法律翻译的技巧-词义的选择
泛瑞翻译
在英语中,一个词语具有多种含义的现象非常普遍。在一般情况下,译者只需按照单词在词
典含义就能准确而地道地把原文译出。然而,在一些特殊情况下,如果按照词典的含义进行
“死译”的话,译文的表达会让读者感到非常别扭。在这种情况下,译者就必须按照译文的
表达习惯,根据上下文选择合适的词义,来表达原文作者的真实含义。例如:
例1:Unliketortsandcontracts,thecriminallawinvolvespubliclaw.(与侵权行为法和合同法不
同,刑法属于公法。)
为了与“刑法”对应,需要将torts和contracts翻译为“侵权行为法”和“合同法”。Tom
既表“若千侵权行为”,也有“侵权行为法”(tortlaw)之意。类似的,contracts既可以是contract
的复数形式,也有“合同法”(contractlaw)之意。
例2:Althoughthewordsdamageandinjuryaresometimesusedsynonymously,thereisa
materialdistinctionbetweenthem.(虽然损害与伤害有时通用,但是本质上的区别。)
在这一句中,material并不翻译为“物质的”,而是翻译为“本质的”,或者“重大的”。
例3:Hehastherighttovoteandtostandforelection.(他有选举权与被选举权)
此处应把righttostandforelection翻译为“被选举权”。不少人误将“被选举权”译为rightto
bevoted.另外,righttovote—般译为“选举权”,在台湾多译为“选择权”、“表决权”或“投
票权”,如中华人民共和国年满十八周岁的公民,不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、
宗教信仰、教育程度、财产状况和居住期限,都有选举权和被选举权。依照法律被剥夺政治
权利的人没有选举权和被选举权。
(AllcitizensofthePeople’sRepublicofChinawhohavereachedtheageof18havetherightto
voteandstandforelection,regardlessofethnicstatus,race,sex,occupation,familybackground,
religiousbelief,education,hoarestrippedoftheir
politicalrightsaccordingtolawdonothavetherighttovoteorstandforelection.)
例4:EachParty,shallhavetherighttochangeitslegalorauthorizedrepresentativeandshall
promptlynotifytheotherPartyofsuchchangeandthename,positionandnationalityofitsnew
legalorauthorizedrepresentative.(双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法
定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。)
本文发布于:2022-07-24 15:19:59,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/33760.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |