从目的论视角看法律英语的翻译

更新时间:2025-12-21 12:59:15 阅读: 评论:0


2022年7月28日发
(作者:农村医疗保险)

O理论研究

从目的论视角看法律英语的翻译

口郑丽萍

州大

学外

语学院

摘:。

福建福

州3

50

1

00

随着中国在国

际舞台上

发挥着越来越重要的作用人们愈加认识到法律的重要

性因此如

何翻

译好一篇法律

本值

我们探究但在

实际

的翻

实践活动中由于法律

自身的文

本特点以及

其翻

译工作难度较大因此

成法律

译的困。

难。其

中提高法律

质量成为

当前主要任务。本

将从

目的论视角探讨如

何在法律英语

译过

中提高

活动的目

的性

也希望通

过本研究提高人们对法律英语

译的认识与

了解

键词:目的论;法律英语;目的性

近年

着中

国在

政治、经济

和贸易

领域的

与国际的

流也日益频繁。与

同时

法律观念

也愈加

人心。

人们对法律英

语的翻译需求

量也逐年增加。其中法律英

语翻译

质量与翻译

效率成

为当

前法律

翻译

的重

中之

重。功

能翻译理论

翻译具

有极

的指导

用而目的

论则是其

核心的

理论。本

从目的

论视

分析法律英

语的翻译探讨

运用目的

论将

翻译从

“源语文

本”中解放

译者提高全新

的翻译

角度。

法律

翻译是

法律

法律

背景下进

法律

的翻译。本

法律

翻译

类型为

担保合

同翻译。法律

语言

是复杂

令人

难以理解

的。整

体来说法律

语言

有如下的

点:规

范性、表

述性

为、专业

性、不

定性。法律

语言的

范性

体现了人

们对

公平公正权

利自由平

等保

护和一

福利的

想和标准

和向

往。在

理论

仅仅是说

出一些

同时也

相应的动

作。因

此法律

语言也

是具

述性

为。由于法律

用语

是将普

通语言的

具体

形式重

来表

达一

个特殊目的

所以法

语言

有一定的

专业

性。但是

一程度上在

际运用

往往是落

后于其理

想的

所以法律

语言的不

定性

语言

本身所

的。但是

这一

障碍是

可以被

服的我

可以取

成功

流。

在进

行法律

翻译实践中

由于法律

语言的

质以

及不同语言文

的差异而增加了法律

翻译

的难度。但是

在翻

过程

中译者需

要时

刻保证译

文的语

体规

范性、准确

性以及

性。

1弗米尔的目的论

一97一年

著名

翻译理论家凯

琳娜·赖斯

(KatharinaReis*)

发表著作《翻译

的可能性与限制》这

标志

着德

能学派的

立。汉

斯·弗米

尔(Han*J

V

remer)

师从赖斯并

赖斯合作撰

了《普通翻译理论框架》

一书正式

出了功

能目的

(hTeSkopso

Theory)。在

其看来

翻译并

仅仅是

两种语言

转换

的过程

多应

是译

文在

语文

境中所

达到的一种或

能它

有目的性的。译者

就是

在不同的语言和文

化体之

桥梁。弗米

出的目的

三原

则对本

文的翻译实践

活动

重大的指导意义。

2

目的论三原则在法律英语翻译中的应用

在目的

论中目的性原

处于核心地位

连贯性原

和忠

原则

属于从

地位。因

此夕在

开始

翻译活动

前夕译者需

定源语

本所

实现

的预

期目的以便更好地实现

连贯性原

和忠

性原

则。法律英

究翻译

准确

性要

求全

文的

译名

统一逻

辑关

紧密以保证传达的

概念

与意思的统一性和

准确

性避

免产

生不

必要的

歧义。

21目的性原

翻译

的目的在于努

递目标

读者所期望

内容以满

读需求。因

此译者

根据

不同语

的预

期功

能抓住原文

意图

并根据目标

要灵活选

择恰

当的翻译策

略。在

的指导下

译者需

保证译

文语

范性以符合法律

书面语

达习惯。

古旧英

语词汇的处

理。此

古旧英

语词汇在源语文

读书文摘·己口1巨口日

衔接

和限制的

将其翻译

的语言正式有助于保证译

的语

体规

范。

例一:GuomaiTeehnologie*Ine国

脉科

股份

有限公(hereinaf-

terre

ferredtoa*

“We,,orthe“Guarantor,,)

本例

现了古旧词汇:h

er

eina

fter其

带有

前缀h

ree表

“本法律

件”明

限定条

实施

范围。因

此例1可以译成:

脉科

股份

有限公司(以下

称“我

们”或“担保人)。

另一

态动词的处

理。在

法律英

中情

态动词*hal一

使

频率

高其表示“用

和应

来表示

一项义务如不

履行

不利的

法律

果。”一

为“必

须”。

例2:othinginthisArtieleshallpreventanofieialveterinarian

rfomeertifying

datawhiehhavebeen:

本例

中*ahl在

该句中表示

一种

责任

与义务可翻译

“可以、应

该”。因

此本句

译成:在

的以下

签字

员可以对已有的

料进

行认证审

核。

22连贯性原

连贯原

强调在翻译

过程

注意语

的连贯性。既要

保证目

确并充分理解译

文又要

符合译

人语的

语的统一性。从而

实现

连贯

方便读者理解。在翻译

中译者

可以通过词性

转换以及

转换

来实现译

文的

贯性。

例3

原文:All*um*payab

leb

ytheGuaarntorhereundershall

bepai

d

infu

llintheeurreneyinwhiehtheMaximumGuaranteed

Indebtedness

15outstand

ingwithoutset一ofeounterelaimoranyrestrietionoreond

i-

tionorany

deduetionofroronaeeountofanypresentorufturetaxes

dutiesorotherehargesorwithhol

d

ings

文:在

本担保

书下

担保人须

偿还

项。对于最

保证

债中未偿还的

项不得

抵债

限制约

同时

要继

续支付

者之

纳的税

履行责任

支付其他

的费用或

的税

款。

本句是

个长

句句

子的主干为lAlusm*payableb

ythe

Guaarnto:hereunde:*hall

bepai

d

inuf

llintheeurreney后面的in

which引导的

从句

充说明部

分。对于句

子主干部

采用

被动

主动的

译法即在

本担保

书下

担保人须

偿还

项。下一

句话

的主语为theMaximumGuaranteed

IndebtedneSS

(

保证

)

谓语动词为i*表

语。utstand

ingwithout之

后引

内容

为补语。在这里我

们须

oustand

ig在这里

采用

用意思而

需译成“未偿付

的”。在这里笔

采用形

转译成

词形式可

译成:对于最

保证

债中未偿还的

项这

可以很

证与后文

举事

项的连贯性。

23忠

性原

性原

则并

原文与

文丝

不差而

求二者保

适当

系即译

文与原文间忠

的程度和形式

取决于译

文的目的

译者对

原文的

理解。在翻译

的过程

为了较好

的达到忠

的原

符合

个基本

的要

求。第

一尽

大限度

地保证

于原文

达出

作者

原意;第二保证所

符合目标读者

会带

过程

好地保


本文发布于:2022-07-28 12:05:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/42986.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26