法律英语文本名词特点及其翻译

更新时间:2025-12-19 07:09:22 阅读: 评论:0


2022年7月28日发
(作者:孕妇死亡)

第卷期

中国科技翻译

洲年月

法律英语文本名词特点及其翻译

魏海波

华东理工大学外语学院上海市南通农业职业技术学院南通市

摘要法律英语名词意义的确定和转换是英汉法律翻译中不可回避的难点从一定程度上来说它直

接关系到法律文本翻译的质量本文从法律英语名词的词源及常见结构人手讨论其形式特点与文体特

征之间的关系并从意义的五要素及其对等转换视角等方面人手探讨法律英语名词的语义特点翻译原

则和翻译方法

关键词

法律英语文本名词翻译

一,

引言

在法律英语中名词用来表达各种法律概

念关系称谓等内容其含义丰富涉及面广

是语言法律和社会文化的集中体现法律英

语翻译中的热点和难点问题常常涉及到对各种

这说明作为一种技术语言变体

法律语言是建立在对全民语言的吸收与选用

而作为法律英语语篇中重要组成部分的名词大

名词的理解和表达目前法律英语名词的翻

译业已引起不少学者的重视例如《中国翻译》

目等项就曾载文对法人条款

’也诸多条目进行过探讨《中国科技翻译》

’对曾发表过有关法律法规名称翻译的文章

“”“”“”“”“”

法律英语名词的系统研究不仅有利于加深对法

律英语文本特征的认识而且有利于对英美法

律体系及其社会文化特征的整体把握从而对

法律英语翻译起到重要的指导意义本文拟

对法律英语名词的形式和内容进行详细的分

析总结其特点探讨其翻译策略和方法

法律英语名词的特点

词源

潘庆云指出“法律语言和科技语言文

学语言一样并不是一种具有特殊的语言材料

和独立的结构体系的语言而是全民语言的一

即具有一种具体用途的语言个语域

都来源于各种不同的词汇系统如外来语日常

词语专业词语等

拉丁语和法语庄重性与权威性

英语和拉丁语法语有着密切的联系拉

丁语随着古罗马帝国的扩张传播到欧洲各国

中世纪欧洲各国使用的文言就是拉丁语自古

以来拉丁语在法律英语中处于一种权威的地

世纪成为英位并得到广泛的使用法语在

国法律的通用语言一直沿袭到巧世纪的末

期拉丁语和法语一直被认为是上流社会的语

言是精英语言是庄重和权威的体现例如

扩都是指建筑物但前者是普通英

语名词是盎格鲁一萨克逊本族语而后者则是

外来词常用于法律文本诸如此类的外来词

语往往专用于法律领域并构成了法律英语的

核心词汇即法律术语如

源自拉丁语的名词告诫零

无不在犯罪现场的财产所在地

丝证人证据故意明知

收稿日期一戒一

魏海波法律英语又本名词特点及其翻译

拘仲裁人

留监护权谋杀杀人

源自法语的名词允诉讼

剩余财产许侵权

,地役权占有读职

死亡遗赠转让代理人受

法庭审判台原告托人

被告审判员法官

控告律师传票

证据判决书偷窃

因犯罪而遭没收的东西逮捕

法令政令状搜查令

日常词语及专业词汇明晰性与专业性

一些法律英语名词来源于日常词汇但这

些词汇在进人法律语境后其意义会由模糊不

定变得明确而具体从而产生与日常意义不同

的法律意义例如

日常意义法律意义英语单词

电池伤害人身攻击

声明宣言申诉书

展出物证

豁免权免疫力

假期休庭期

拘捕令保证

先前判例先例

西服诉讼讼案

婴儿未成年人

承运人携带者

全体陪审员小组

法律文件仪器

服务传票送达

此外还有一些法律英语名词来源于各种专

业词汇或术语比如在保险协议中可能会涉及

到这样一些术语保保险

保险费在租赁法规中则有单

租赁合约承租人出租

人租金合约承诺

房屋在赊购合同中则有赊购人

,主权人其它的例子还信贷

有激素素

印反倾销特许经营权

顺差逆差等等

和型名词与名词化结构简洁性和

精练性

地位身份

证词

证书票据和型名词

法律英语中有许多和型名词例如

告人

死者被继承人

受保人

逃跑

被宣告无罪的人者

指定人被逮捕的人

罗叨质权人权代理人

这些词具有言简意继承人利人

赅专业性强的特点形成了法律语篇的准确

精练专业的风格

例第二百四十八条承租人应当按照约

定支付租金

译文

例被继承人的子女先于被继承人死亡

的应由其晚辈直系亲属代为继承

译文

在上述两例中

取代了

结构在简化结构

的同时也扩大了信息量体现了法律语篇的风

名词化结构

名词化结构是法律英语的一个显著特点

英语名词可用来代替小句从而使语言结构简

,

译文当事人经法院认定有罪的须承担法

律责任并依据法律对其控告审讯判决和处

作为名词短语

成为小句中的一个成分如果分

别用相应的动词形式则需要四个小句结构也

就是说名词结构使得小句数目减少从而简化

了句子结构但另一方面名词结构也使句子

词汇密度增大信息量扩大语义晦涩难懂名

词化实现的主要手段有

“”短语结构可替其中名词

。代动宾或主谓结构的小句例如

一语可表达为

或这

中国科技翻译

种结构可省略主语和语气使表达更具客观性

和公正性符合法律语言的语体特征

名词重复结构准确性和精确性

名词重复结构是指两个或两个以上的语义

。相近的名词用或并列而构成的名词短

规章制语结构例如

继承人和遗嘱继承人度

法律英语名词中有一部分用于指称的词汇

多为外来语专指法律事务中具体的特定对象

职工

职责

条款

损坏或损伤。笔。。。

抚养管教或照看在此类并列结构中古

语词和外来词也很常见例如

动产其中前者来自古英语后者来自古

古法语古英

法语语古英语古法

语古英语在这些结构中并列

的两个名词语义相近或交叉重叠使定义或所

指更为精确避免了疏漏和误解

法语再如

岁承担抚养管教或照顾未满

岁的少年儿童的法律义务并对该少年儿童

犯有如下行为之一的如故意殴打虐待不尽

义务抛弃或遗弃……即属犯罪

凡年过

将抚养管

照顾这三个语义相近或交叉的概念并教

列在一起使法律义务定义表达更加明确

”“

““

严谨和全面

法律英语名词的语义特点

李福印认为意义有五个重要的组成元

素对象概念符号使用者和语境对象是指

词汇所指的事物包括其属性和特点等概念

是指词汇在人们头脑中引发的认识想法观

念符号是指表示词汇的符号本身或符号之间

的关系使用者是指说话人的打算想法要传

达的暗示隐含等语境意义包括主题意义和

搭配意义意义可以用以上五种要素中的一个

或几个来表示下面从意义要素人手结合法

律英语的文体特征探讨法律英语名词的语义

特点

单义性与多义性

陪审

团律师仲

这些名词的所指对象构成该词的意义裁人

且专用于法律语域中具有单义性和明确性特

点构成法律语言的核心词汇

法律英语名词不仅具有单义性同时还具

有多义性特征在不同的法律语境中一些表

达抽象概念的法律英语名词具有不同的词义

在民法中指所有权而在国际例如

一般指法律文件法中指主权

。而在。中则是票据的意

思指死者但用于继承法规中可

以指被继承者民法中指监护权

刑法中则表示拘留意为优先权在普

通法中则是占有留置权

法律英语名词所指对象的明确性和表达抽

象概念的多义性是由法律文本的性质决定的

没有指称对象的明确性法律便会失去其规约

和执行的基础而只有明确性没有多义性则无

法以有限的语言反映和表达无限多样的客观世

界法律的准确性要求便会落空

对义性和类义性

法律英语名词的对义性和类义性反映法律

关系所具有的对抗性和复杂性特征对义性指

词汇意义在逻辑上具有一种矛盾或对立的关

系在法律英语中表现为法律关系中处于矛盾

和对立双方的指称意义和概念意义例如

一原告一被告一

本人一代理人债权

人一债务人罪犯一被宣告一

无罪的人成文法一判一

这些词语权利一义务例一

指称的都是处于矛盾统一体中的对立双方

类义性是指词汇语义同属某一类别的现

象例如条款这一类别或语义场由下

面的词语组成节条

目项款

巴律师沙律师属于叮

律师的类义词条款和哪律

师的语义相对比较模糊而其属下的类义词语

义则相对比较精确但在一定条件下精确和

模糊是可以相互转化的例如要泛指条款或

和呵就比其属下的类义律师时

例如

,

原告

传票

法官叮

““

“”

““”

“”“”

“”

魏海波法律英语文本名词特点及其翻译

词精确法律英语名词的类义性反映了法律语

言的精确性和模糊性的对立统一

正式性和严谨性

从法律语言的使用者角度来看无论是立

法语言或是司法语言都最大程度地反映了统

治阶级的意志因为法律代表着国家意志是权

力的象征具有至高无上的权威性法律英语名

词因此也被赋予正式和严谨的特点如上例所

示拉丁语和法语的大量运用即体现了这一文

体特征

从法律英语名词表达的语境意义来看法

律文件法律法规诉讼文书属于特殊用途文

本文体风格正式严谨例如在法律英语中

家住处的表达用的是正式词汇

而不用日常词汇更不会或者

用诗体性词汇表达未成年人用的是

而不用更不会用口语词记此

外上文所列举的名词连用结构一类的例子也

说明了法律英语名词所体现出的这一特征

法律英语名词的翻译原则和翻译方法

认为翻译即是译意奈达意义具

况下当事人在庭外采集证据可以解释为庭外

证词笔录汉语中也没有相应的表达形式

针对上述四种情形可以采用直译替换

解释造新词等不同的翻译方法以实现对象意

义和概念意义的对等转换原则在意义和语言

“”“”

“”

完全对应的情况下可以采用直译的方法在非

完全对等的情形下宜采用替换的方法在词汇

空缺和完全不对应的情形下则宜采用生造新

词或解释的方法

符号意义对等转换原则

符号意义包括意指关系和结构关系前者

是能指字面意义和所指词汇意义之间的

关系是语言符号系统与客观世界命名者之间

的外部联系体现的是词汇的符号性后者指词

的聚合关系和组合关系是语言符号系统内部

的联系体现的是词汇的结构属性任何词汇都

是结构性和符号性的有机结合体川有的词汇

有五大要素对象概念符号使用者和语境

。意义可以用其中的一个或几个来表示就法’

律英语名词的翻译而言可遵循三大原则从词

汇对象意义和概念意义角度出发法律英语名

词的翻译必须遵循对象意义和概念意义对等转

换原则从符号意义角度出发必须遵循符号意

义对等转换原则从使用者和语境意义角度出

发必须遵循词汇风格意义的对等转换

对象意义和概念意义对等转换原则

汉英法律翻译不仅是一种语际转换而且

还是跨文化跨法系的思维转换在汉英两种

语言中法律名词的对象意义和概念意义之间

的对应一般有如下几种情形一完全对应例

如代位权二非完全对应比如汉

语中的监狱包括英文中的地方监狱和

联邦或州监狱三对应意义的词汇空

缺例如因犯罪而被没收的东西在英语和汉语

里都有相同的概念存在英语称之为成汉

语则没有对应的形式四完全不对应例如

叮和在英美法中前者指法

庭正式开庭前控辩双方的相互交流以便获取

相关证据的程序而在中国法律中则既没有这

样的程序概念也没有相应的词语表达只能造

出发现程序一语后者指没有法庭介人的情

“”

“”

突显意指关系不依赖语言的组合结构而依赖

客观对象和情景可以称之为意指符号有的词

汇突显结构关系可以称之为结构符号有的词

汇两者并重可以称之为中性符号

就法律英语名词的翻译而言由于英汉语

言系统之间的巨大差异语言结构关系的对等

转换是不现实的也是不必要的潘文国

指出英语在理论上以动词为中心而

实际上是名词占优势汉语理论上以名词为重

点而实际上动词占有一定优势”根据在句

中所处的位置和所起的语法作用法律英语名

词可以转译为汉语的动词以符合汉语的结构

要求和行文习惯因此要实现符号意义对等转

换的关键是实现符号意指关系的对等转换

意指关系包括名实关系意义关系和对应

关系首先在名实关系上必须做到名符其

意为流通票据实例如即

而不能译成谈判工具

意义关系体现了能指和所指间形成的动机

性和任意性例如其能指源自拉丁

语其所指是犯罪行为用拉丁语表述这个

法律概念体现了法律词汇的正式和权威因此

在翻译成汉语时应体现这一动机译成对应的

法律术语再如对应于汉语中的法

律专业术语被告人而不能翻译为普通词汇

被控告的人尽管这两种译文意义相同因

此在翻译法律英语名词时如果该词汇是法律

专业术语那么译语中的对应词汇也应该采用

,

“”

“”

“”

“”

“”

中国科技翻译卷

沉痛哀悼刘重德先生

日在长沙逝世享年岁刘先生年月著名教育家翻译家刘重德教授因病于

年毕业于西南联大先后在河南湖南从教爱玛》《进余年贡献卓著他一生中翻译了《

达尔文》化论创始人等多部著作提出了信达切翻译原则他注重提携年轻人治学严谨

闻殊其风范将长存于世光照后人

—“

法律专业术语以实现意指符号间意义关系的

对等转换

对应关系体现能指和所指间形成的单义和

多义关系一些源于日常词汇的法律英语名词

要求在翻译实践中能同时符合这三条原则虽

然只是一种理想但这些原则总是或隐或现地

因为用于法律语境而被赋予与普通意义不同的

法律意义从而形成一词多义的现象

贯穿于整个转换过程发挥着规范翻译行为和

评价翻译质量的功能和作用

参考文献

赵德玉崔娟法人英语译名的确定中国翻译

屈文生邢彩霞法律翻译中的条

国翻译

款项目中

辛谷法律法规名称的翻译中国科技翻译

译文犯罪行为包括犯罪情节犯罪行为本

身及其后果

的普通意义是环境但在

此句中指犯罪的情节还有一些法律英语

叩名词在不同法域代表不同概念例如

在合同法中是不可反悔之意而在刑事诉讼

法中则为禁止翻供因此界定法律英语名

词的概念是确定其对应的中文词汇的关键

词汇风格意义的对等转换原则

词汇风格意义是指使用者和语境赋予词汇

的意义正式场合和非正式场合受教育程度

和年龄上的差异都会影响用词的选择使其具

备不同的特点如正式普通诗体口语方言

等法律文本的主要功能是规约性和信息

‘性【因此法律英语名词被赋予正式严谨的

潘庆云中国法律语言鉴衡上海英汉大辞典出版社

”中英文对照法律类编民法北京中国法制出版社

“”

廖传风从三大纯理功能角度看法律英语的特点广州大学

学报社会科学版

“”李福印语义学概论北京大学出版社

”郭建中汉英英汉翻译理念与方法上上海翻译

孟华词语的符号性及其命名理论王铭玉宋尧符号语

言学上海外语教育出版社

张新民高伶从法律英语词汇特点看法律文献汉译英上

海翻译

季益广法律词语的英译中国科技翻译侧拓

李克兴张新红法律文本与法律翻译北京中国对外翻

译出版公司

陶博龚柏华法律英语上海复旦大学出版社

’曹永强法律英语解构陆文慧法律翻译北京中国法制

出版社特点法律英语名词转换成汉语时应选择风汉科

格对应的词汇

结束语

陈小全汉英法律语篇翻译中词语意义的界定中国翻译

陈庆柏涉外经济法律英语北京法律出版社第

作为英语语言的一个变体法律英语具有

其自身的风格和特点而这些风格和特点大都

是通过名词或名词化结构来实现的有关法律

英语名词的研究不仅有益于对法律文本自身特

点和风格的把握而且有助于在英汉法律文本

互译过程中实现语义对等转换语义对等转换

要求译者在翻译过程中遵循对象意义和概念意

义对等转换原则符号意义对等转换原则以及

词汇风格意义的对等转换原则这三条翻译原

则从不同侧面反映了法律英语名词翻译的内在

杜金榜法律语言学上海上海外语教育出版社创

祝迎新对应规范在法律术语翻译中的应用北京理工大

学学报社科版衅

袁华平英汉法律术语的特点及其翻译中国科技信息

李丽法律英语词汇的特点及其翻译中国科技翻译

李剑波论法律英语的词汇特征中国科技翻译

王建影响法律英语翻译的因素中国科技翻译


本文发布于:2022-07-28 11:31:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/42921.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26