法律英语翻译大全:合同翻译中最易混淆的七组词语

更新时间:2025-12-19 23:39:38 阅读: 评论:0


2022年7月28日发
(作者:浙江叔侄冤案)

法律英语翻译大全:合同翻译中最易混淆

的七组词语

一、abideby与complywith

abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语

是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则

用complywith英译“遵守”。

例:BothpartiesShallabidebythecontractualstipulations.

双方都应遵守合同规定。

Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththe

contractualstipulations.

双方的一切活动都应遵守合同规定。

二、shippingadvice与shippinginstructions

shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进

口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,

是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分delivery

note(送货回执)与deliveryorder(交货单),vendor(卖主)与

vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。

1

上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。

三、changeAtoB与changeAintoB

“把A改为B”应该翻译成“changeAtoB”,而“把A折

合成/兑换成B”应该翻译成用“changeAintoB”,两者不可混淆。

例:交货期改为5月并将人民币折合成美元。

Bothpartiesagreethatchangethetimeofshipmentto

JuneandchangeRenminbiintoUSdollar.

四、ex/per/by

源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。翻译由某轮

船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由

某轮船“承运”用by。

例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于8月10

日抵达伦敦。

Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveat

Londonon10thAugust(S.S.=Steamship)

五、in与after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确

切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指

的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例:该货于8月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿纽

约港。

ThegoodshallbeshippedperM.V.“DongFeng”on10th

2

AugustandareduetoarriveatewYorkPortin41days.

(M.V.=motorvessel)

注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到

达,而不是41天后。

六、on/upon与after

当翻译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,

因为after表示“之后”的时间不明确。

例:发票货值须货到付给。

Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthe

goods.

七、by与before

当翻译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定

日期时,就用介词by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的

前一天为止,就要用介词before。

例:卖方须在6月15日前将货交给买方。

ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune

15.(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月

15日,就直接译为byJune14或者beforeJune15。)

3

4


本文发布于:2022-07-28 12:06:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/42988.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26