专业法律英语词汇——整理版

更新时间:2025-12-12 06:40:53 阅读: 评论:0


2022年7月16日发
(作者:放假安排2021春节调休)

张岩英语资料分享

A

Abinitio

Abinitio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译

为“自始”。在法律英语中,abinitio的使用频率较高,比较常见。如:abinitio

mundi(有史以来),voidadinitio(自始无效)等。

Accord

accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协

议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reachanaccord达成和解协议,accordandsatisfaction和解与清偿等。

Accused

被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索

案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquire

acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire

的名词acquisition和merger的缩写。如Theforeigninvestorhasacquired

morethan10PRCdomesticenterprisesengaginginrelatedindustries

withinayear.外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Act

act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作

为forbear相对应。如:otwithstandinganythingcontainedinthisAct,the

Ministermay,ontherecommendationoftheCommission,directthe

Commissiontoactorforbearfrom。

Action

act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或

lawsuit,如initiateanaction提起诉讼,winanaction在诉讼中获胜,defend

oneselfinanaction在诉讼中为自己辩护等。

Adjourn

休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjournedfor30minutes”。

如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjournedtoadatetobefixed”。

第1页共33页

张岩英语资料分享

Admission

admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,

则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如Thedefendant

challengedtheadmissionoftheevidencebythecourtonthegroundthat

theevidencewasirrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采

信。

Adopt

adopt的最常见含义是采用,通过,如adoptalaw通过一项法律,adopta

proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt

在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtolaw

根据法律规定收养孤儿。

Affect

affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和

非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实

非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如Thefailureofeither

partyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereof

shallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.任

何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执

行该条款的权利。

Affiliate

affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以

associate或connectedperson表示。如“Affiliate”meansanypersonor

companythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyor

indirectlycontrolledbyaParty,includingaParty’sparentorsubsidiary,

orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.“关联公

司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,

或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。

Agent

agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,

如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例:othingin

thisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintended

orshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,1egal

representative,subsidiary,jointventurer,partner,employer,oremployee

oftheotherforanypurposewhatsoever.参考译文:本协议的任何内容或

本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充

当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。

第2页共33页

张岩英语资料分享

Allegation

声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:ThePlaintiffallegedthathisloss

wasduetotheDefendant’sbreachofcontract,原告声称他的损失是被告

违约所引致。Allegation是名词。

Applicable

applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:Ifanyoneormoreof

theprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedin

connectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinany

respectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbe

deemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本协议或涉及本协议

而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、

不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。

Asis

现状“Asis”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The

propertyisandwillbesoldonan“asis”basis…”即物业将会以其

现状出售。又如deliverthehouseasis.按照房屋的现状交付房屋。The

softwareisprovidedasis.按软件现有状况提供软件等。

Asof

asof是“到…截止”或“在…时”的意思。有些中文参考书对“asof”含义

的解释是不对的,它们把asof解释为从…开始,相当于since。“asof”具

体使用和翻译方法请参见为什么“asof”的中文翻译常出错?一文

Asset

asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。

如fixedasset固定资产,floatingasset流动资产,Assetandcapital

verification清产核资,assetmanagement资产管理等。

Assign

assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利

的转让。如assigntherightstoathirdparty。把权利转让个第三方。又

如WithoutthepriorexpresswrittenconsentofthePrincipal,theAgent

maynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未经委托方事先明确的

书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。

Attach

第3页共33页

张岩英语资料分享

attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attachthe

property扣押财产。Attachmentorder扣押令等。

B

BalanceofProbabilities

可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,

认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉

的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。

Bankrupt

bankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如gobankrupt破

产,declarebankrupt宣布破产,pt判决某人破产等。

Bind

bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对…产生

约束力。如theagreementbindsallthepartiestoit协议对各方均有约束

力,使某人负有做…事情的义务等。具体用法参见怎样把“bind”

一词“约束”好?一文

Binding

有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,

例如:Thisprovisionalagreementisabindingcontract。这份临时协议是

有法律约束力的。

Boardofdirectors/supervisors

boardofdirectors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力

或监督机构。Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指

董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表示。

BodyCorporation

法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公

司条例注册成立的有限公司LimitedCompany,可以拥有资产,可以向外借贷,

可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律

程序才可以将它消除。

Breach

第4页共33页

张岩英语资料分享

breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如IfPartyAmaterially

breachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitled

toterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract.如

果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害

赔偿。

BurdenofProof

举证责任无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是

向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是

主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事

追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔

偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。

C

Call

call在普通英语中意思是呼唤,召集,如calltheboardmeeting召集董事会。

另外在法律英语中通常为催促,催款。如Thesellerissuedanoticeofcall

tothebuyertourgethebuyertopayoffthebalanceoftheamountdue

andowingtoseller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚

未支付的账款余额。

Capital

capital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如currentcapital流动资本,

authorizedcapital授权资本,capitalreserve资本公积,capitalinvestment

资本投资等。

CauseofAction

诉讼理由提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不

但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费

用。

CertifiedCopy

核证副本指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的

签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况

外,核证副本一般都视为有效的文件。

Chamber

第5页共33页

张岩英语资料分享

办公室诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯

是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearinginchambers”,内庭聆

讯只准许当事人及其法律代表出席。

Charge

收费,控罪,抵押,押记Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不

同的解释:1.是提供服务的收费,例:LegalCharge律师收费;2.是刑事控

罪,例:Thiscasehasmorethanonecharge这案件包含多于一项的控罪;

3.是借贷的抵押,例:Thecompanychargeditspropertyfortheloan这

间公司以其物业作为借款的抵押;4.是对法定债务人的物业的押记,用以偿还

有关的法定债务。

Circumstance

circumstance在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑

的情节等。如aggravating/mitigatingcircumstance加重/减轻情节,legal

circumstance法定情节等。

Claim

claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如claim

damages要求损害赔偿金,claimontheinsurance进行保险索赔,rejecta

claim拒绝一项索赔请求等。

Communication

communication在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯息,

书信,包括来往函电,信件信件等。如oticesorothercommunications

requiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbe

writteninChinese.一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。

Company

company是法律英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如

controlling/holdingcompany控股公司,parentcompany母公司,limited

liabilitycompany有限责任公司,companylimitedbyshares股份有限公司,

listedcompany上市公司等。

Composition

composition在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和

解协议,指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如Incase

asettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtor

andcreditors,thecourtshallmakeadecisioninaccordancewiththe

contentsofthecompositionreachedbyandbetweenbothparties.经债务

第6页共33页

张岩英语资料分享

人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的内

容,作出判决。

Concession

concession指(政府授予的)特许权,特许经营权,如BOTprojectconcession

periodconsistsoftwoparts:concessionperiodlimitandconcession

项目特许权转让协议中有关特许期的约定涉及两部分内容,

包括特许期限定和特许期长度。

Confidential

confidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,

但一般不能用secret替换。如Eachpartyagreestoprotecttheother’s

ConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanneraseach

protectstheconfidentialityofitsownproprietaryandconfidential

materials.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方

式保护另一方的机密信息。

Consideration

对价,约因合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承

诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为对价或约因,缺乏有

效的对价或约因,合约便不能成立。如PartyAagreestopayRMB5000yuanin

considerationfortheservicerenderedbyPartyB.甲方同意支付5000元

人民币作为乙方提供服务的对价。

Consolidation

consolidation也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干

企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如eitherPartymay

assignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’s

priorwrittenconsent,expecttoanycorporationresultingfromanymerger,

consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty.

任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给

涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。

Construction

construction在普通英语中的最常见含义是“建设,构建”,“constructionof

thecountry”(国家建设)。在法律英语中,construction也有一个常见含义,

即“解释”通常指对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适用所作的说明,

相当于interpretation。如constructionofthecontractinaccordancewith

thelaw(根据法律规定解释合同),strictconstructionofthelaw(对法

第7页共33页

张岩英语资料分享

律的严格解释)等。我们在使用时要注意区分,不能看到construction就当做

“建设”理解。

Construe

construe是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法律文件

的内容作出解释,与interpret意思相同。如Awaiverbyoneoftheparties

atanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementcommitted

bytheotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyof

anysubsequentbreachtobecommittedbytheotherparty.一方在任何时

候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追

究另一方以后的违约行为。

contribution

contribution是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语

中的意思(贡献、投稿、捐赠),如WhenaParty(the“DisposingParty”)

wishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributionto

athirdparty,itshallprovideawrittennotice(the“otice”)tothe

otherParty(the“on-DisposingParty”).一方(“转让方”)欲将其全部

或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面

通知(“通知”)。

Contributoryegligence

分担疏忽意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽

的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。

Copyright

版权是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完

成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥

有版权。

Counterclaim

反申索,反诉在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与

原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出

适当的响应,例如进行抗辩等。

Creation

creation有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如

inventionandcreation发明创造。另一个意思是创设,通常指权利的设定,

如Theeffectofallthisisthat,onthecreationandsaleoftheBankers’

第8页共33页

张岩英语资料分享

Acceptance,theBorrowerreceivesasumofmoneyand,onthelatermaturity

date,theBorrowerpaysbackaslightlyhighersumofmoney.全部这种

做法的效果在于,在设立和售出银行承兑时,借方收到一笔钱款,而在以后的到

期日,借方付还一笔略高的钱款。

Customs

很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为“风俗,惯例”,而忽略了

其形式是复数。Custom在法律英语中有“惯例、惯例法”的意思,如customand

usage(惯例、习惯法)。但Customs用作复数时,在法律英语中指海关,如customs

declaration(报关),customsduty(关税,有时候也可以直接用customs

表示关税),customsofficer(海关官员等)。

Custody

保管,监护,拘留一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但

在家事法中,CustodyofChildren是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件

中,则指对被告的拘留。

D

Damages

damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,

则表示损害。如incidentaldamages附带损害consequentialdamages间接损

害claimdamagesforthebreachofcontract.因违约要损害赔偿金等。

Debenture

debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bankdebenture金融债

券bearerdebenture不记名债券couponbankdebenture附息票金融债券

customsdebenture海关退税凭单等。

Declaration

declaration在法律英语中常用作申报,如customsdeclaration报关,export

declaration出口申报,incometaxdeclaration个税申报等。

Decree

法庭判令法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decreenisi”和

永久性判令“decreeabsolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁

出decreenisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。

第9页共33页

张岩英语资料分享

Defamation

诽谤非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构

成民事索偿的理据或者刑事罪行。

Defence

抗辩刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持

事实。

Delegate

delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:Inaccordance

withtheLawofthePeople’sRepublicofChina(hereinafter“China”),

theconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthedelegationof

obligationstobecomeeffective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法

律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。

Dependant

受养人是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如

果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有

关的损失。

Discharge

discharge在法律英语中的常用含义有两个:①履行,侧重于对具体义务的履行,

相当于fulfill,如Hedischargedhisobligationsafterthecallofthe

creditors。他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。②免除,即免除他人

的义务或债务。Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischarged

duetohisbankruptcy。他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。从上面两

个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻

译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己

(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。

Disclaimer

弃权,否认是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,

则这份文件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的

行为。

Discovery

discovery在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序

的一个环节,通常为evidencediscovery,也叫evidencedisclosure.

第10页共33页

张岩英语资料分享

Discretion

discretion在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权。如Eitherpartymay,

atitssolediscretion,assignthewholeoranypartofthecontractor

anybenefitorinterestinorunderthecontract,providedapriornotice

ofthesameshallbegiventotheotherparty.合同的任何一方都可以自行

决定全部或部分转让本合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合

同另一方。

Dissolution

dissolution通常指(公司等)解散,如TheJVCbecomesbankruptoristhe

subjectofproceedingsforliquidationordissolutionbyreasonof

insolvencyorceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayits

debtsastheybecomedue.合营公司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解

散,或终止其业务,或无力偿付到期债务。

Distress

distress在法律英语中的常用意义为扣押物,如abusethedistress滥用扣押

物,distresssale扣押物出售等。

Domicile

住所是一个人定居的地方,[住所]与[居所]不同,每一个人只可以有一个住所,

但却可以多于一个居所,住所可以是以出生地为住所,也可以自行选择移居的住

所,也可以是法律界定的住所。

Draft

draft在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如draftalaw起草法律,

draftacontract起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是honor

adraft,开具汇票可以说是issueadraft等。

Due

due在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如Uponexpirationor

terminationofthisAgreement,Distributorshallimmediatelyceasetobe

aSupplierdistributorandallmoniesthenowedtoeitherpartyhereunder

shallbecomeimmediatelydueandpayablenotwithstandinganycreditterms

previouslymadeavailabletoDistributor.参考译文:本协议到期或终止时,

经销商作为“供应方”经销商的身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊销付

款,双方的欠款也均应即时得到清偿。

第11页共33页

张岩英语资料分享

E

Effective

effective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如oticesgivenby

personaldeliveryshallbedeemedeffectiveonthedateofpersonal

delivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingbythe

receivingparty.通知在专人送达之日视为生效,但收件方应书面确认已收到通

知。

Encumbrance

encumbrance在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。

如“Encumbrances”includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,

mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightof

set-off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequity

orrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedunderthe

relevantlaw).“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、

留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限

制(包括有关法律规定的任何有关限制)。

Enforce

enforce在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如

Thefailureofeitherpartytorequireperformanceofanyprovisionhereof

shallnotaffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.。任何

一方未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权

利。

Engagement

engagement的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于

retain,如Eitherpartyhastherighttoterminatetheengagementby

agementshall

bedeemedterminatedonceeitherpartyhasreceivednoticeoftermination.

任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终

止通知后即视为终止。

Enterinto

enterinto仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的订力。如

ThecontractismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandParty

BinShanghai.合同由甲乙双方于上海订立。

第12页共33页

张岩英语资料分享

Entrust

entrust的含义是委托、信托。如entrustloan委托贷款,entrustlease委

托租赁,entrustthepropertytoafund把财产委托给基金进行管理等。

Equity

equity的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表

的权益,如equityinterest权益,equitytransferagreement股权转让协议,

privateequity非上市公司的股权等。

Exclusive

exclusive是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如

exclusiveagent独家代理商,exclusivejurisdiction专属管辖权,exclusive

contract专买或专卖合同,exclusivelicense排他性许可,exclusiveright

等。

Execute

execute是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订

等。如thecontractshalltakeeffectuponitsexecution合同自签订之

日起生效。很多人容易把它理解为执行,这是错误的。但execution的确有执行、

履行的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,

如inthecourseoftheexecutionofthecontract在合同履行过程中。

F

Financing

financing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的

(financial),注意把三个单词区分开来。如projectfinancing项目融资,

financingmanager融资经理,financingdecision-making融资决策等。

Forthwith

forthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法

律英语文体的庄重性,一般不用immediately替换。如Duringthevalidterm

ofthisAgreement,ifanypartychangesitsaddressatanytimeitshall

forthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuchchange.在本协议有

效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。又如:The

outstandingsumshouldbesettledforthwith.应该立即清还所欠的款项。

其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。

第13页共33页

张岩英语资料分享

Futures

futures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较容

易望文生义理解成“未来”,而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英

语中表示期货,即买卖双方约定在将来某一时间交割的商品或证券、外汇等,如

futuressales(期货交易),futurescontract(期货合同),futuresmarket

(期货市场)等。另外,futures本身单独使用也可以指期货合同。

G

Garnishee

第三债务是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。

如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败

诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。

Grace

grace是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是(还款)宽限

期,如dayofgrace,graceperiod宽限期等。

Guarantee

保证保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,

便负责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为Deed

ofGuarantee。

H

Hearsayevidence

传闻证据不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交

由他人制定的文件,例如收费单据等。

Hereby

古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如weherebyreachesthis

agreement我们谨达成如下本协议,Withallthatstated,weherebyadvise

asfollows通过对以上事实的说明,我们提出如下建议….

Honor

第14页共33页

张岩英语资料分享

honor通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如alltheinstrumentstobe

consistentwithoneanothertobehonored所有的票据都要彼此符合才能得

到承兑,honorabill承兑汇票等。

I

Impliedterm

默示条款在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或

者有关行业的惯例,在合约中暗含的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇

员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有

效的条款。

Indemnify

indemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比

compensate(补偿)的含义要广泛。如Eachpartyshallindemnifytheother

fromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofany

ofthewarrantiessetforthinthisArticle.一方如果违反其在本条中的任

何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。

Infant/minor

infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.如the

contractmadebytheaninfantisvoidableinaccordancewiththeChinese

law.

Infringement

侵犯权利一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Using

aregisteredtrademarkwithoutitsowner’spermissionisaserious

infringementoftheowner’sproprietaryright.盗用他人注册商标是一项

严重的侵犯权利行为。

Inquestion

underconsideration;beingdiscussedabout即“在考虑中的或议论中的”

某事、某问题,可译成“这”或“该”,比如“该事项”,可译为“thematter

inquestion”,这是合同中长用的专业词组。

Instrument

文书,文件处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书

(InstrumentofTransfer)。

第15页共33页

张岩英语资料分享

Interalia

其它以外在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这

一项”,即是尚有其它事项。

Intravires

权力以内得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没

有得到授权而进行的事项,都属于权力以外(ultravivres)。

Ipsofacto

事实使然单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。

Issue

发出,争论点,子嗣Issue可以作多方面的解释,例如:

1.发出,签发:Thiswritwasissuedmorethanoneyear.这份传票是在1

年多以前发出的,issueanorder签发命令,issueanotice签发通知,issue

stock发行证券,issueadraft开具汇票等。

2.争论点:Theissueofthisactionisthedateofthecontract.这案件

的争论点是合约的日期,issueat/inlaw法律上的争点,issueoffact事实

上的争点等。

3.子嗣:oneofhisissueswillbebenefitedfromhisestate.他的子嗣

都不会在其遗产中得益。

J

Jointandseveral

jointandseveral是一个常用词组,意思是连带的,如jointandseveral

liability连带责任,又如awarranty,representation,undertaking,

indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormorepersonsbinds

themjointlyandseverally.两人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、

赔偿、约定或协议负有连带责任。

Jointtenancy

联权两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式

(TenancyinCommon)拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式

是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。

第16页共33页

张岩英语资料分享

K

Kickback

Kickback在法律英语中是“回扣”的意思,是指将已经收取的款项作部分返还,

尤指采取秘密方式或强迫而为之。如:Bribesandkickbacksareunlawful.贿

赂和回扣是非法的。

Knowledge

Knowledge是名词,在法律英语中有着特定的含义。它的意思是“知道,明知”,

即对某一事实或情况的认识。反义词是ignorance(不知)。

L

Lapse

失去时效在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。

例:Thisofferwillbelapsedautomaticallyafterthetimelimit.这项

要约在期限过后,便会自动失效。

Letter

letter是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如comfortletter

安慰函(政府或公司律师出具的证明公司良好的证明),attorneyletter律师

函,但更多的时候,letter应当理解为…书,如Engagementletter聘用书,

conformationletter确认书,letterofintent意向书,letterofcompliance

符合规定证明等。

Liability

释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的

民事责任。如legalliability法律责任,contractualliability合同责任等。

Liability的形容词是liable,通常用在beliabletodo或beliabletosb

forsth结构中,如“FaceAmount”meansinrespectofaBAInstrument,

theamountpayabletotheholderonitsmaturity,andinrespectofa

DocumentaryCredit,themaximumamountwhichtheissuingPersonis

contingentlyliabletopaytotheBeneficiary.“票面金额”对银行承兑汇

票而言,指到期时应付持票人的金额,对跟单信用证而言,指发行人可能应付受

益人的最大金额。

Lien

第17页共33页

张岩英语资料分享

lien是法律英语中的一个专门用于,意思是留置,但有时在法律文件中可能会

对其含义作出扩大性的定义,如“Lien”meansanymortgage,charge,pledge,

hypothecation,securityinterest,assignment,encumbrance,lien

(statutoryorotherwise),titleretentionagreementorarrangement,

restrictivecovenantorotherencumbranceofanynatureoranyother

arrangementorconditionthatinsubstancesecurespaymentorperformance

ofanobligation.“留置权”指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、

出质、质押、担保物权、让与、债务负担、留置(法定或其它方式的)、保留所

有权协议或安排、限制性约定或任何性质的其它债务负担或任何其它安排或条

件。

Limitation

释义:limitation的常用含义是限制,如责任限制,可以说是limitationof

liability。Limitation在法律英语中的特殊含义是时效,如lapseof

limitation已过时效等。

Limitationperiod

时限民事申索案件,一般都有一个指定的时限,时限过后,必须要得到法庭的

特别批准,才可以进行有关的申索或者程序。一般的合约纠纷时限为6年,但涉

及契约的纠纷则有12年时限,雇员工伤索偿的时限是由意外发生日起的两年内

进行,而其它受伤索偿的时限则有3年。

Liquidateddamages

定额赔偿民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票

后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因

此而完结。

Liquidation

liquidation在法律英语中通常指企业的清算,如Ifareceiver,manageror

othercustodian(interimorpermanent)oftheCollateraloranypart

thereofisappointedbyprivateinstrumentorbycourtorder,ifany

execution,windingup,liquidation,sequestration,extentorother

processofanycourtbecomesenforceableagainstofwithrespecttothe

DebtorortheCollateraloranypartthereof,orifdistressoranalogous

processismadeagainsttheCollateraloranypartthereof.如果根据私

下协议或法院命令,对“担保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保

管人(暂时或永久的),或如果任何法院对“债务人”或“担保物”或其任何部

分的任何执行、倒闭、清算、扣押、扣留或其它处分成为可执行的,或如果对“担

保物”或其任何部分提起扣押或类似处分。

list

第18页共33页

张岩英语资料分享

list在法律英语中通常指股票的上市,如listedcompany上市公司,listing

shares上市股票等。

Listing

案件排期案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案

件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。

M

Maintenance

供养,赡养费一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法

上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。

material

material在法律英语中常常作为形容词使用,意思是实质性的,如IfPartyB

materiallybreachesthisContract,PartyAisentitledtorequestParty

B,byissuingawrittennotice,toredressthebreachwithin

fifteen(15)daysuponreceivingsuchnotice.如果乙方实质性违反本合同,

甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五(15)天内改正违约行

为。如果乙方在十五(15)天期限内未予改正,甲方则有权解除合同并要求得到违

约赔偿。

Mature

mature在法律英语中通常指债务、票据等到期,可用作动词,也可用作形容词。

如TheTermLoanFacilitywillmatureonthefifthanniversaryofthedate

oftheCreditAgreement.“定期贷款服务”在贷款协议生效日的第五个周年

到期。

May

may是法律英语中常用的一个情态动词,表示可以或允许做某事,一般不能用can

替换。如eitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,

withouttheotherParty’spriorwrittenconsent.任何一方未经另一方事

先书面同意,不得转让本协议的全部或部分。另外,在表示“应当、必须”时,

一般都用shall表示,这是不能把shall当成是第一人称的将来时态,也不能用

表示道德意思的应当should来替换。如PartyAshallmaintainthe

confidentialinformationherein甲方应当对此处的保密信息保密。

merger

第19页共33页

张岩英语资料分享

merger的意思是合并,与consolidation不同,merger指其中一公司解散,另

一公司存在,即吸收合并,如TheBorrowershallnot(andshallensurethat

noothermemberoftheGroupwill)enterintoanyamalgamation,demerger,

mergerorcorporatereconstructionwithoutthepriorwrittenconsentof

theLender.未经出借方的书面同意,借款方不得(并保证集团内的其他任何成

员不得)进行任何合并、中止合并、兼并或公司重组。

Merits

法律理据诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被

告抗辩的理由。

aturalchild

子女naturalchild泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生

的(illegitimate)。

O

Obligation

obligation泛指所有的民事法律义务或责任,如rightsandobligations权利

义务,delegationofobligations义务的转让等。也可以指具体的义务,如The

reimbursementobligationoftheBorrowerunderanyDocumentaryCredit

shallbeunconditionalandirrevocableandshallbepaidstrictlyin

accordancewiththetermsofthisAgreementunderallcircumstances.

借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条件和不可撤消的,并且在任何情况下

均应严格按照本协议的条款支付。

Office

在法律英语中指的不是具体的办公室,而是泛指办公地点,如headoffice总

部,registeredoffice注册地,officemanager办公室经理等。

Officer

officer在法律英语中,尤其在指代公司等人员时,通常指的是公司的高级管理

人员,相当于executive或seniormanagement,不能机械的理解为官员。

Onusofproof

第20页共33页

张岩英语资料分享

举证责任详情可见BurdenofProof。

Option

option是法律英语中用的较多一个词,一个意思是选择,相当于choice,但一

般不能用choice替换。另外一个是期权,是法律英语中的特有含义。如Issueor

permitanyofitsRestrictedSubsidiariestoissueshares,oranyoptions,

warrantsorsecuritiesconvertibleintoshares,excepttotheBorrower

oranotherRestrictedSubsidiary,providedineachcase,theshares,

option,warrantsorsecuritieshavebeenpledgedtotheLenderpursuant

totheSecurityDocuments.股份资本,除向借方或另一个限定子公司发行外,

不得发行、或允许任何限定子公司发行股份、或任何期权、股权认购证或可转换

债券,除非根据担保协议已将这些股份、期权、股权认购证或可转换债券质押给

贷方。

Ordinaryresolution

普通决议普通决议是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这

样的决议有别于extraordinaryresolution(非常决议)及specialresolution

(特别决议)。

Otherwise

otherwise是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否则,而是表示“其他

情况”,如ThePledgee,inappointingorrefrainingfromappointingany

agent,shallnotincurliabilitytotheagent,thePledgororotherwise

andshallnotberesponsibleforanymisconductornegligenceoftheagent.

受押人在指定或拒绝指定任何代理人时,不对代理人、抵押人或其他方承担责任。

受押人对代理人的任何不当行为或疏忽不承担责任。

Outstanding

在法律英语中指(债务)未偿付的,如AllsecurityheldbytheLenderfor

theobligationsoftheBorrowershallalsosecureoutstandingamounts

hsecurityistobeinformand

substancesatisfactorytotheLender.

Overruling

推翻即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审法院判

决的推翻,又或是最终法院对上诉庭判案的推翻。

P

第21页共33页

张岩英语资料分享

Party

party在普通英语中的意思是聚会,在法律英语中指当事人的一方,如PartyA/B

甲/乙方,thirdparty第三方,partytoacontract合同一方等。

perform

perform的意思是履行,通常指对合同的整体履行,如果指对合同具体义务的履

行,可以用fulfil,如EachoftheBorrowerandtheRestrictedSubsidiaries

hasallrequisitecorporatepowerandauthorityto(i)own,leaseand

operateitspropertiesandassetsandtocarryonitsbusinessasnowbeing

conductedbyit,and(ii)enterintoandperformitsobligationsunder

theLoanDocumentstowhichitisaparty公司(法人)权力是各借方和限

定子公司拥有所有必需的公司权力和授权以(i)拥有、租用和经营其财产和资产,

并继续从事其现在从事的事业,(ii)签署贷款文件并履行其在贷款文件下的义

务。

Personalproperty

personalproperty是常见一个法律英语词组,意思动产,与不动产real

property相对应。这个词组很容易被错误的理解成是私人财产(private

property),这一点应当注意。

Personam

对人与rem对物相对。是拉丁语,指对人或与人有关的。

Physicalpossession

实体占有Physicalpossession有别于其它的possession,因为若对象是在一

个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。不过,实体占有并不等于对

象的拥有权。例如买家向卖家订货,卖家已将对象特别与其它货物分割开,而买

家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但他并非对象的拥有者。

Plaintiff

原告通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或

是法团,亦可以是政府。

Pledge

pledge在法律英语中指质押,是担保的一种,如PartyAfurtherrepresentsand

warrantsthattheLandisfreeandclearofanyandallclaims,charges,

easement,encumbrances,1ease,covenants,securityinterest,liens,option,

pledge,rightsofothers,orrestrictions,whetherimposedbyagreement,

第22页共33页

张岩英语资料分享

understanding,law,equityorotherwise.甲方进一步陈述和保证,土地不

存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保权益、留置权、

购买权、质押、他人权利或限制,无论是以协议、谅解、普通法、衡平法还是其

他方式设定的。

PowerofAttorney

委托书以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。最常见的是用于物

业管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管

理,亦可以透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售。

Pre-emption

先买Pre-emption最常出现在有限公司的股权买卖内,因为很多时在公司的章

程内会规定,若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要先买给现有

的股东,这个情况主要防止有外来的人仕介入公司的业务内。

Premise

premise通常指的是大楼、办公场所,如Thepremises,plant,machineryand

equipment.rawmaterials,componentsandtheProductsshallbeinsured

byJVCforadequatereplacementvalueagainstfire,storm,tempest,

accident,flood,theftandotherriskswhichmaydestroyordiminishthe

valueoftheProductsorwhichmayrendertheProductsunfitfor

consumption.合营公司应为场地、厂房、机器设备、原材料、部件和产品投保,

一旦发生火灾、暴风雨、风暴、事故、水灾、盗窃和可能损害或降低产品的价值

或使产品不适宜于消费的其他风险,保险获得的赔付应足以重置该等财产。

Premium

premium在法律英语中有两个意思,一个是溢价,指证券发行时,高出其票面金

额的部分,如sharesissuedatapremium溢价发行的股票,另外可以指保险

费,如Insuranceshall,totheextentitisavailableonpremiumandterms

comparabletothoseabroadandasrequiredbyapplicableChineselaw,

beobtainedinChinaandsuchpolicieswillbedenominatedinRenminbi

offoreigncurrencyorboth,asappropriate.如果中国具备与国外保险费

和条款相类似的保险,且中国适用法律要求进行保险,则可以在中国投保。保险

单根据具体情况应以人民币、外币或两种货币计价。

principal

principal在法律英语中指本人,贷款中的本金。如principalandagent本人

和代理,principalandinterest本金和利息等。有时也会用作形容词,主要

的,如principaloffice主要办公地点。

第23页共33页

张岩英语资料分享

proceeding

proceeding是法律英语中特有单词,指具体的法律程序,如legalproceeding

法律程序,proceedingofthetrial审判的程序。有时也可以指诉讼,如initiate

aproceeding提起诉讼等。

process

process在法律英语中有两个意思,一个泛指所有的法律程序,另外一个是指法

院的传票,如servetheprocess送达传票,processserver传票送达员,issue

aprocess签发传票等。

promotion

promotion在法律英语中指发起(公司)等,是公司设立方式的一种。如thereare

towaystoincorporateacompanylimitedbyshares,oneisincorporation

bypromotion,theotherisincorporationbyshareofferingtothepublic.

股份有限公司的设立方式有两种,发起设立和募集设立。

prospectus

prospectus指招股说明书,是公司发行股票并上市的必备文件。如priortothe

listingofsharesinthestockexchange,thecompanyshalldisclose

variousdocumentstothepublicaspartofitseffortsforinformation

disclosure,oneofwhichisprospectus.股票在证券交易所上市以前,公司

作为信息披露的一部分,应当公布各种相关文件,其中之一就是招股说明书。

providedthat

providedthat是法律英语中常用的一个词组,意思是但是,相当于but,但一

般不能用but替换。如providedthattheacceptanceofrentbylandlordafter

theexpirationofthetermofthetenancyherebycreatedshallnotbe

deemedtooperateasawaiverorbreachofanyofthetermshereofnor

tenancyshallonlybecreatedbyafreshtenancyagreementinwriting

signedbythelandlordandthetenant.但是,出租人在本协议所产的租赁

关系期满后获得租金不得被视为构成弃权或是对本协议的违反,也不得认为构成

了一个新的租赁期限或其他任何解释,新的租赁关系的产生只能以出租人和承租

人以书面订立的形式为之。

Q

Quantum

第24页共33页

张岩英语资料分享

赔偿金额在民事诉讼中,特别是一些个人受伤赔偿的案件,很多时候,被告都

会承应责任,但至于责任要负多少来制定一个赔偿金额便是这个Quantum的问

题。

Questionoffact

事实问题完全由事实为根据,与法律无关,须经由法庭所判决。例如在案

中,受害人指被被告,而被告则指出性行为乃经受害人同意,所以这案件的

事实问题是有性行为发生,但至于有没有就涉及法律问题。

QuestionofLaw

法律问题若果裁断是根据事实问题而作出,除非有很特别的情况,否则很难可

以从上诉法庭推审下级法庭的裁断。但法律问题就不同,诉讼当事人一般都可以

就法律问题提出上诉。

Quorum

quorum指法定人数,如TheBoardmeetingrequiresaquorumofovertwothirds

equorumislessthantwothirds,

thedecisionsadoptedbytheBoardmeetingareinvalid出席董事会会议

的法定人数为全体董三分之二,不够三分之二人数时,其通过的决议无效。

R

Ratify

在法律英语中的意思是正式批准,追认。Overninetycountriesratifiedan

agreementtobantheuseofthesechemicals.九十多个国家批准了一项禁

止使用这些化学品的协议。Thecontractmadebyaninfantmaytakeeffect

ifitisratifiedbytheguardianoftheinfant.未成年人订立的合同如果

经未成年人监护人追认可能会发生效力。

Realproperty

realproperty指不动产,相当于realestate,但比realestate的范围广泛

些,realestate主要指是指土地及附着在土地上的人工构筑物和房屋,而real

property指RealEstate及其附带的各种权益。

Realize

realize在法律英语不是指实现,而是财产的变现,如realizethesecurity

担保变现,unrealizedprofit未变现利润,realizingexpense变现费用。

第25页共33页

张岩英语资料分享

Recover的意思是“获得,取得”。在法律英语中,常见的用法是“torecover

damages”,可以被译为“获得损害赔偿金”,只通过诉讼或其他途径获得的损

害赔偿。

Register

register的意思是注册,如Registeredoffice注册地,registeredcapital

注册资本,registeredshare记名股票,registerattheregistration

authority于注册机关处注册等。

Registeredoffice

注册地址注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址。注册地址在法

律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册

地址,这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原

因。

Relief

法律补救方法指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼令发出之后,租客

只要有充份的理由,要求法庭暂停或延迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所

有租金,收楼令便可以即可暂停。

Reorganization

reorganization指重组,如companyreorganization公司重组,asset

reorganization资产重组,reorganizationdebenture重组债券,bank

reorganization银行重组等。

Representation

representation在法律英语中有两个含义,一是代表,如representationby

counsel由律师代表,一个是陈述,通常和warranty连用,出现在合同中,

representationandwarranty为合同的“陈述与保证条款”。

Representative

representative的意思是代表,代理,如legalrepresentative法人代表,

representativeofthelitigant诉讼当事人的代理,representativecapacity

代理人身份等。

Rescind

rescind在法律英语中的含义是解除、撤销,如Rentermayseektobe

indemnifiedfordamagesforunreasonabledowntimeoftheSystemorthe

第26页共33页

张岩英语资料分享

righttorescindtheremainderofthetermifthereisnottimelyrepair

orreplacementoftheSystem.“承租人”可对“系统”的不正常停机提出赔

偿要求,而且在“系统”没有得到及时维修或更换的情况下有权利要求废除条款

中的剩余部分。

Restraintoftrade

限制从业限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。很多时候,雇主会在雇佣

合约上加上条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时

间内为其它雇主工作。这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。

Retain

retain的常见含义是保留、保持,如retainedearnings留存利益,retainthe

preemptiveright保留优先购买权;另外,retain可以指聘请、雇佣,主要指

聘请律师、顾问,如retainanattorney聘用律师等。

Review

review是法律英语中的常用单词,意思是复查、复审,如reviewacase复查

(审)一个案件,reviewacontract复查合同,judicialreview司法审查等。

Revoke

revoke的意思是撤销,如revokeanoffer/acceptance撤销一项邀约/承诺,

revokeanappointment撤销任命,revokeatrust撤销一项委托,revokean

agency撤销代理,revokeawill撤销遗嘱等。

Right

right是法律英语中最常见的单词之一,指权利,通常与义务obligation相对。

如informationright知情权,rightoffirstrefusal或firstrightof

refusal优先权,righttocontract缔结合同的权利,righttoliberty自由

权,righttofairtrial受公正审判权righttomarry婚姻权,righttoprivacy

隐私权,righttorescind撤销合同的权利等。

Royalty

royalty在法律英语中的意思是使用费,指因使用了他人的知识产权、版权等而

缴纳的费用,如royaltybonus超额使用费,royaltyinterest使用费权益,

royaltytax使用费税等。

S

第27页共33页

张岩英语资料分享

Said

此处的said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于

aforesaid或abovementioned,如thesaidmatter前述事项,thesaidpayment

前述付款等。

Satisfaction

satisfaction在法律英语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务),如

satisfactionbylegacy用遗产清偿,satisfactioninfact事实上的清偿,

satisfactionofjudgment判决的履行,satisfactionoflien/mortgage(因

清偿而)解除留置/抵押等。

Seal

印章在任何契约上,加上印章表明契约的真确和有效。在物业买卖上,一个有

效的交易,法例要求契据是要“Signsealanddeliver”即需要签名、印章及

送达,才是有效的一个交易。

Secondaryevidence

代替性证据(间接证据)在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及

保障双方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是

双方来往的书信,双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意图。

Secure

secure在法律英语中的意思是担保,而不是普通英语中的获取或形容词安全的,

如securedbond担保债券,securedcreditor有担保债权人,secureddebt

有担保债务,securedloan抵押贷款,securednote有担保的本票,secured

transaction担保交易等。其名词形式是security担保,如securityagreement

担保协议,securitydeposit保证金,securityinterest担保权益等。

Securities

securities不是security的复数形式,而是一个具有独立意义的单词,意思是

证券,如securitiesact证券法,securitiesregulatorycommission证券监

管委员会,securitiesexchange证券交易所,securitiesoffering证券发行,

securitiesdealer证券经纪人等。

Service

service的常见含义为服务,如servicecontract服务合同,servicetothe

clients为委托人服务。在法律英语中的特有含义是送达,如serviceofa

process送达传票,servicebypublication公告送达等。

第28页共33页

张岩英语资料分享

Settlement

settlement在法律英语中的常见含义是和解,如reachasettlement达成和解,

settlementoutofcourt庭外和解。另外,settlement也可作账目的结算,如

settlementofanaccount账目结算,settlementdate交割日等。

Severancepayments

遣散费(经济补偿金)雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而

遭解雇或被停工,便可享有遣散费。

Sub-letting

分租(转租)虽然在商业交易上,很多时楼宇均有分租的情况出现,但大多数

的租务合约均有明文规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将楼宇分租

之前,最好先看清楚合约条款,避免日后与业主的诉讼。

Submit

submit是一个常用单词,其基本含义没有发生改变,为呈交、呈送,通常指自

下而上的递送某物,如submitanapplicationtothecompetentauthorityfor

theregistrationofacompany为注册公司向有关部门递交申请,submitthe

disputeofacontracttoarbitrationcommission把合同争议提交仲裁委员

会等。

Sub-rogation

代位最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公

司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。

Subscription

subscription是subscribe的名词形式,在法律英语中的常见含义为认购,如

subscriptionbook认购本,subscriptioncontract认购合同,subscription

right认购权,subscriptiontostock认购股份,stocksubscription股票认

购书等。

Subsidiary

subsidiary的常见含义为子公司,与母公司parentcompany相对应,如

subsidiarycompany子公司。另外,subsidiary也可做形容词,意思是附属的,

如subsidiaryfact辅助事实,subsidiarytrust从属信托等。

Survive

第29页共33页

张岩英语资料分享

survive经常出现在合同中,常常理解为合同效力的继续有效,另外,要注意这

个单词的用法,后面不加任何介词,如thisclauseshallsurvivethe

terminationofthecontract本条款在合同终止仍然有效。

T

Term

term在法律英语中有两个常见含义,一是期限,如termofoffice任期,term

ofthecontract合同有效期,另外一个是条件,如termofthepurchase购

买条件,termsandconditions条件及条款等。

Terminate

terminate的意思是终止,通常指在合同到期之前因某种原因而终止,如either

partymayterminatethecontractprovidedthatawrittennoticethereof

issenttotheotherparty.任何一方均可终止本合同,但应当向另一方发出

书面通知。

Title

法律英语的常用单词之一,但对于其含义,尚无一个明确的界定,一般认为包括

所有权(ownership)在内的各项权利,因此,常常被译作产权、所有权。如title

bond产权保证书,titlebylimitation因时效取得所有权,titlebydescent

因继承取得所有权,titledocument所有权证书,titleinsurance产权保险等。

TradeandPaymentsAgreement:合同中经常出现的TradeandPayments

Agreement中的payment在日常生活中可译为“付款”,agreement可译为“同

意”,但只有译为“支付协定”才符合商务合同措辞.

Transfer

transfer在法律英语中的常见含义是转让,既可以指债权的转让,也可以指债

务的转让,如transferoftheinterest权益的转让,transferbyendorsement

背书转让,transferagent过户代理人,transferbyoperationoflaw法定

转让等。另外,transfer也可以指案件等移送、移交,如transferofcases

案件移送,transferofjurisdiction管辖权转移等。

Trust:信托如trustproperty信托财产,trustpower信托权力,trust

receipt信托收据等。在现今的商业社会,很多人均会成立一个信托基金,用以

管理个人的财产。但另一方面在法律上,这个信托可以有很多重意义,例如在物

业拥有上,土地注册处上的名称可以是一个人,但实际上这个人只是一个信托单

位,为一个或多个人之名拥有物业。在这种情况,拥有人通常会要求受托人签署

一份文件,以证明这个受托之安排。

第30页共33页

张岩英语资料分享

U

Undertake

undertake在法律英语中的常见含义是承诺、允诺,相当于promise,常常出现

在法律文件中,一般不能用promise替换,常用句型为undertaketodosth

承诺做某事,如BothPartiesundertaketomitigatethelossresultingfrom

theforcemajeureevent.双方均承诺减轻由不可抗力事情引起的损失。

Underwrite

underwrite在法律英语中有两个常见含义,一是承保、给…保险,如underwrite

thegoodsintransit为运输途中的货物承保,另外一个意思是证券承销、报

销,如underwritingagreement证券承销协议,underwritingspread承销差

价等。

Unsecured:没有担保在破产管理上,债权人可以分为有担保与没有担保的债权

人,有担保的明显是有对象给债权人作抵押的,例如楼宇按揭便归于这类。而没

有担保便是其它的债项,例如信用咭欠债等,在任何情况下,有担保债项一定比

没有担保债项有保障。

Use

use在法律英语中有两个常用含义,一是使用,如righttopossess,useand

disposeoftheprivateproperty占有、使用和处分私有财产的权利。另外,

use可以作运用理解,常常用在词组usethereasonableeffortstodo结构

中,法律英语中很少使用pay或makeeffortstodo句型。

V

Void

void的意思是无效的,常常和null连用,即nullandvoid无效,如anactin

conflictoflawshallbenullandvoid与法律冲突的行为无效。Voidcontract

无效合同,voidmarriage无效婚姻,voidlegacy无效遗嘱,voidrelease无

效弃权等。

Voluntarydisposition

无偿处理财产在破产案件中,若债务人发现破产人在破产前蓄意将财产无偿转

让予他人,来逃避破产责任,债务人可以要求将已转让财产与其它破产财物一并

处理。

第31页共33页

张岩英语资料分享

W

Waiver

waiver是Waive名词形式,意思是弃权、权利放弃,如waiverbyelectionof

remedies因选择救济方式而产生的权利放弃;waiverofproofofloss损失证

明的放弃,waiverofrighttoappeal上诉权的放弃,waiveroftort放弃侵

权之诉等。

Warranty

warranty的意思是担保、瑕疵担保,保证在合约的条款中,如warrantydeed

(所有权担保契约),warrantyoffitness(货物)适用性担保,warrantyof

title所有权担保等。很多时会有一保证条款,由卖方向买方提供货物质素的保

证。但亦有很多情况下,卖方亦清楚列明不会为卖出的货物提供任何情度上的保

证,所以在签定合约时,这些条款一定要仔细查阅.

Where

where是法律英语中的常见单词,在这里并不表示地点状语的引导词,而是表示

假设,通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”,如wherean

employeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpay

himannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayon

whichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.如果雇员被给与任何一

段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个发薪日付给该雇员该段期间的年

假薪酬。

Will

遗嘱在世人士为自己死后的财务及各项安排预先签定一份俗称所谓平安纸的文

件。

Windup

windup的意思是公司等停业清理,歇业,如thewindupofacompanyisoften

followedbyitsliquidation.公司歇业之后往往会出现清算的情况。

Withdraw

withdraw有两个常用意思,一是支取、提款,如withdrawmoneyfromthebank

从银行提款,另外一个意思是撤回、撤销,如withdrawanoffer撤回邀约,

withdrawacharge撤回指控,withdrawfromcriminalactivities推出犯罪

活动等。

第32页共33页

张岩英语资料分享

Withhold

withhold在法律英语中有两个常见含义,一是扣付,如withholdtax代扣税款,

另外一个是拒绝(公开、给予等),如withholdconsent不同意,withhold

sentence不予判刑等。

Withoutprejudiceto

withoutprejudiceto是法律英语中常见的一个词组,意思是不损害,如The

buyershallhavetherighttocancelinpartorinwholeofthecontract

withoutprejudicetothebuyer’srighttoclaimcompensations.买方仍

有权撤销部分或全部合同,且不损害买方索赔的权利。

第33页共33页


本文发布于:2022-07-16 18:50:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/16618.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律英语
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26