法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求
十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知
识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。与所有的翻译一样,法律翻译的译
文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文
件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判
例翻译等等。
法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸
如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我
们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏
十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英
语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。
一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”
在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言,
在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article;section;subsection;
paragraph;subparagraph;item;clause;rule;regulation;provision,以及
stipulation等等。
(1)关于“article”一词的翻译。将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美
利坚合众国宪法》(THECOSTITUTIOOFTHEUITEDSTATESOFAMERICA,
1789)共有“7条”(sevenarticles)。再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定
书》(ProtocolontheAccessionofPeople'sRepublicofChina)中文译本也将“article”
译为“条”。
根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black',
1999:106),Article:Aseparateanddistinctpart(asaclauseorstipulation)of
awriting,tract,statute,orconstitution.(斜体字为作者所加)。再如,
美国《法律词典》(,2000:36),Article:subdivision
ofawritteninstrument;visionofastatuteorconstitution,
heitemsorclausesinacontract,
treaty,orotheragreement.
从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、
或合同中“单独的,显著的部分”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。纵然有
字典将“Article”译为“节”(李宗锷、潘慧仪,1999:23),或是其它不同翻译,笔者认为,
“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。
读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为“条例”。例
如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(ArticlesofConfederationand
PerpetualUnion),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,这不妨碍我们仍将该
“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。
(2)关于section一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种观点:
“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉
法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以'article'称'条'的,也有以
'section'称'条'的。以'article'译'条'为常,以'section'译'节'为常。……而未见有以'section'
译'款'的”(陈忠诚,2000:604)。第二种观点:“section”可译为“款”(薛波,2003:
1234),此外,注释所言,余叔通主编《新汉英法学词典》中也认为“款”可以译为“section”。
依笔者看,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,
极少数情形下可译为“款”。
把Section译为“节”,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article”(条)
还大,若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则又过大。例如,在《与贸易有关的
知识产权协定》(AgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualProperty
Rights,简称Trips协议)中,第二部分《关于知识产权效力、范围和使用的标准》(Standards
ConcerningtheAvailability,ScopeandUseofIntellectualPropertyRights)包
括8个section,第三部分《知识产权的实施》(EnforcementofIntellectualProperty
Rights)包括5个section,每个section又包括若干条article.此时,译为“节”最好。事
实也如此,例如,第二部分中的“SECTIO1:COPYRIGHTADRELATEDRIGHTS”,
中文翻译便将之译为了“第一节:版权和相关权利”。关于这点,读者可参看北大法律信息网,
Trips协议相关中、英文内容。
把section译为“条”,这点很好理解。当section译为“条”时,subsection则译
为“款”。根据ADictionaryoftheLaw(Clapp,2000:389),Section:asubdivision
ofastatuteordocument,representedbythesymbol§(or§§for“section”).Most
statutesandcodesaredividedintosections.另外,subsection:Apartwithina
ctioninaStatutemaybefurtherdividedinto
subsections…mple,
s.78(1)oftheTradePracticesActwouldreadassection78subsection1.(陈
忠诚,2000:605),上述解释说明,section可译为“条,”subsection则可译为“款”。
此外,经笔者检索,加拿大法《北美法案》(BritishorthAmericaAct)、《英国货物
买卖法》(SALEOFGOODSACT1979)等法律条文中均使用Section来表示“条”,
subsection表示“款”。
由于人们常将上述《美国宪法》中第1-4条(article)中数目不等的“section”
译为“款”,而很少有人将这里的“section”译为“节”,所以,将“section”译为“款”,已经是
人们约定俗成的一种情形。翻开今天的“外国法制史”类教材,我们可以发现这一事实(何勤
华,1998:55;由嵘,2000:355)。总之,英汉法律翻译中的“section”是个相对的词,
翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。但是,同一篇法律条文中,
必须遵循“译名同一律”,不可毫无规矩。
(3)关于paragraph,subparagraph的翻译。笔者认为,应将paragraph,
subparagraph分别译为“条”、“款”。以往的翻译中,人们也大都将paragraph,译为了“条”。
这点问题不大。Trips协议中,第3条、第64条中有这样的例子。
beravailingitselfofthepossibilitiesprovidedinArticle6of
theBerneConvention(1971)orparagraph1(b)ofArticle16oftheRome
Conventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstothe
CouncilforTRIPS.
任何利用《伯尔尼公约》第6条或《罗马公约》第16条第1款(b)项规定的可
能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向TRIPS理事会做出通知。
agraph1(b)and1(c)ofArticleXXIIIofGATT1994shall
notapplytothesettlementofdisputesunderthisAgreementforaperiodoffive
yearsfromthedateofentryintoforceoftheWTOAgreement.
自《WTO协定》生效之日起5年内,GATT1994第23条第1款(b)项和(c)
项不得适用于本协定项下的争端解决。
(4)其他词的翻译。
“Item”一词译做“目”非常合适。因为“Item”常常是subparagraph(项)下的一
个部分。让我们来参考Black'sLawDictionary(Garner1999:837)中对此的解释,
Item:Indrafting,asubpartofatextthatisnextsmallerthanasubparagraph.
Infederaldrafting,forexample,“(4)”istheiteminfollowingcitation:Rule19
(a)(1)(B)(4).Alsotermedclauseinthissense.
这个解释最后提到了“clause”这个词。关于clause一词的翻译,笔者认为,除了
可以将其译为“目”之外,更多的情形下应将其译为泛指意义上的“条款”。例如,《新英汉词
典》(1985:208)中对“clause”这个词的解释就是“条款”、“款项”。此外,不少工具书
也均认可“条款”这一译法(费曼,2004:245;薛波,2003:233)。比如,“clauseof
devolution”译为“义务承担条款”。限于本文讨论的范围,不再展开论述。
还有rule以及regulation的翻译。依笔者看来,虽然它们与“条款”有一定关系,
但不应该有某些工具书中“条”的译法。rule应该译为“规则”,例如,美国刑法中精神病
(insanity)抗辩事由中的“TheM'aghtenRule”(麦那顿规则)、“TheDurhamRule”
(德赫姆规则),都可以译为“规则”。再如,FederalRulesofCivilProcedure,译作《联
邦民事诉讼规则》,RulesofEvidence译作“证据规则”等等。
regulation则应译为“条例”、“规章”。依据Black'sLawDictionary,Regulation
一词在美国指“Aruleororder,havinglegalforce,issuedbyanadministrative
agencyoralocalgovernment”(Garner,1999:1289)。所以,它是指行政机构颁
发的法规,在我国行政机关颁布的法规一般称为“条例”或“规章”。
最后是关于provision以及stipulation的翻译。有人常将provision与
stipulation混用。实则万万不可。Stipulation指“契约或协定中的实质性条款”(薛波,
2003:1294)。它只指契约的而不指法律的规定,因此陈忠诚先生主张将其译为“(以契)
约(规)定”(陈忠诚,2000:357-359;陈忠诚,1998:301-303)。笔者赞同上述
意见。因为,这有章可循。依据Black'sLawDictionary,ial
taryagreementbetween
opposingpartiesconcerningsomerelevantpoint(Garner,1999:1427)。如,
stipulateddamages(约定损害赔偿金),因此,stipulation应译为“(契约)规定”;
而provision则多指“(法律)规定”。关于这部分的论述,有学者做过专门论述(参见:《法
苑译谭》,中国法制出版社,2000年第162-165页相关论述),在此不再赘述。
二、汉英法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”
读者可以看得出,事实上,在英汉法律翻译中,经我们分析到最后,只有六个词
即:article,section,subsection,paragraph,subparagraph,item与法律条文翻译
中的条、款、项、目有关。这就十分有利于我们进行汉英法律翻译中“条”、“款”、“项”、“目”
的讨论了。
根据《中华人民共和国立法》(2000年3月15日第九届全国人民代表大会第三
次会议通过,自2000年7月1日起施行)第五十四条:“法律根据内容需要,可以分为编、
章、节、条、款、项、目。编、章、节、条的序号用中文数字依次表达,项的序号用中文数
字加括号依次表述,目的序号用阿拉伯数字依次表述。”
举例说明:
第二十三条*公民有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他死
亡:
(一)下落不明满四年的;**
(二)因意外事故下落不明,从事故发生之日起满两年的。
战争期间下落不明的,下落不明的时间从战争结束之日起计算。***
第二十三条*
第二十三条第一款第1项**
第二十三条第二款***
Article23.*Undereitherofthefollowingcircumstance,aninterested
personmayapplytothepeople'scourtforadeclarationofacitizen'sdeath:
(1)ifthecitizen'swhereaboutshavebeenunknownforfouryearsor,**
(2)ifthecitizen'swhereaboutshavebeenunknownfortwoyearsafter
thedateofanaccidentinwhichhewasinvolved.
Ifaperson'swhereaboutsbecomeunknownduringawar,the
calculationofthetimeperiodinwhichhiswhereaboutsareunknownshallbegin
onthefinaldayofthewar.***
article23*
thesubparagraph(1)ofarticle23**
thesecondparagraphofarticle23***
如上所述,法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。笔者依
据上文的论证认为,“编”的翻译一般应译为“part”;“章”译为“chapter”;“节”译为
“section”;“条”译为“article”;“款”译为“paragraph”;“项”译为“subparagraph”;“目”译
为“item”。
例如,1997年《中华人民共和国刑法》共有2编(总则、分则各一编),15章
(总则5章,分则10章),共包括37节(总则除第1、5章外,其余章下均设节;分则
第3章、第6章下设若干节),452条,还有一个附则(包括附件一、附件二)(高铭暄,
1998:1079-1081)。引用条文时,例如刑法第240条第1款共包含8项,则引用文应
写成第240条第1款第X项;刑法第293条只有1款,包含4项,引用时写为第293条
第X项(高铭暄,1998:40)。
例如,第三章,刑罚,第四节,有期徒刑、无期徒刑。则译为“Section4.
Fixed-TermImprisonmentandLifeImprisonment,ChapterIIIPunishments”。
再如,《中华人民共和国刑法》第十七条第2款规定,“已满十四周岁不满十六周
岁的人,犯故意杀人、故意伤害致人重伤或者死亡、、抢劫、贩卖、放火、爆炸、
投毒罪的,应当负刑事责任”。此时,应注意“条”与“款”的正确翻译。Thesecondparagraph
ofArticle17ofCriminalCodeofthepeople'sRepublicofChinaprovidesthat:“A
personwhohasreachedtheageoffourteenbutnottheageofsixteenwho
commitsthecrimesofintentionallykillinganotherorintentionallyinjuring
another,evencausingseriousinjuryordeath,andthecrimesofrape,robbery,
drugtrafficking,arson,explosion,andpoisoningshallbearcriminal
responsibility”.
此外,上述“总则”可译为“GeneralProvisions”;“分则”则译为“Special
Provisions”:“附则”译为“SupplementaryProvisions”。“附件一、附件二”则译为
“AppendixI,AppendixII”。
三、结束语
法律翻译中的陷阱很多,法律翻译中法律条文的翻译也只是法律翻译的一部分而
已。法律翻译中的混乱,不同于“百家争鸣,百花齐放”这种繁荣,它值得人们努力弥合。当
然,有些约定俗成的,也许不好更改了,例如在大陆,我们法规条文的结构依次是“条”、“款”、
“项”、“目”,但在台湾,这一次序是“条”、“项”、“款”、“目”。这点翻译工作者必须注意到,
如果将台湾“某法第某项”译成英文,这里的“项”恐怕就不能是“subparagraph”而是
“paragraph”了。
翻译中出现混乱了,也不失为一件好事,这样人们思考的东西就多了。解决这一
问题也不可能是一蹴而就的。法律翻译离不开法学、语言学与翻译理论的支持,它的繁荣需
要这三方面的诸位一同为之做出贡献。本文的探讨旨在抛砖引玉,请译界同仁指教。
本文发布于:2022-07-28 11:25:20,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/42914.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |