《中华人民共和国外商投资法》中英对照
修改完善版
前言
本人于2019年3月16日读书间隙“顺手”翻译完《中华人民共和国外商
投资法》的英译初稿。说“顺手”是因为我个人对枯燥文本有阅读障碍,而
翻译成英文的过程可以让我更好地理解中文文本内容,于是我经常在阅读中
文资料时顺手将其译成英文,有时是为了备课,有时就是为了辅佐自己理解
原文,没有任何发表的计划,因此要求也不怎么严格。
该译稿完成后,我只匆忙看过一遍,觉得还完整,就于3月17日在公
众号《法与译》发布,本想就此打住,继续做其他事情。现在想来不该做这
个决定。
因为译稿发布后,复旦大学法学院国际法学科组的师长、同仁给予我极大的
鼓励,并在里进行了认真的讨论,还给我指出了一些笔误或误译之处,
让我觉得有责任修改完善。感谢之余,我后悔也来不及了,只有修订。期间,
我也咨询了母语为英语的朋友,同时,也看了的读者们给我的建议。
修订后的译本于3月22日再次在《法与译》发布,为了表明我就此打住的
决心,特意在标题上注明“最终修订版”。
然而,没想到这次发布引起更多学者同仁的关注、鼓励与批评,并得到了线
上线下更多有价值的意见和建议,让我有了必须进一步修改的压力。同时,
令人高兴的是,坊间也出现了其他译本,比如中国政法大学孔庆江教授的译
本,以及威科先行与北大法宝据说也有了译本(后两个译本本人并未看到),
这样,我的压力就没有那么大了。
本来不想再更新,但是昨天发布的版本连标题都漏了词且无法修改,感觉这
样实在不雅。于是今天再次修订,决定最后一次发布。在注释中表明修改的
理由,尤其注明了哪几个词的用法是受到哪些同仁的启发。
由于最近用眼过度,在审稿时深感无力,担心各种typo还会有,大家对今
天的版本若有其他意见,请都放到本文的评论区内,并请标注好第几条。
对于各位同仁和读者的关爱,我深表敬意和谢意。因为你们的鼓励和支持,
我本来不经意的顺手之作,最后经过反复修改,变得越来越好。之前翻译的
《民法总则》(《中华人民共和国民法总则》中英对照译后记)和美国联
邦最高法院作出的有关我国维生素C案的判决(见2017/2018美国最高法
院判例译述(5)——中国维生素C案全文翻译)也都是这样先顺手翻译,后
来迫于读者的“鼓(ya)励(li)”不得不认真修改,最后前者得以出版,
后者也作为判例综述的一部分正式发布。没有你们的关爱,也就没有这些成
果。
最后,译无止境,永远没有标准译法。本译本纯粹为学术研究之目的,为其
他目的需要译本的,请参照未来的官方权威译本。谢谢支持。
高凌云
中华人民共和国外商投资法
(2019年3月15日第十三届全国人民代表大会第二次会议通过)
ForeignInvestmentLawofthePeople’sRepublicofChina*
(AdoptedattheSecondSessionoftheThirteenthationalPeople’s
CongressonMarch15,2019)
TranslatedbyLingyunGao(ProfessorofLaw,FudanUniversity)[1]
第一章总则
ChapterIGeneralProvisions
第一条
为了进一步扩大对外开放,积极促进外商投资,保护外商投资合法权益,
规范外商投资管理,推动形成全面开放新格局,促进社会主义市场经济健康
发展,根据宪法,制定本法。
Article1
ThisLawisformulatedinaccordancewiththeConstitutionforthe
purposeoffurtheropeningup[themarket],activelypromoting
foreigninvestment,protectingthelawfulrightsandinterestsof
foreigninvestors,andregulatingforeigninvestmentadministration,
soastopromoteandformanewstructureofcomprehensive
openingupinfurtheranceofhealthydevelopmentofasocialist
marketeconomy.
第二条
在中华人民共和国境内(以下简称中国境内)的外商投资,适用本法。
本法所称外商投资,是指外国的自然人、企业或者其他组织(以下称外
国投资者)直接或者间接在中国境内进行的投资活动,包括下列情形:
(一)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内设立外商
投资企业;
(二)外国投资者取得中国境内企业的股份、股权、财产份额或者其
他类似权益;
(三)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内投资新建项
目;
(四)法律、行政法规或者国务院规定的其他方式的投资。
本法所称外商投资企业,是指全部或者部分由外国投资者投资,依照中
国法律在中国境内经登记注册设立的企业。
Article2
ThisLawappliestoforeigninvestmentwithintheterritoryofthe
People’sRepublicofChina(hereinafterreferredtoas“within
China”).
“Foreigninvestment”inthisLawreferstoinvestmentactivities
directlyorindirectlyconductedbyoneormorenaturalpersons,
businessentities,orotherwiseorganizationsofaforeigncountry
(hereinafterreferredtoas“foreigninvestor”)withinChina,withthe
investmentactivitiesincludingthefollowingsituations:
gninvestor,individuallyorcollectivelywithother
investors,establishesaforeign-investedenterprisewithinChina;
gninvestoracquiresstockshares,equityshares,
interestsinassets,orotherlikerightsandinterestsofanenterprise
establishedwithinChina;
gninvestor,individuallyorcollectivelywithother
investors,investsinanewprojectwithinChina;and
4.[foreign]investmentsinotherformsasprovidedbylaw,
administrativeregulations,orbytheStateCouncil.
“Foreign-investedenterprise”inthisLawreferstoanenterprise
whichiswhollyorpartially[2]investedbyforeigninvestor(s)andduly
registeredandestablishedwithinChinainaccordancewithChinese
law.
第三条
国家坚持对外开放的基本国策,鼓励外国投资者依法在中国境内投资。
国家实行高水平投资自由化便利化政策,建立和完善外商投资促进机制,
营造稳定、透明、可预期和公平竞争的市场环境。
Article3
Theopening-uppolicyismaintainedasabasicStatepolicy,and
foreigninvestorsareencouragedtoinvestwithinChinain
accordancewithlaw.
TheStateadoptsahigh-levelinvestmentliberalizationand
facilitationpolicy,establishesandimprovesamechanismfor
advancingforeigninvestment,andcreatesamarketenvironment
withstability,transparency,predictability,andfaircompetition.
第四条
国家对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。
前款所称准入前国民待遇,是指在投资准入阶段给予外国投资者及其投
资不低于本国投资者及其投资的待遇;所称负面清单,是指国家规定在特定
领域对外商投资实施的准入特别管理措施。国家对负面清单之外的外商投资,
给予国民待遇。
负面清单由国务院发布或者批准发布。
中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定对外国投资者准入待遇
有更优惠规定的,可以按照相关规定执行。
Article4
TheStateadopts[3]anadministrationsystemofpre-establishment
nationaltreatment[4]plusanegativelistforforeigninvestment.
Thepre-establishmentnationaltreatmentmentionedinthe
precedingparagraphreferstoatreatmentgrantedtoforeign
investorsandtheirinvestmentduringinvestmententryperiod,which
isnolessfavorablethanthatgrantedtodomesticinvestorsandtheir
investment;thenegativelistmentionedintheprecedingparagraph
referstospecialadministrativemeasurestheStateadoptsonforeign
tegrantsnational
treatmenttoforeigninvestmentinsectorsnotonthenegativelist.
AnegativelististobeissuedorapprovedforissuingbytheState
Council.
AnyinternationaltreatyoragreementthePeople’sRepublicof
Chinaaccededtoorenteredintothatprovidesmorefavorable
treatmentconcerning[5]theentryofforeigninvestorsmaybe
implementedinaccordancewithsuchrelevantrules.
第五条
国家依法保护外国投资者在中国境内的投资、收益和其他合法权益。
Article5
TheStateprotects,inaccordancewithlaw,theinvestmentsmade
byforeigninvestors,theirincomethereof,andtheirotherlawful
rightsandinterestswithinChina.
第六条
在中国境内进行投资活动的外国投资者、外商投资企业,应当遵守中国
法律法规,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益。
Article6
Foreigninvestorsandforeign-investedenterprisesconducting
investmentactivitieswithinChinashallabidebyChineselawsand
administrativeregulations,andshallnotendangerChina’snational
securityorharmsocialpublicinterests.
第七条
国务院商务主管部门、投资主管部门按照职责分工,开展外商投资促进、
保护和管理工作;国务院其他有关部门在各自职责范围内,负责外商投资促
进、保护和管理的相关工作。
县级以上地方人民政府有关部门依照法律法规和本级人民政府确定的职
责分工,开展外商投资促进、保护和管理工作。
Article7
ThecompetentdepartmentsundertheStateCouncilinchargeof
commerceandinvestmentshall,accordingtodivisionoftheir
responsibilities,promote,protect,andadministerforeigninvestment;
theotherdepartmentsoftheStateCouncilshall,withinthescopeof
theirrespectiveresponsibilities,beresponsiblefortheaffairsrelevant
topromotion,protection,andadministrationofforeigninvestment.
Therelevantdepartmentsoflocalpeople’sgovernmentsator
abovethecountylevelshall,accordingtodivisionoftheir
responsibilitiesdeterminedbylawandadministrativeregulations
andbythepeople’sgovernmentatthesamelevel,promote,protect,
andadministerforeigninvestment.
第八条
外商投资企业职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法
权益。外商投资企业应当为本企业工会提供必要的活动条件。
Article8
Employeesofaforeign-investedenterpriseestablishatrade
unioninaccordancewithlaw,whichorganizesunionactivitiesand
protectsthelawfulrightsandinterestsoftheemployees.
Foreign-investedenterprisesshallprovidenecessaryconditionsfor
theirunionstoconductactivities.
第二章投资促进
ChapterIIPromotionofInvestment
第九条
外商投资企业依法平等适用国家支持企业发展的各项政策。
Article9
Foreign-investedenterprisesequallyenjoy,inaccordancewith
law,thevariousStatepoliciessupportingthedevelopmentof
enterprises.
第十条
制定与外商投资有关的法律、法规、规章,应当采取适当方式征求外商
投资企业的意见和建议。
与外商投资有关的规范性文件、裁判文书等,应当依法及时公布。
Article10
Beforealaw,regulation,orruleconcerningforeigninvestmentis
made,anappropriatemeasureshallbeadoptedtoobtainopinions
andsuggestionsfromforeign-investedenterprises.
Anyregulatoryoradjudicativedocumentsrelatingtoforeign
investmentshallbetimelypublicizedinaccordancewithlaw.
第十一条
国家建立健全外商投资服务体系,为外国投资者和外商投资企业提供法
律法规、政策措施、投资项目信息等方面的咨询和服务。
Article11
TheStateestablishesandimproves[6]asystemservingforeign
investmentwhichprovidesconsultationandservicetoforeign
investorsandforeign-investedenterprisesregardinglaws,
administrativeregulations,policymeasures,andinformationrelating
toinvestmentprojects.
第十二条
国家与其他国家和地区、国际组织建立多边、双边投资促进合作机制,
加强投资领域的国际交流与合作。
Article12
TheStateestablishesmultilateralandbilateralinvestment
cooperativeinstitutionswithothercountries,regions,or
internationalorganizationstostrengtheninternationalexchanges
andcooperationconcerninginvestment.
第十三条
国家根据需要,设立特殊经济区域,或者在部分地区实行外商投资试验
性政策措施,促进外商投资,扩大对外开放。
Article13
TheStatemay,asneeded,establishspecialeconomiczonesor
implementpioneeringpolicymeasuresonforeigninvestmentin
certainregionstopromoteforeigninvestmentandfurther[market]
opening-up.
第十四条
国家根据国民经济和社会发展需要,鼓励和引导外国投资者在特定行业、
领域、地区投资。外国投资者、外商投资企业可以依照法律、行政法规或者
国务院的规定享受优惠待遇。
Article14
TheState,asneededfordevelopingnationaleconomyand
society,encouragesandguidesforeigninvestorstoinvestinspecific
industries,sectors,ninvestorsandforeign-invested
enterprisesmayenjoypreferentialtreatmentinaccordancewithlaw,
administrativeregulations,orrulesmadebytheStateCouncil.
第十五条
国家保障外商投资企业依法平等参与标准制定工作,强化标准制定的信
息公开和社会监督。
国家制定的强制性标准平等适用于外商投资企业。
Article15
TheStateensuresthatforeign-investedenterprisesequally
participateinstandard-setting[7]inaccordancewithlaw,
strengtheninginformationdisclosureofandsocialsupervisiononthe
standard-setting.
ThemandatorystandardsestablishedbytheStateequallyapply
toforeign-investedenterprises.
第十六条
国家保障外商投资企业依法通过公平竞争参与政府采购活动。政府采购
依法对外商投资企业在中国境内生产的产品、提供的服务平等对待。
Article16
TheStateensuresthatforeign-investedenterprisesparticipatein
ducts
producedorservicesprovidedbyforeign-investedenterpriseswithin
Chinaareequallytreatedingovernmentprocurementinaccordance
withlaw.
第十七条
外商投资企业可以依法通过公开发行股票、公司债券等证券和其他方式
进行融资。
Article17
Foreign-investedenterprisesmayobtainfinancingthrough
publicofferingofsecuritiessuchasstocksorcorporatedebts,aswell
asthroughothermethods.
第十八条
县级以上地方人民政府可以根据法律、行政法规、地方性法规的规定,
在法定权限内制定外商投资促进和便利化政策措施。
Article18
Localpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelmay,
accordingtotheprovisionsoflaw,administrativeregulations,and
locallegislationsandwithintheirlegallydelegatedauthorities,take
policymeasurestopromoteandfacilitateforeigninvestment.
第十九条
各级人民政府及其有关部门应当按照便利、高效、透明的原则,简化办
事程序,提高办事效率,优化政务服务,进一步提高外商投资服务水平。
有关主管部门应当编制和公布外商投资指引,为外国投资者和外商投资
企业提供服务和便利。
Article19
Thelocalpeople’sgovernmentsatdifferentlevelsandthe
relevantdepartmentsthereofshall,undertheprinciplesoffacilitation,
efficiency,andtransparency,simplifyprocedures,improveefficiency,
providebetteradministrativeservices,andfurtherimprovethe
standardforservingforeigninvestment.
Therelevantdepartmentsinchargeshallformulateandpublicize
foreigninvestmentguidelinestoserveforandfacilitateforeign
investorsandforeign-investedenterprises.
第三章投资保护
ChapterIIIProtectionofInvestment
第二十条
国家对外国投资者的投资不实行征收。
在特殊情况下,国家为了公共利益的需要,可以依照法律规定对外国投
资者的投资实行征收或者征用。征收、征用应当依照法定程序进行,并及时
给予公平、合理的补偿。
Article20
TheStatedoesnotexpropriateforeigninvestors’investments.[8]
Underspecialcircumstances,theStatemay,asrequiredbypublic
interestsandinaccordancewithlaw,expropriateorrequisitionthe
ropriationorrequisitionshall
beconductedinaccordancewithlegallyprovidedprocedures,and
fairandreasonablecompensationshallbemadeinapromptmanner.
第二十一条
外国投资者在中国境内的出资、利润、资本收益、资产处置所得、知识
产权许可使用费、依法获得的补偿或者赔偿、清算所得等,可以依法以人民
币或者外汇自由汇入、汇出。
Article21
ThecapitalcontributionmadebyforeigninvestorswithinChina,
andtheprofits,capitalgains,proceedsoutofassetdisposal,
intellectualpropertyrights’licensingfee,indemnityor
compensationlegallyobtained,orproceedsreceivedupon
liquidation[9]byforeigninvestorswithinChina,maybe[10]freely
remittedinwardandoutwardinRMByuanoraforeigncurrency.
第二十二条
国家保护外国投资者和外商投资企业的知识产权,保护知识产权权利人
和相关权利人的合法权益;对知识产权侵权行为,严格依法追究法律责任。
国家鼓励在外商投资过程中基于自愿原则和商业规则开展技术合作。技
术合作的条件由投资各方遵循公平原则平等协商确定。行政机关及其工作人
员不得利用行政手段强制转让技术。
Article22
TheStateprotectstheintellectualpropertyrightsofforeign
investorsandforeign-investedenterprises,protectsthelawfulrights
andinterestsofintellectualpropertyrightholdersandrelevantright
holdersthereof,andstrictlyholdsthosewhoinfringeuponother’s
intellectualpropertyrightslegallyaccountable.
TheStateencouragestechnologicalcooperationduringthe
processofforeigninvestmentbasedontheprincipleofvoluntariness
ditionsfortechnological
cooperationaretobedeterminedthroughequalnegotiationbythe
strative
agenciesandtheiremployeesshallnotforcetechnologicaltransfer
throughadministrativemeasures.
第二十三条
行政机关及其工作人员对于履行职责过程中知悉的外国投资者、外商投
资企业的商业秘密,应当依法予以保密,不得泄露或者非法向他人提供。
Article23
Administrativeagenciesandtheiremployeesshall,inaccordance
withlaw,keepconfidentialthecommercialsecretsofforeign
investorsandforeign-investedenterprisestheyobtaininperforming
theirduties,andshallnotdiscloseorillegallyprovidesuch
informationtoothers.
第二十四条
各级人民政府及其有关部门制定涉及外商投资的规范性文件,应当符合
法律法规的规定;没有法律、行政法规依据的,不得减损外商投资企业的合
法权益或者增加其义务,不得设置市场准入和退出条件,不得干预外商投资
企业的正常生产经营活动。
Article24
Whenmakingregulatorydocumentsconcerningforeign
investment,localpeople’sgovernmentsatdifferentlevelsandthe
relevantdepartmentsthereofshallcomplytoprovisionsoflawand
administrativeregulations;withoutabasisinlaworadministrative
regulations,thelawfulrightsandinterestsofforeign-invested
enterprisesshallnotbederogated,theirobligationsshallnotbe
augmented,conditionsformarketentryandexitshallnotbe
imposed,andthenormalproductionandoperationactivitiesof
foreign-investedenterprisesshallnotbeintervened.
第二十五条
地方各级人民政府及其有关部门应当履行向外国投资者、外商投资企业
依法作出的政策承诺以及依法订立的各类合同。
因国家利益、社会公共利益需要改变政策承诺、合同约定的,应当依照
法定权限和程序进行,并依法对外国投资者、外商投资企业因此受到的损失
予以补偿。
Article25
Localpeople’sgovernmentsatdifferentlevelsandtherelevant
departmentsthereofshallhonortheircommitmentsonpoliciesmade
inaccordancewithlawtoforeigninvestorsandforeign-invested
enterprises,andperformthecontractsenteredintotherewithin
accordancewithlaw.
Whereitisnecessaryforthemtochangesuchapolicy
commitmentoracontractfornationalorsocialpublicinterest
purpose,itshallbedonewithintheirlegallydelegatedauthorityand
inaccordancewithlegalprocedure,andthedamagethussufferedby
foreigninvestorsandforeign-investedenterprisesshallbe
compensatedinaccordancewithlaw.
第二十六条
国家建立外商投资企业投诉工作机制,及时处理外商投资企业或者其投
资者反映的问题,协调完善相关政策措施。
外商投资企业或者其投资者认为行政机关及其工作人员的行政行为侵犯
其合法权益的,可以通过外商投资企业投诉工作机制申请协调解决。
外商投资企业或者其投资者认为行政机关及其工作人员的行政行为侵犯
其合法权益的,除依照前款规定通过外商投资企业投诉工作机制申请协调解
决外,还可以依法申请行政复议、提起行政诉讼。
Article26
TheStateestablishesamechanismforforeign-invested
enterprisestolodgecomplaints,inordertotimelyresolvetheissues
presentedbyforeign-investedenterprisesortheirinvestors,andto
coordinateandimprovetherelevantpolicymeasures.
Whereforeign-investedenterprisesortheirinvestorsbelievethat
anadministrativeactconductedbyanadministrativeagencyandits
employee(s)infringesupontheirlawfulrightsandinterests,theymay
applyforcoordinationandresolutionthroughsuchcomplaining
mechanismforforeign-investedenterprises.
Whereforeign-investedenterprisesortheirinvestorsbelievethat
anadministrativeactconductedbyanadministrativeagencyandits
employee(s)infringesupontheirlawfulrightsandinterests,theymay
applyforadministrativerevieworinitiateanadministrativelitigation
inaccordancewithlaw,inadditiontoapplyingforcoordinationand
resolutionthroughthecomplainingmechanismforforeign-invested
enterprises.
第二十七条
外商投资企业可以依法成立和自愿参加商会、协会。商会、协会依照法
律法规和章程的规定开展相关活动,维护会员的合法权益。
Article27
Foreign-investedenterprisesmayestablishandvoluntarily
participateinachamberofcommerceoranassociationin
mberofcommerceandassociations
organizerelevantactivitiesinaccordancewithlaw,administrative
regulations,andtheirarticlesofassociation,andsafeguardthelawful
rightsandinterestsoftheirmembers.
第四章投资管理
ChapterIVAdministrationofInvestment
第二十八条
外商投资准入负面清单规定禁止投资的领域,外国投资者不得投资。
外商投资准入负面清单规定限制投资的领域,外国投资者进行投资应当
符合负面清单规定的条件。
外商投资准入负面清单以外的领域,按照内外资一致的原则实施管理。
Article28
Foreigninvestorsshallnotinvestinthesectorsonthenegative
listofforeigninvestmententry[11]thatforeigninvestmentis
prohibited.
Foreigninvestorsinvestinginasectorlistedonthenegativelist
offoreigninvestmententryasarestrictedsectorshallsatisfythe
requirementsprovidedinthenegativelist.
Foreigninvestmentinasectornotlistedonthenegativelistof
foreigninvestmententryshallbeadministeredaccordingtothe
principlethatdomesticandforeigninvestmentsaretreatedalike.
第二十九条
外商投资需要办理投资项目核准、备案的,按照国家有关规定执行。
Article29
Whereaninvestmentprojectinaforeigninvestmentisrequired
bytheStatetoobtainapprovalorenterintotherecord,suchrelevant
rulesshallbefollowed.
第三十条
外国投资者在依法需要取得许可的行业、领域进行投资的,应当依法办
理相关许可手续。
有关主管部门应当按照与内资一致的条件和程序,审核外国投资者的许
可申请,法律、行政法规另有规定的除外。
Article30
Aforeigninvestorinvestinginanindustryorsectorthatrequires
alicenseshallobtaintherelevantlicenseinaccordancewithlaw.
Unlessotherwiseprovidedbylaworadministrativeregulations,
therelevantdepartmentsinchargeshallreviewforeigninvestors’
applicationforalicenseinaccordancewiththesameconditionsand
proceduresfordomesticinvestors.
第三十一条
外商投资企业的组织形式、组织机构及其活动准则,适用《中华人民共
和国公司法》、《中华人民共和国合伙企业法》等法律的规定。
Article31
Theformoforganization,theorganizationalstructure,andthe
bylawsofforeign-investedenterprisesshallconformtothe
provisionsofthelawssuchastheCorporationLawofthePeople’s
RepublicofChinaandtheLawofthePeople’sRepublicofChinaon
PartnershipEnterprises.
第三十二条
外商投资企业开展生产经营活动,应当遵守法律、行政法规有关劳动保
护、社会保险的规定,依照法律、行政法规和国家有关规定办理税收、会计、
外汇等事宜,并接受相关主管部门依法实施的监督检查。
Article32
Foreign-investedenterprises,whenengaginginproductionand
operationactivities,shallobservetheprovisionsofthelawand
administrativeregulationsregardinglaborprotectionandsocial
insurance,handlethemattersrelatingtotaxation,accounting,and
foreignexchanges,ingtotheprovisionsoflaw,
administrativeregulations,andtherelevantrulesoftheState,and
acceptsupervisionandinspectionoftherelevantdepartmentsas
authorizedbylaw.
第三十三条
外国投资者并购中国境内企业或者以其他方式参与经营者集中的,应
当依照《中华人民共和国反垄断法》的规定接受经营者集中审查。
Article33
Aforeigninvestorthatacquiresanenterpriseestablishedwithin
Chinaorparticipatesinconcentrationofbusinessoperatorsthrough
otherwaysshallacceptreviewofsuchinaccordancewiththe
Anti-MonopolyLawofthePeople’sRepublicofChina.
第三十四条
国家建立外商投资信息报告制度。外国投资者或者外商投资企业应当通
过企业登记系统以及企业信用信息公示系统向商务主管部门报送投资信息。
外商投资信息报告的内容和范围按照确有必要的原则确定;通过部门信
息共享能够获得的投资信息,不得再行要求报送。
Article34
TheStateestablishesamechanismforreportingforeign
ninvestorsorforeign-invested
enterprisesshall,throughtheenterpriseregistrationsystemandthe
enterprisecreditinformationdisclosuresystem,reportinvestment
informationtothecompetentdepartmentsinchargeofcommerce.
Thecontentandcoverageofforeigninvestmentinformation
reportaredeterminedbasedontheprincipleofactualnecessity;the
investmentinformationavailablethroughthe
inter-departmental[12]informationsharingsystemshallnotbe
requiredtofurtherreport.
第三十五条
国家建立外商投资安全审查制度,对影响或者可能影响国家安全的外商
投资进行安全审查。
依法作出的安全审查决定为最终决定。
Article35
TheStateestablishesasecurityreviewsystemforforeign
investmenttoreviewtheforeigninvestmentsthataffectormay
affectnationalsecurity.
Thesecurityreviewdecisionmadeinaccordancewithlawisfinal.
第五章法律责任
ChapterVLegalLiability
第三十六条
外国投资者投资外商投资准入负面清单规定禁止投资的领域的,由有关
主管部门责令停止投资活动,限期处分股份、资产或者采取其他必要措施,
恢复到实施投资前的状态;有违法所得的,没收违法所得。
外国投资者的投资活动违反外商投资准入负面清单规定的限制性准入特
别管理措施的,由有关主管部门责令限期改正,采取必要措施满足准入特别
管理措施的要求;逾期不改正的,依照前款规定处理。
外国投资者的投资活动违反外商投资准入负面清单规定的,除依照前两
款规定处理外,还应当依法承担相应的法律责任。
Article36
Whereaforeigninvestorinvestsinasectorlistedonthenegative
listofforeigninvestmententryasaprohibitedsector,therelevant
departmentinchargeshallorderittostopinvestmentactivities,and
disposeofsharesorassets,oradoptothernecessarymeasureswithin
aspecifiedperiodoftimetorestoreittothestatuspriortothe
investmentwasmade;anyillegalgainsshallbeforfeited.
Whereaforeigninvestor’sinvestmentactivityisinviolationof
thespecialadministrativemeasuresonasectorlistedonthenegative
listofforeigninvestmententryasarestrictivesector,therelevant
departmentinchargeshallorderittomakecorrectionwithina
specifiedperiodoftimeandtoadoptnecessarymeasurestosatisfy
therequirementsimposedbythespecialadministrativemeasures;if
correctionisnotmadewithinthespecifiedperiodoftime,the
provisionsintheprecedingparagraphshallbeapplied.
Whereaforeigninvestor’sinvestmentactivityisinviolationof
therulesprovidedbythenegativelistofforeigninvestmententry,
theforeigninvestorshallassume,inadditiontotheconsequencesas
providedintheprecedingtwoparagraphs,correspondinglegal
liabilityinaccordancewithlaw.
第三十七条
外国投资者、外商投资企业违反本法规定,未按照外商投资信息报告制
度的要求报送投资信息的,由商务主管部门责令限期改正;逾期不改正的,
处十万元以上五十万元以下的。
Article37
Whereaforeigninvestororaforeigninvested-enterprisehas
violatedthisLawbyfailingtosubmitinvestmentinformationin
compliancewiththerequirementsoftheforeigninvestment
informationreportingsystem,thecompetentdepartmentincharge
ofcommerceshallorderittomakecorrectionwithinaspecified
periodoftime;ifcorrectionhasnotbeenmadewithinthespecified
periodoftime,afinenolessthan100,000yuanbutnomorethan
500,000yuanshallbeimposed.
第三十八条
对外国投资者、外商投资企业违反法律、法规的行为,由有关部门依法
查处,并按照国家有关规定纳入信用信息系统。
Article38
Therelevantdepartmentsshall,inaccordancewithlaw,
investigateanddealwiththeconductofforeigninvestorsand
foreign-investedenterprisesinviolationoflaworadministrative
administrations,andentersuchinformationintothecredit
informationsystemaccordingtotherelevantrulesoftheState.
第三十九条
行政机关工作人员在外商投资促进、保护和管理工作中滥用职权、玩忽
职守、徇私舞弊的,或者泄露、非法向他人提供履行职责过程中知悉的商业
秘密的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article39
Employeesofadministrativeagencieswhomisusetheirauthority,
neglecttheirduty,orcommitcorruption,orwhodiscloseorillegally
providetoothersanycommercialsecretsobtainedthrough
performingtheirduties,shallbesanctionedinaccordancewithlaw;if
anyoftheaboveconductsconstitutesacrime,criminalliabilityshall
beimposed.
第六章附则
ChapterVISupplementaryProvisions
第四十条
任何国家或者地区在投资方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限
制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者该
地区采取相应的措施。
Article40
Whereacountryorregionadoptsmeasuresrelatingto
investmentthatdiscriminateagainstthePeople’sRepublicofChina,
includingprohibitions,restrictions,andothersimilarmeasures,the
People’sRepublicofChinamayadoptsimilarmeasuresagainstsuch
countryorregionbasedontheactualsituation.
第四十一条
对外国投资者在中国境内投资银行业、证券业、保险业等金融行业,或
者在证券市场、外汇市场等金融市场进行投资的管理,国家另有规定的,依
照其规定。
Article41
Inconnectionwithadministrationofforeigninvestors’
investmentsinfinancialindustriessuchasthebanking,securities,
andinsuranceindustries,orinvestmentsinfinancialmarketssuchas
securitiesmarketorforeignexchangemarket,anyspecialrulesofthe
State,ifany,shallbefollowed.
第四十二条
本法自2020年1月1日起施行。《中华人民共和国中外合资经营企业
法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企
业法》同时废止。
本法施行前依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民
共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》设立的外商
投资企业,在本法施行后五年内可以继续保留原企业组织形式等。具体实施
办法由国务院规定。
Article42
ThisLawshalltakeeffectsinceJanuary1,ofthe
People’sRepublicofChinaonChina-ForeignEquityJointVentures,
theLawofthePeople’sRepublicofChinaonWhollyForeign-Owned
Enterprises,andtheLawofthePeople’sRepublicofChinaon
China-ForeignContractualJointVenturesshallberepealedatthe
sametime.
Theforeign-investedenterprisesestablishedundertheLawof
thePeople’sRepublicofChinaonChina-ForeignEquityJoint
Ventures,theLawofthePeople’sRepublicofChinaonWholly
Foreign-OwnedEnterprises,ortheLawofthePeople’sRepublicof
ChinaonChina-ForeignContractualJointVenturespriortothe
implementationofthisLawmaymaintaintheiroriginalorganization
ic
implementationrulesshallbemadebytheStateCouncil.
*eis
anydiscrepancybetweenthistranslationandtheChineseversionof
theLaw,pleaserefertotheoriginalChineseversion.
[1]ThetranslatorwouldliketothankormPage,
注释:
valuablecommentsontheoveralltranslation,Gong
’anLufortheirsharingofthoughts.
[2]
本词语参照中国政法大学孔庆江老师译本(刊发于《外宣微
记2019年3月22日》,以下简称为“孔氏译本”)修改。孔氏译本原文
如下:
Foreign-investedenterprisesmentionedinthisLawreferto
enterprisesthatarewhollyorpartlyinvestedbyforeigninvestorsand
registeredwithintheterritoryofChinaundertheChineselaws.
[3]
本法中有很多条款有关国家,法条原文中既没有“应当”,也没有“可
以”,为避免歧义,尤其避免给国家强加原文没有强加的义务,因此笔者一
般直接用动词的现在时态表述,以尊重原文。
[4]
关于“准入”,从投资者的角度看,理论上应当是“marketentry”,
“准入前国民待遇”应当是“pre-entrynationaltreatment”;如果从未
来将要设立的外商投资企业的角度看,“准入”可以用“establishment”,
投资者准入前,也就是外企设立前,可以译为“pre-establishment”。对
于如何理解在投资者进入、投资企业设立前所谓的国民待遇,有些难度。然
而,中美正在谈判的BIT中用了pre-establishment,因此,笔者也沿用;
更重要的是因为本条第二款紧接着将其解释为“投资准入阶段”的国民待遇,
因此避免了歧义。
[5]
本词语根据西安交大法学院王鹏老师在《法与译》中对本译
文初稿的评论意见修改。
[6]
本词语参照孔氏译本修改。
[7]
本词语根据《法与译》的读者YU对本译文初稿的评论意见
修改。
[8]
这是笔者最初的译法,后因纠结于本条是否为国家义务而反复思量,曾
一度改为被动式。本次修订决定按照法条原文语序进行调整。
[9]
该词语参照“孔氏版本”修改。
[10]
感谢复旦大学法学院龚柏华老师指出这个笔误。
[11]
关于“外商投资准入负面清单”,也有几种译法,比如“thenegative
listofforeigninvestmentadmittance”“thenegativelistofforeign
investmentestablishment”,根据ormPage先生的建议,认为
“admittance”一词比较随意,不适合用于法律条文中,因此笔者最后决定
用entry。
[12]
该词语受“孔氏版本”启发而作此修改。
本文发布于:2022-07-30 23:11:54,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/82/48173.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |