O理论研究
从目的论视角看法律英语的翻译
口郑丽萍
福
州大
学外
国
语学院
摘:。
福建福
州3
50
1
00
要
随着中国在国
际舞台上
发挥着越来越重要的作用人们愈加认识到法律的重要
性因此如
何翻
译好一篇法律
文
本值
得
我们探究但在
实际
的翻
译
实践活动中由于法律
文
本
自身的文
本特点以及
其翻
译工作难度较大因此
造
成法律
文
本
翻
译的困。
难。其
中提高法律
翻
译
文
本
质量成为
当前主要任务。本
文
将从
。
目的论视角探讨如
何在法律英语
翻
译过
程
中提高
翻
译
活动的目
的性
也希望通
过本研究提高人们对法律英语
翻
译的认识与
了解
关
键词:目的论;法律英语;目的性
近年
来
随
着中
国在
政治、经济
和贸易
等
领域的
快
速
发
展
中
国
与国际的
交
流也日益频繁。与
此
同时
法律观念
也愈加
深
人
人心。
人们对法律英
语的翻译需求
量也逐年增加。其中法律英
语翻译
的
质量与翻译
的
效率成
为当
前法律
翻译
的重
中之
重。功
能翻译理论
对
翻译具
有极
高
的指导
作
用而目的
论则是其
核心的
理论。本
文
将
从目的
论视
角
分析法律英
语的翻译探讨
如
何
运用目的
论将
翻译从
“源语文
本”中解放
出
来
为
译者提高全新
的翻译
角度。
法律
翻译是
在
法律
和
法律
背景下进
行
的
法律
文
本
的翻译。本
文
所
选
取
的
法律
翻译
文
本
类型为
担保合
同翻译。法律
语言
是复杂
的
令人
难以理解
的。整
体来说法律
语言
具
有如下的
本
质
特
点:规
范性、表
述性
行
为、专业
性、不
确
定性。法律
语言的
规
范性
体现了人
们对
公平公正权
利自由平
等保
护和一
般
福利的
理
想和标准
的
追
求
和向
往。在
行
为
理论
下
说
不
仅仅是说
出一些
话
同时也
产
生
相应的动
作。因
此法律
语言也
是具
有
表
述性
行
为。由于法律
用语
是将普
通语言的
具体
形式重
新
组
合
用
来表
达一
个特殊目的
所以法
律
语言
具
有一定的
专业
性。但是
在
某
一程度上在
实
际运用
中
语
言
往往是落
后于其理
想的
状
态
所以法律
语言的不
确
定性
是
由
其
语言
本身所
造
成
的。但是
这一
障碍是
可以被
克
服的我
们
可以取
得
有
效
的
成功
的
交
流。
在进
行法律
文
本
翻译实践中
由于法律
自
身
及
其
语言的
本
质以
及不同语言文
化
的差异而增加了法律
文
本
翻译
的难度。但是
在翻
译
过程
中译者需
要时
刻保证译
文的语
体规
范性、准确
性以及
清
晰
性。
1弗米尔的目的论
一97一年
德
国
著名
翻译理论家凯
瑟
琳娜·赖斯
(KatharinaReis*)
发表著作《翻译
批
评
的可能性与限制》这
标志
着德
国
功
能学派的
建
立。汉
斯·弗米
尔(Han*J
V
remer)
师从赖斯并
与
赖斯合作撰
写
了《普通翻译理论框架》
一书正式
提
出了功
能目的
论
(hTeSkopso
Theory)。在
其看来
翻译并
非
仅仅是
两种语言
转换
的过程
更
多应
是译
文在
译
语文
化
环
境中所
预
期
达到的一种或
几
种
交
际
功
能它
是
具
有目的性的。译者
的
任
务
就是
在不同的语言和文
化体之
间
搭
起
桥梁。弗米
尔
提
出的目的
论
三原
则对本
文的翻译实践
活动
具
有
重大的指导意义。
2
目的论三原则在法律英语翻译中的应用
在目的
论中目的性原
则
处于核心地位
连贯性原
则
和忠
实
性
原则
属于从
属
地位。因
此夕在
开始
翻译活动
前夕译者需
要
确
定源语
文
本所
要
实现
的预
期目的以便更好地实现
连贯性原
则
和忠
实
性原
则。法律英
语
讲
究翻译
的
准确
性要
求全
文的
译名
统一逻
辑关
系
要
紧密以保证传达的
概念
与意思的统一性和
准确
性避
免产
生不
必要的
歧义。
21目的性原
则
翻译
的目的在于努
力
传
递目标
语
读者所期望
的
译
文
内容以满
足
其
阅
读需求。因
此译者
应
根据
不同语
篇
的预
期功
能抓住原文
意图
并根据目标
受
众
的
需
要灵活选
择恰
当的翻译策
略。在
此
原
则
的指导下
译者需
要
保证译
文语
体
的
规
范性以符合法律
书面语
的
表
达习惯。
一
方
面
古旧英
语词汇的处
理。此
类
古旧英
语词汇在源语文
本
读书文摘·己口1巨口日
中
多
起
到
衔接
和限制的
作
用
将其翻译
的语言正式有助于保证译
文
的语
体规
范。
例一:GuomaiTeehnologie*Ine国
脉科
技
股份
有限公(hereinaf-
terre
ferredtoa*
“We,,orthe“Guarantor,,)
在
本例
子
中
出
现了古旧词汇:h
er
eina
fter其
带有
前缀h
ree表
“本法律
文
件”明
确
限定条
款
的
实施
范围。因
此例1可以译成:
国
脉科
技
股份
有限公司(以下
简
称“我
们”或“担保人)。
另一
方
面
情
态动词的处
理。在
法律英
语
中情
态动词*hal一
使
用
频率
颇
高其表示“用
来
和应
该
用
来表示
一项义务如不
履行
来
不利的
法律
后
果。”一
般
可
译
为“必
须”。
例2:othinginthisArtieleshallpreventanofieialveterinarian
rfomeertifying
datawhiehhavebeen:
本例
子
中*ahl在
该句中表示
的
是
一种
责任
与义务可翻译
为
“可以、应
该”。因
此本句
可
译成:在
本
条
款
的以下
情
况
中
签字
官
员可以对已有的
资
料进
行认证审
核。
22连贯性原
则
连贯原
则
强调在翻译
过程
中
注意语
篇
的连贯性。既要
保证目
语
接
受
者
能
够
正
确并充分理解译
文又要
符合译
人语的
表
达
规
范
术
语的统一性。从而
实现
语
篇
连贯
方便读者理解。在翻译
的
中译者
可以通过词性
转换以及
句
式
转换
的
方
式
来实现译
文的
贯性。
例3
原文:All*um*payab
leb
ytheGuaarntorhereundershall
bepai
d
infu
llintheeurreneyinwhiehtheMaximumGuaranteed
Indebtedness
15outstand
ingwithoutset一ofeounterelaimoranyrestrietionoreond
i-
tionorany
deduetionofroronaeeountofanypresentorufturetaxes
dutiesorotherehargesorwithhol
d
ings
译
文:在
本担保
书下
担保人须
用
现
金
偿还
所
有
款
项。对于最
大
保证
负
债中未偿还的
款
项不得
抵债
反
诉
进
行
限制约
束
或
者
扣
除
同时
需
要继
续支付
当
前
或
者之
后
所
要
缴
纳的税
款
及
履行责任
要
支付其他
的费用或
者
扣
缴
的税
款。
本句是
一
个长
难
句句
子的主干为lAlusm*payableb
ythe
Guaarnto:hereunde:*hall
bepai
d
inuf
llintheeurreney后面的in
which引导的
从句
为
其
补
充说明部
分。对于句
子主干部
分
笔
者
采用
的
是
被动
变
主动的
译法即在
本担保
书下
担保人须
用
现
金
偿还
所
款
项。下一
句话
的主语为theMaximumGuaranteed
IndebtedneSS
(
最
大
保证
负
债
)
其
谓语动词为i*表
语。utstand
ingwithout之
后引
的
内容
为补语。在这里我
们须
明
确
oustand
ig在这里
并
不
是
采用
常
用意思而
需译成“未偿付
的”。在这里笔
者
采用形
容
词
转译成
词形式可
译成:对于最
大
保证
负
债中未偿还的
款
项这
样
可以很
证与后文
所
列
举事
项的连贯性。
23忠
实
性原
则
忠
实
性原
则并
不
是
要
求
原文与
译
文丝
毫
不差而
是
要
求二者保
适当
关
系即译
文与原文间忠
实
的程度和形式
取决于译
文的目的
译者对
原文的
理解。在翻译
的过程
中
为了较好
的达到忠
实
的原
译
文
需
要
符合
两
个基本
的要
求。第
一尽
最
大限度
地保证
忠
实
于原文
表
达出
作者
原意;第二保证所
呈
现
的
译
文
符合目标读者
的
示
词
会带
标
过程
连
还
有
导
其
名
好地保
持
和
则
本文发布于:2022-07-28 12:05:33,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/42986.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |