第六章法律英语情态动词的翻译
教学目标:掌握常用情态动词在法律英语文本中的译法。
课堂讲练:
概述
法律英语中使用频率最高的情态动词有“SHALL”、“MAY”与“MUST”三个。
一、“SHALL”在法律英语中的译法
上述三个最常用的情态动词中,最常用也最难翻译的是“SHALL”,其意义多种多样,如:
1)、第一人称连用,表示“预期与决心”
(1)Accordingtothepublicopinionpoll,Ishallwinthiselection.
(2)Ishallreturn,
2)、与第二人称连用,表示义务,有非常强烈的修辞意味
(3)Youshallnotkill.
3)、表示义务、职责的意义
(4)Youshalldoexactlyasthedoctorsays.
法律英语当中,“SHALL”的使用范围从第一人称传递到第二、三人称甚至无生命的事务上,比如:The
companyshallenjoytherighttotheentirepropertyofthelegalpersonformedbytheinvestmentsofthe
shareholdersandshallpossessescivilrightsandbearthecivilliabilitiesinaccordancewiththelaw.除了表示义
务、职责的含义外,还吸取了“SHALL”在圣经中的神圣彩,使法律规定和其他法律文本具有崇高庄严
的意味。但在翻译成中文时,至今没有定译。
1、现有翻译方法
1)、翻译成“应”、“应当”
例1、(1)、Incorporation,alterationandterminationofalimitedliabilitycompanyandajointstocklimited
companyshallcompletethecompanyregistrationproceduresinaccordancewiththeprovisionsofthese
Regulations.
(根据本法相关规定,有限责任公司和股份有限公司的设立、变更及终止应完善公司注册手续。)
(2)、Thesellershalldeliverthegoodsinaccordancewiththecontractedqualityrequirements.
卖方应依据合同约定货物质量交付货物。
(3)、WheretheDealer(Borrower)hasnotfulfilledtheobligationsunderArt.2hereof,theSellershall
refundthePaymentfortherepossessedGoodsdirectlytotheLender.
2)、翻译成“须”、“必须”
例2、(1)、ThedateoftheBillofLadingshallbeacceptedasaconclusiveevidenceofthedateofshipment.
(2)、Tenantshallpayforallutilitiesand/orservicessuppliedtothepremises.
3)、翻译成“将”
例3、(1)、WheretheBuyerfailstonotifyfulldetailsoftheaforesaiddefectedgoodswithinthespecificperiod,the
Buyershallbedeemedtohavewaivedhisrighttofileanyclaim.
(2)、InthecasethattheBuyer’ssuchappointmentdoesnotarriveintime,theSeller’sinspectionshallbe
finalandbindinguponthepartiesconcerned.
4)、翻译成“可”
例4、Quantityshallbesubjecttoavariationof5%plusorminusattheSeller’soption.
5)不译
例5、(1)、Thepartiesshall,pursuanttolaw,havetherighttoenterintoacontractontheirownfreewill,andno
unitorpersonmayunlawfullyinterfere.
(2)、Allpeopleshallbeequalbeforethelaw.
对现有翻译方法的设问:在法律翻译实践当中,对“SHALL”的翻译多种多样,可能缘于中文当中与之含
义近似的词汇丰富,但如此多的译名都是对“SHALL”的准确汉译吗?
2、“SHALL”在法律英语中应有的意义
在法律英语当中,“SHALL”的意义仍然有三个,即表示义务或职责、表示修辞(即“SHALL“没有
实际含义,仅仅表示神圣、庄严的法律彩)、表示将来时。
1)、表示义务(或职责)含义时的翻译
表示该含义时,“SHALL“与”MUST”在起草或翻译法律文本时存在相似处,都有要求他方做或不
做某行为的强制意味,在法律法规类法律文本中,被称为义务性规范。根据实践当中权威译文的用词规律,
可以认为,表强制意味由强到弱,依次为“必须“、”应当“、”须“、”应“。将”SHALL“翻译成“必
须“应能成立,但在实践中,更多场合下是用“MUST”来对应“必须“。
例6、(1)、InconsiderationoftheloanavailableunderthisAgreement,youmustundertakethatsuch
representationsandwarrantiesasfollowsaretrueatthedatethereofandwillremaintruethroughthetermhereof.
(2)、---,anyentityorindividualexploitingthepatentofanothermustconcludeawrittenlicensingcontract
withthepatenteeandpaythepatenteeafeefortheexploitationofitsorhispatent.
(3)、---Theentityholdingthepatentrightonajob-relatedinvention-creationshallrewardthisinventoror
designer.
综上,有鉴于目前法律翻译实践与权威法律文本对“MUST“、“SHALL”的翻译,应由“MUST“表示
“必须”,表示语气最强的强制,而“SHALL”则表示一般性强制,翻译为“须、应当、应”。
例7、(1)、Anytransferofrightsbyacreditorshallbenotifiedtothedebtor.
(2)、Inadditiontothepurchaseprice,BuyershallpaySellertheamountofallgovernmenttaxes,and
othercharges,costsandexpensesthatSellermayberequiredtopayorbearinrespectoftheproduction,saleor
transportationofanygoodshereunder.
至于”SHALL“何种情况下翻译成”须“,何种情况下翻译成”应“,或”应当“,实践当中,凡
正式程度很高的法律法规,尤其是国家一级的法律法规或命令,通常翻译为”应当“,在效力层次稍低的
地方法规规章、普通协议、合同类法律文本中,多使用”须“、”应“,两者在强制性上也有不同,前者
强于后者,译者可视需要选择。
2)、表示修辞(即“SHALL“没有实际含义,仅仅表示神圣、庄严的法律彩)
设问:怎样判定“SHALL”表示一般的强制,还是无实际意义,表示修辞?
例8、(1)、Thepartiesshall,pursuanttolaw,havetherighttoenterintoacontractontheirownfreewill,and
nounitorpersonmayunlawfullyinterfere.
(2)、Allpeopleshallbeequalbeforethelaw.
小结:可见,判定“SHALL”表示一般的强制,还是无实际意义,表示修辞的方法,可以用“MUST”或
者“BEREQUIREDTO”来替代““SHALL”,看看语义是否通顺,以确定“SHALL“的使用是否表示强
制的义务或职责。或者反其道行之,将”SHALL“去掉,看看没有”SHALL“的情况下,句子是否意义
不变。以该两种方法在上述例句中验证,可以知道“SHALL”仅仅表示修辞,不能翻译成“须“或”应当
“等。所以,不能见到“SHALL”就不问青红皂白翻译成“应当”或“须”,当其仅仅含修辞意味时,应
略去不译。
具体而言,下列情况下,“SHALL”含修辞意味,略去不译:
(1)、在立法文件中,因法律效力通常恒定不变(COSTATLYSPEAKIG),要求广大民众在较长时间
较大地域内遵守,法律条文在表达上,也就要求神圣、庄严,需要借助“SHALL”来表达。
例9、ThehomesandotherpremisesofPRCresidentsshallbeinviolable.
(2)、当“SHALL”之后所跟的动词本身就能表达权利、义务,或者为“SHALL加上表达权利、义务词
汇的系表结构“时。
例10、(1)、IfBuyerfailstoprovidesuchL/CinSeller’sfavorasprescribedabove,Sellershallhavetheoptionof
resellingthecontractedgoodstobedeliveredtoBuyerordelayinganyshipmentorcancelinganyordersatany
timeontheBuyer’saccountandrisk.
(2)、Themanagershallberesponsibletotheboardofdirectorsandshallexercisethefollowingfunctions
andpowers:---
(3)、PartyAshall,asthepledgeeoftheGoodshereunder,havetherighttorepossessthesaidGoodsinthe
mannerasPartyAdeemappropriateincaseofanybreachhereofbyPartyB.
(4)、AsthemanagerofthePledgePropertyunderthisAgreement,PartyCshallbeobligedtostore,
maintain,manageandkeepthesamesafesubjecttotheprovisionshereofandtheinstructionofPartyA
类似结构还有:
shallhavetherightpowerjurisdiction/obligationof---;shallberesponsiblefor;shallbeliableto;shallbeobliged
to等。
3)、表示将来,即译成“将“
该译法在立法文本,如法律法规当中非常罕见,原因如前所述,法律效力是长期恒定的,要求民众现在、
将来都严格遵守,有时在法律法规中使用‘SHALL“,只是修辞效果,以获得庄严神圣彩,如例5(2)。
但是在合同文本中,由于合同效力期间短于法律,而且涉及的总是在未来一段时间合同各方即将做的事,
所以,“SHALL”在合同中使用,表示合同方在合同签立后将享有的权利或履行的义务。正如双方在签字
盖章后会说:“合同已经签定,那么我方将做这件事,你方将做那件事情”,这听上去似乎要比说“你方应
该做这件事,我方应该做那件事情”更合表达习惯。所以,例3中“SHALL”翻译成“将”应属合理,但
也可翻译成“则”,或干脆省略不译。
例11、Buyer’sreceiptofanymaterialdeliveredhereundershallbeanunqualifiedacceptanceof,andawaiverby
Buyerofanyandallclaimsinrespectof,suchmaterialunlessBuyergivesSellernoticeofclaimwithin15days
aftersuchreceipt.
4)、“SHALLOT”的含义及翻译
(1)、“SHALLOT或“SHALL”其他否定方式在法律英语中,主要翻译为“不得”。
例11、(1)、Thechairmanofthefoundationshallservenomorethan2consecutiveterms.
(2)、eitherPartyheretoshallassignthisAgreementoranyofitsrightsandinterestshereunder
withouttheotherParty’spriorwrittenconsent.
(3)、TheBorrowershallnotchangeitsscopeornatureofbusinessduringthetermofthis
AgreementwithouttheLender’swrittenconsent.
(2)、有时,“SHALL”的否定式依据上下文文意而定。
例12、(1)、TheBuyershallbedeemedtohaveacceptedthetitleoftheSellerandshallnotbeentitledtoraiseany
requisitionorobjectioninrespectofanyoftheaforesaidmatters.
(2)、IftheBuyerfailstoorderanygoodsprovidedforunderthiscontract,theSellershallnotbeobliged
subsequentlytodeliversuchunorderedgoods.
二、“MAY”的在法律英语中的翻译
1、“MAY”在法律英语中通常具有三种含义,首先,可以表达“被授权、被许可”的意思,翻译成“可”。
例13、(1)、ThisContractmaybeterminatedasfollows---.
(2)、Acreditormaytransferitsrightsunderacontractinwholeorparttoathirdparty---.
2、“MAY”可以表示“可能性”,但该用法不多见。
3、“MAY”偶尔表示强制意味,与“SHALL”同义,但更为少见。
4、“MAYOT”及其他否定形式的翻译
“MAYOT”以及“O/EITHER---MAY—”等形式在法律英语中也翻译成“不得”。
例14、(1)TheContractormaynotsub-letthewholeoftheWorks.
(2)、eitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’sprior
writtenconsent.
三、“MUST”在法律英语中的用法
1、表示“必须”,有最高的强制意味。(前已述)
2、“MUSTOT”的用法
“MUSTOT”的通常翻译成“不准”或“不可以”,而不是“不得”,而且很少用于法律英语。
课后练习:
1、英译汉:
1)、PartyAshallretainitstitletoanyGoodsdeliveredtoPartyCunderthisAgreementuntilPartyCrepaysinfull
theloanprovidedbyPartyB.
2)、PartyCshallrepaytheprincipalofeachloanandtheinterestsonsuchloansubjecttothestipulationsofthis
AgreementandPartyA’sinstructionspermittedbyapplicablelawsorregulations.
3)、ofailureordelayonourparttoenforceanyrightsunderthisContractshalloperateasawaiverthereofby
us.
2、汉译英:
1)、双方有义务履行合同义务,如任何一方违反,须对其违约行为造成对方的损失承担赔偿责任。
2)、如甲方做出书面同意,乙方可用己方应付甲方的款项抵销甲方应付乙方的款项。
本文发布于:2022-07-28 12:21:13,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/78/43020.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |