A
Abinitio
Abinitio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律
英语中,abinitio的使用频率较高,比较常见。如:abinitiomundi(有史以来),voidad
initio(自始无效)等。详细
Accord
accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债
务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reachanaccord
达成和解协议,accordandsatisfaction和解与清偿等。
Accused
被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的
被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquire
acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语
中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和
merger的缩写。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomestic
enterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外国投资者一年内并购中国境内
关联行业的企业超过10个。
Acquittal
罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“Theaccusedisacquitted”。
Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Act
act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear
相对应。如:otwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,onthe
recommendationoftheCommission,directtheCommissiontoactorforbearfrom。
Action
act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如
initiateanaction提起诉讼,winanaction在诉讼中获胜,defendoneselfinanaction在
诉讼中为自己辩护等。
Adjourn
休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjournedfor30minutes”。如要将
聆讯押后再排期重审,称为“adjournedtoadatetobefixed”。
Admission
admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常
是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如Thedefendantchallengedthe
admissionoftheevidencebythecourtonthegroundthattheevidencewasirrelevant.被
告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。
Adopt
adopt的最常见含义是采用,通过,如adoptalaw通过一项法律,adoptaproposal采纳
一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到
一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtolaw根据法律规定收养孤儿。
Affect
affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场
合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常
不能用influence等单词替换。如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequire
performanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimeto
enforcethesame.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响
其以后强制执行该条款的权利。
Affidavit
誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为
Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。
Affiliate
affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或
connectedperson表示。如“Affiliate”meansanypersonorcompanythatdirectlyor
indirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includinga
Party’sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuch
Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,
或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。
Agent
agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指
非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例:othinginthisAgreement
orintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshallbeconstruedto
constituteeitherpartyanagent,1egalrepresentative,subsidiary,jointventurer,partner,
employer,oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever.参考译文:本协议的
任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以
充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。
Allegation
声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:ThePlaintiffallegedthathislosswasduetothe
Defendant’sbreachofcontract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。
Applicable
applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:Ifanyoneormoreoftheprovisions
containedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbe
invalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,the
provision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本
协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是
无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。
Arightofaudience
发言权
Assault
殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common
Assault”;严重者称为AggravatedAssault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为
IndecentAssault。
Asis
现状“Asis”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“Thepropertyisand
willbesoldonan“asis”basis…”即物业将会以其现状出售。又如deliverthehouseasis.
按照房屋的现状交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按软件现有状况提供软件等。
Asof
asof是“到…截止”或“在…时”的意思。有些中文参考书对“asof”含义的解释是不对的,它
们把asof解释为从…开始,相当于since。“asof”具体使用和翻译方法请参见为什么“as
of”的中文翻译常出错?一文
Asset
asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如fixed
asset固定资产,floatingasset流动资产,Assetandcapitalverification清产核资,asset
management资产管理等。
Assign
assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。如
assigntherightstoathirdparty。把权利转让个第三方。又如Withoutthepriorexpress
writtenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyother
party.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。
Attach
attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attachtheproperty
扣押财产。Attachmentorder扣押令等。
返回顶部
B
Bail
保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。
保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。
BalanceofProbabilities
可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方
的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经
济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。
Bankrupt
bankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如gobankrupt破产,declare
bankrupt宣布破产,pt判决某人破产等。
Beyondareasonabledoubt
无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下
并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要
求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefitof
doubt”归于被告。具体翻译可参见刑事诉讼中的“beyondareasonabledoubt”该如何翻译
一文。
Bind
bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对…产生约束力。如
theagreementbindsallthepartiestoit协议对各方均有约束力,使某人负
有做…事情的义务等。具体用法参见怎样把“bind”一词“约束”好?一文