法律英语翻译大全:合同翻译中最易混淆
的七组词语
一、abideby与complywith
abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语
是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则
用complywith英译“遵守”。
例:BothpartiesShallabidebythecontractualstipulations.
双方都应遵守合同规定。
Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththe
contractualstipulations.
双方的一切活动都应遵守合同规定。
二、shippingadvice与shippinginstructions
shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进
口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,
是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分delivery
note(送货回执)与deliveryorder(交货单),vendor(卖主)与
vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。
1
上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。
三、changeAtoB与changeAintoB
“把A改为B”应该翻译成“changeAtoB”,而“把A折
合成/兑换成B”应该翻译成用“changeAintoB”,两者不可混淆。
例:交货期改为5月并将人民币折合成美元。
Bothpartiesagreethatchangethetimeofshipmentto
JuneandchangeRenminbiintoUSdollar.
四、ex/per/by
源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。翻译由某轮
船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由
某轮船“承运”用by。
例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于8月10
日抵达伦敦。
Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveat
Londonon10thAugust(S.S.=Steamship)
五、in与after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确
切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指
的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例:该货于8月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿纽
约港。
ThegoodshallbeshippedperM.V.“DongFeng”on10th
2
AugustandareduetoarriveatewYorkPortin41days.
(M.V.=motorvessel)
注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到
达,而不是41天后。
六、on/upon与after
当翻译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,
因为after表示“之后”的时间不明确。
例:发票货值须货到付给。
Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthe
goods.
七、by与before
当翻译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定
日期时,就用介词by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的
前一天为止,就要用介词before。
例:卖方须在6月15日前将货交给买方。
ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune
15.(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月
15日,就直接译为byJune14或者beforeJune15。)
3
4
本文发布于:2022-07-28 12:06:06,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/42988.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |