第卷期
中国科技翻译
洲年月
法律英语文本名词特点及其翻译
魏海波
华东理工大学外语学院上海市南通农业职业技术学院南通市
摘要法律英语名词意义的确定和转换是英汉法律翻译中不可回避的难点从一定程度上来说它直
接关系到法律文本翻译的质量本文从法律英语名词的词源及常见结构人手讨论其形式特点与文体特
征之间的关系并从意义的五要素及其对等转换视角等方面人手探讨法律英语名词的语义特点翻译原
则和翻译方法
关键词
。
法律英语文本名词翻译
一
一,
一
。
一
引言
在法律英语中名词用来表达各种法律概
念关系称谓等内容其含义丰富涉及面广
是语言法律和社会文化的集中体现法律英
语翻译中的热点和难点问题常常涉及到对各种
这说明作为一种技术语言变体
法律语言是建立在对全民语言的吸收与选用
而作为法律英语语篇中重要组成部分的名词大
”
名词的理解和表达目前法律英语名词的翻
译业已引起不少学者的重视例如《中国翻译》
目等项就曾载文对法人条款
’也诸多条目进行过探讨《中国科技翻译》
’对曾发表过有关法律法规名称翻译的文章
“”“”“”“”“”
法律英语名词的系统研究不仅有利于加深对法
律英语文本特征的认识而且有利于对英美法
律体系及其社会文化特征的整体把握从而对
于法律英语翻译起到重要的指导意义本文拟
对法律英语名词的形式和内容进行详细的分
析总结其特点探讨其翻译策略和方法
法律英语名词的特点
词源
潘庆云指出“法律语言和科技语言文
学语言一样并不是一种具有特殊的语言材料
和独立的结构体系的语言而是全民语言的一
即具有一种具体用途的语言个语域
都来源于各种不同的词汇系统如外来语日常
词语专业词语等
拉丁语和法语庄重性与权威性
英语和拉丁语法语有着密切的联系拉
丁语随着古罗马帝国的扩张传播到欧洲各国
中世纪欧洲各国使用的文言就是拉丁语自古
以来拉丁语在法律英语中处于一种权威的地
世纪成为英位并得到广泛的使用法语在
国法律的通用语言一直沿袭到巧世纪的末
期拉丁语和法语一直被认为是上流社会的语
言是精英语言是庄重和权威的体现例如
扩都是指建筑物但前者是普通英
语名词是盎格鲁一萨克逊本族语而后者则是
外来词常用于法律文本诸如此类的外来词
语往往专用于法律领域并构成了法律英语的
核心词汇即法律术语如
源自拉丁语的名词告诫零
无不在犯罪现场的财产所在地
丝证人证据故意明知
收稿日期一戒一
魏海波法律英语又本名词特点及其翻译
毫
拘仲裁人
留监护权谋杀杀人
源自法语的名词允诉讼
剩余财产许侵权
,地役权占有读职
死亡遗赠转让代理人受
法庭审判台原告托人
被告审判员法官
控告律师传票
证据判决书偷窃
因犯罪而遭没收的东西逮捕
法令政令状搜查令
日常词语及专业词汇明晰性与专业性
一些法律英语名词来源于日常词汇但这
些词汇在进人法律语境后其意义会由模糊不
定变得明确而具体从而产生与日常意义不同
的法律意义例如
日常意义法律意义英语单词
电池伤害人身攻击
声明宣言申诉书
展出物证
豁免权免疫力
假期休庭期
拘捕令保证
先前判例先例
西服诉讼讼案
婴儿未成年人
承运人携带者
全体陪审员小组
法律文件仪器
服务传票送达
此外还有一些法律英语名词来源于各种专
业词汇或术语比如在保险协议中可能会涉及
到这样一些术语保保险
保险费在租赁法规中则有单
租赁合约承租人出租
人租金合约承诺
房屋在赊购合同中则有赊购人
,主权人其它的例子还信贷
有激素素
印反倾销特许经营权
顺差逆差等等
和型名词与名词化结构简洁性和
精练性
地位身份
证词
证书票据和型名词
法律英语中有许多和型名词例如
告人
死者被继承人
受保人
被
逃跑
被宣告无罪的人者
指定人被逮捕的人
罗叨质权人权代理人
这些词具有言简意继承人利人