第六章 法律英语情态动词的翻译

更新时间:2025-12-14 07:39:59 阅读: 评论:0


2022年7月28日发
(作者:农村 养老保险)

第六章法律英语情态动词的翻译

教学目标:掌握常用情态动词在法律英语文本中的译法。

课堂讲练:

概述

法律英语中使用频率最高的情态动词有“SHALL”、“MAY”与“MUST”三个。

一、“SHALL”在法律英语中的译法

上述三个最常用的情态动词中,最常用也最难翻译的是“SHALL”,其意义多种多样,如:

1)、第一人称连用,表示“预期与决心”

(1)Accordingtothepublicopinionpoll,Ishallwinthiselection.

(2)Ishallreturn,

2)、与第二人称连用,表示义务,有非常强烈的修辞意味

(3)Youshallnotkill.

3)、表示义务、职责的意义

(4)Youshalldoexactlyasthedoctorsays.

法律英语当中,“SHALL”的使用范围从第一人称传递到第二、三人称甚至无生命的事务上,比如:The

companyshallenjoytherighttotheentirepropertyofthelegalpersonformedbytheinvestmentsofthe

shareholdersandshallpossessescivilrightsandbearthecivilliabilitiesinaccordancewiththelaw.除了表示义

务、职责的含义外,还吸取了“SHALL”在圣经中的神圣彩,使法律规定和其他法律文本具有崇高庄严

的意味。但在翻译成中文时,至今没有定译。

1、现有翻译方法

1)、翻译成“应”、“应当”

例1、(1)、Incorporation,alterationandterminationofalimitedliabilitycompanyandajointstocklimited

companyshallcompletethecompanyregistrationproceduresinaccordancewiththeprovisionsofthese

Regulations.

(根据本法相关规定,有限责任公司和股份有限公司的设立、变更及终止应完善公司注册手续。)

(2)、Thesellershalldeliverthegoodsinaccordancewiththecontractedqualityrequirements.

卖方应依据合同约定货物质量交付货物。

(3)、WheretheDealer(Borrower)hasnotfulfilledtheobligationsunderArt.2hereof,theSellershall

refundthePaymentfortherepossessedGoodsdirectlytotheLender.

2)、翻译成“须”、“必须”

例2、(1)、ThedateoftheBillofLadingshallbeacceptedasaconclusiveevidenceofthedateofshipment.

(2)、Tenantshallpayforallutilitiesand/orservicessuppliedtothepremises.

3)、翻译成“将”

例3、(1)、WheretheBuyerfailstonotifyfulldetailsoftheaforesaiddefectedgoodswithinthespecificperiod,the

Buyershallbedeemedtohavewaivedhisrighttofileanyclaim.

(2)、InthecasethattheBuyer’ssuchappointmentdoesnotarriveintime,theSeller’sinspectionshallbe

finalandbindinguponthepartiesconcerned.

4)、翻译成“可”

例4、Quantityshallbesubjecttoavariationof5%plusorminusattheSeller’soption.

5)不译

例5、(1)、Thepartiesshall,pursuanttolaw,havetherighttoenterintoacontractontheirownfreewill,andno

unitorpersonmayunlawfullyinterfere.

(2)、Allpeopleshallbeequalbeforethelaw.

对现有翻译方法的设问:在法律翻译实践当中,对“SHALL”的翻译多种多样,可能缘于中文当中与之含

义近似的词汇丰富,但如此多的译名都是对“SHALL”的准确汉译吗?

2、“SHALL”在法律英语中应有的意义

在法律英语当中,“SHALL”的意义仍然有三个,即表示义务或职责、表示修辞(即“SHALL“没有

实际含义,仅仅表示神圣、庄严的法律彩)、表示将来时。

1)、表示义务(或职责)含义时的翻译

表示该含义时,“SHALL“与”MUST”在起草或翻译法律文本时存在相似处,都有要求他方做或不

做某行为的强制意味,在法律法规类法律文本中,被称为义务性规范。根据实践当中权威译文的用词规律,

可以认为,表强制意味由强到弱,依次为“必须“、”应当“、”须“、”应“。将”SHALL“翻译成“必

须“应能成立,但在实践中,更多场合下是用“MUST”来对应“必须“。

例6、(1)、InconsiderationoftheloanavailableunderthisAgreement,youmustundertakethatsuch

representationsandwarrantiesasfollowsaretrueatthedatethereofandwillremaintruethroughthetermhereof.

(2)、---,anyentityorindividualexploitingthepatentofanothermustconcludeawrittenlicensingcontract

withthepatenteeandpaythepatenteeafeefortheexploitationofitsorhispatent.

(3)、---Theentityholdingthepatentrightonajob-relatedinvention-creationshallrewardthisinventoror

designer.

综上,有鉴于目前法律翻译实践与权威法律文本对“MUST“、“SHALL”的翻译,应由“MUST“表示

“必须”,表示语气最强的强制,而“SHALL”则表示一般性强制,翻译为“须、应当、应”。

例7、(1)、Anytransferofrightsbyacreditorshallbenotifiedtothedebtor.

(2)、Inadditiontothepurchaseprice,BuyershallpaySellertheamountofallgovernmenttaxes,and

othercharges,costsandexpensesthatSellermayberequiredtopayorbearinrespectoftheproduction,saleor

transportationofanygoodshereunder.

至于”SHALL“何种情况下翻译成”须“,何种情况下翻译成”应“,或”应当“,实践当中,凡

正式程度很高的法律法规,尤其是国家一级的法律法规或命令,通常翻译为”应当“,在效力层次稍低的

地方法规规章、普通协议、合同类法律文本中,多使用”须“、”应“,两者在强制性上也有不同,前者

强于后者,译者可视需要选择。

2)、表示修辞(即“SHALL“没有实际含义,仅仅表示神圣、庄严的法律彩)

设问:怎样判定“SHALL”表示一般的强制,还是无实际意义,表示修辞?

例8、(1)、Thepartiesshall,pursuanttolaw,havetherighttoenterintoacontractontheirownfreewill,and

nounitorpersonmayunlawfullyinterfere.

(2)、Allpeopleshallbeequalbeforethelaw.

小结:可见,判定“SHALL”表示一般的强制,还是无实际意义,表示修辞的方法,可以用“MUST”或

者“BEREQUIREDTO”来替代““SHALL”,看看语义是否通顺,以确定“SHALL“的使用是否表示强

制的义务或职责。或者反其道行之,将”SHALL“去掉,看看没有”SHALL“的情况下,句子是否意义

不变。以该两种方法在上述例句中验证,可以知道“SHALL”仅仅表示修辞,不能翻译成“须“或”应当

“等。所以,不能见到“SHALL”就不问青红皂白翻译成“应当”或“须”,当其仅仅含修辞意味时,应

略去不译。

具体而言,下列情况下,“SHALL”含修辞意味,略去不译:

(1)、在立法文件中,因法律效力通常恒定不变(COSTATLYSPEAKIG),要求广大民众在较长时间

较大地域内遵守,法律条文在表达上,也就要求神圣、庄严,需要借助“SHALL”来表达。

例9、ThehomesandotherpremisesofPRCresidentsshallbeinviolable.

(2)、当“SHALL”之后所跟的动词本身就能表达权利、义务,或者为“SHALL加上表达权利、义务词

汇的系表结构“时。

例10、(1)、IfBuyerfailstoprovidesuchL/CinSeller’sfavorasprescribedabove,Sellershallhavetheoptionof

resellingthecontractedgoodstobedeliveredtoBuyerordelayinganyshipmentorcancelinganyordersatany

timeontheBuyer’saccountandrisk.

(2)、Themanagershallberesponsibletotheboardofdirectorsandshallexercisethefollowingfunctions

andpowers:---

(3)、PartyAshall,asthepledgeeoftheGoodshereunder,havetherighttorepossessthesaidGoodsinthe

mannerasPartyAdeemappropriateincaseofanybreachhereofbyPartyB.

(4)、AsthemanagerofthePledgePropertyunderthisAgreement,PartyCshallbeobligedtostore,

maintain,manageandkeepthesamesafesubjecttotheprovisionshereofandtheinstructionofPartyA

类似结构还有:

shallhavetherightpowerjurisdiction/obligationof---;shallberesponsiblefor;shallbeliableto;shallbeobliged

to等。

3)、表示将来,即译成“将“

该译法在立法文本,如法律法规当中非常罕见,原因如前所述,法律效力是长期恒定的,要求民众现在、

将来都严格遵守,有时在法律法规中使用‘SHALL“,只是修辞效果,以获得庄严神圣彩,如例5(2)。

但是在合同文本中,由于合同效力期间短于法律,而且涉及的总是在未来一段时间合同各方即将做的事,

所以,“SHALL”在合同中使用,表示合同方在合同签立后将享有的权利或履行的义务。正如双方在签字

盖章后会说:“合同已经签定,那么我方将做这件事,你方将做那件事情”,这听上去似乎要比说“你方应

该做这件事,我方应该做那件事情”更合表达习惯。所以,例3中“SHALL”翻译成“将”应属合理,但

也可翻译成“则”,或干脆省略不译。

例11、Buyer’sreceiptofanymaterialdeliveredhereundershallbeanunqualifiedacceptanceof,andawaiverby

Buyerofanyandallclaimsinrespectof,suchmaterialunlessBuyergivesSellernoticeofclaimwithin15days

aftersuchreceipt.

4)、“SHALLOT”的含义及翻译

(1)、“SHALLOT或“SHALL”其他否定方式在法律英语中,主要翻译为“不得”。

例11、(1)、Thechairmanofthefoundationshallservenomorethan2consecutiveterms.

(2)、eitherPartyheretoshallassignthisAgreementoranyofitsrightsandinterestshereunder

withouttheotherParty’spriorwrittenconsent.

(3)、TheBorrowershallnotchangeitsscopeornatureofbusinessduringthetermofthis

AgreementwithouttheLender’swrittenconsent.

(2)、有时,“SHALL”的否定式依据上下文文意而定。

例12、(1)、TheBuyershallbedeemedtohaveacceptedthetitleoftheSellerandshallnotbeentitledtoraiseany

requisitionorobjectioninrespectofanyoftheaforesaidmatters.

(2)、IftheBuyerfailstoorderanygoodsprovidedforunderthiscontract,theSellershallnotbeobliged

subsequentlytodeliversuchunorderedgoods.

二、“MAY”的在法律英语中的翻译

1、“MAY”在法律英语中通常具有三种含义,首先,可以表达“被授权、被许可”的意思,翻译成“可”。

例13、(1)、ThisContractmaybeterminatedasfollows---.

(2)、Acreditormaytransferitsrightsunderacontractinwholeorparttoathirdparty---.

2、“MAY”可以表示“可能性”,但该用法不多见。

3、“MAY”偶尔表示强制意味,与“SHALL”同义,但更为少见。

4、“MAYOT”及其他否定形式的翻译

“MAYOT”以及“O/EITHER---MAY—”等形式在法律英语中也翻译成“不得”。

例14、(1)TheContractormaynotsub-letthewholeoftheWorks.

(2)、eitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’sprior

writtenconsent.

三、“MUST”在法律英语中的用法

1、表示“必须”,有最高的强制意味。(前已述)

2、“MUSTOT”的用法

“MUSTOT”的通常翻译成“不准”或“不可以”,而不是“不得”,而且很少用于法律英语。

课后练习:

1、英译汉:

1)、PartyAshallretainitstitletoanyGoodsdeliveredtoPartyCunderthisAgreementuntilPartyCrepaysinfull

theloanprovidedbyPartyB.

2)、PartyCshallrepaytheprincipalofeachloanandtheinterestsonsuchloansubjecttothestipulationsofthis

AgreementandPartyA’sinstructionspermittedbyapplicablelawsorregulations.

3)、ofailureordelayonourparttoenforceanyrightsunderthisContractshalloperateasawaiverthereofby

us.

2、汉译英:

1)、双方有义务履行合同义务,如任何一方违反,须对其违约行为造成对方的损失承担赔偿责任。

2)、如甲方做出书面同意,乙方可用己方应付甲方的款项抵销甲方应付乙方的款项。


本文发布于:2022-07-28 12:21:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/43020.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26