉴于我国
涉外经济法第七条规定涉外合同需以书面形式订立,所以通过信函、电报、传真达成的
协议,也要签订确认书,才会受到我国法律的保护。
三、简化合同格式和内容:
坚持使用书面合同的原则的同时,可以根据实际情况简化合同格式和内容,简化的原
则如下:
贸易方式较简单的交易,可使用简便的表格式合同-将常用合同项目预先印成表格,
然后把协商同意的内容逐项填入表中,送请对方核对签字;
与大陆法系国家或其他国家的商人签约,没必要使用英美法系合同前文中的订约缘由
条款。比如,可将“ThisAgreement,made……WHEREAS……andWHEREAS……OW,
THEREFORE,inconsiderationof……itisherebyagreedasfollows:”的冗长
文句简化为:“ThisAgreementismade……Itismutuallyagreedasfollows:”
有了“签约地点”,一般可省去“适用法律”和“诉讼管辖”条款;
“通知手续”和“完整条款”,若不是重要正式合同,可省略;
已有双方合法代表亲笔签字,合同可以不再盖印;
注意:合同的基本条款不能省略;不要因简化而忽略了合同的合法性、全面性、明确
性和严密性。
四、合同用词和用语的改革:
与基础英语相比,合同的词语较复杂、繁冗、晦涩、难读。因此,国外,特别是美国
要求法律文件的格式和语言应当现代化的呼声愈来愈强烈。e早在美国
1980年出版的TheBusinessCommunicator一书中就写到:“……legaland
l
leadingcompaniesarerewritingtheirlegalformsvoluntarily,andtheState
ofewYorkrecentlypassedalawrequiringthatbusinesseswriteconsumer
onally,thePresidentoftheUnited
Stateshasdirectedalladministrativeagenciestowritefutureregulationsin
whathetermedplainEnglishforachange.”
作为非英美发系的非英语国家,我们应该怎麽应对?万事都有个渐变的过程,长年累
月沉淀下来的习惯不是一下就能改变的。所以我们首先还是应该先通晓传统的英语合同格
式和用语,在精通的基础上,才能谈得上根据实际情况进行进一步的格式和用语方面的改
革,否则,一切都是经不起推敲的。
本文发布于:2022-07-26 14:47:34,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/38735.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |