法律英语翻译:合营企业的设立
1.1.1法规条文
1.依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的
中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中
国法律的管辖和保护。
e-foreignequityjointventures
(hereinafterreferredtoasjointventures)
establishedwithinChineseterritoryupontheapproval
inaccordancewiththeLawonChinese-ForeignEquity
JointVenturesareChineselegalpersons,whoshall
begovernedandprotectedbyChineselaw.
2.在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济
的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,
按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执
行。
enturesestablishedwithinChinese
territoryshallbeabletopromotethedevelopmentof
theeconomyandtheenhancementofthescienceand
第1页共12页
technologyofChinaandfacilitateChina‘s
socialistmodernization.
Industriesinwhichtheestablishmentofjoint
venturesisencouraged,permitted,restrictedor
prohibitedbytheStateshallbedeterminedin
accordancewithprovisionsoftheStateinthe
RegulationsonForeignInvestmentGuidelinesandthe
GuidelineCatalogueofForeignInvestmentIndustries.
3.在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对
外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。批
准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。
ablishmentofajointventurewithin
Chineseterritoryshallbesubjecttotheexamination
andapprovalbytheMinistryofForeignTrade
andEconomicCooperationofthePeople‘s
RepublicofChina(MOFTEC)。Uponapproval,MOFTEC
shallissueacertificateofapprovalthereof.
4.凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市
人民政府或者国务院有关部门审批:(1)投资总额在国务院
规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实
的;
第2页共12页
(2)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通
运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。
依照前款批准设立的合营企业,应当报对外贸易合作部备
案。
对外贸易合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民
政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。
teCouncilshalldelegatetothe
people‘sgovernmentsoftheprovinces,
autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunder
theCentralGovernmentortherelevantdepartments
undertheStateCouncilthepowertoexamineand
approvejointventureswhichmeetthefollowing
conditions:
(1)Thetotalinvestmentofajointventureis
withintheamountlimitedbytheauthorityasgranted
bytheStateCouncilforexaminationandapprovalof
investment,andthesourceofcapitaloftheChinese
partyhasbeenascertained;and
(2)oadditionalallocationofrawmaterialsby
theStateisrequiredandthenationalbalancein
第3页共12页
respectoffuel,power,transportation,foreign
tradeexportquotaisnotaffected.
Jointventuresestablishedinaccordancewith
provisionsoftheproceedingparagraphsshallbe
reportedtoMOFTECforrecord.
MOFTECandthepeople‘sgovernmentsof
provinces,autonomousregions,municipalities
directlyundertheCentralGovernmentauthorizedby
theStateCouncilortherelevantdepartmentsunder
theStateCouncilshallhereinafterbereferredtoas
theexaminationandapprovalauthority.
5.申请设立合营企业,由中外合营者共同向审批机构报
送下列文件:
(1)设立合营企业的申请书;
(2)合营各方共同编制的可行性研究报告;
(3)由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和
章程;
(4)由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董
事人选名单;
(5)审批机构规定的其他文件。
第4页共12页
前款所列文件必须用中文书写,其中第(2)、(3)、
(4)项文件可以同
时用合营各方商定的一种外文书写。两种文字书写的文件
具有同等效力。
审批机构发现报送的文件有不当之处的,应当要求限期修
改。
plyingforestablishingajoint
venture,theChineseandforeignpartnersshall
jointlysubmitthefollowingdocumentstothe
examinationandapprovalauthority:
(1)anapplicationfortheestablishmentofthe
jointventure;
(2)thefeasibilitystudyreportjointly
preparedbythepartiestothejointventure;
(3)thejointventureagreement,contractand
articlesofassociationexecutedbytheduly
authorizedrepresentativesofthepartiestothejoint
venture;
(4)listofthecandidatesforthechairman,
vice-chairmananddirectorsofthejointventure
nominatedbythepartiestothejointventure;and
第5页共12页
(5)otherdocumentsspecifiedbytheexamination
andapprovalauthority.
Thedocumentslistedintheproceedingparagraphs
mustbewritteninChinese,nts
(2),(3)and(4)maybewrittensimultaneously
inaforeignlanguageagreeduponbythepartiesto
ntswritteninbothlanguages
shallbeequallyauthentic.
Ifanythinginappropriateisfoundinthe
documentssubmitted,theexaminationandapproval
authorityshallrequirethatitbeamendedwithinthe
specifiedtime.
6.审批机构自接到本条例第五条规定的全部文件之日
起,3个月内决定批准或不批准。
minationandapprovalauthorityshall,
withinthreemonthsofthereceiptofallthe
documentsstipulatedinArticle5ofthese
regulations,decidewhethertoapproveornotto
approvesuchdocuments.
第6页共12页
7.申请者应当自收到批准证书之日起1个月内,按照国
家有关规定,向工商行政管理机关办理登记手续。合营企业的
营业执照签发日期,即为该合营企业的成立日期。
licantshall,withinonemonthofthe
receiptofthecertificateofapproval,gothrough
theregistrationprocedureswiththeadministrative
authorityofindustryandcommerceinaccordancewith
eon
whichthebusinesslicenseofajointventureis
issuedshallbethedateoftheestablishmentofthe
jointventure.
1.2.1合同条款
1.根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国
其他有关法律法规,上海太阳有限公司(以下简称“甲方”)
与沃伦有限公司(以下简称“乙方”)本着平等互利的原则,
通过友好协商,同意在中华人民共和国(“中国”)上海共同
成立一家合资经营公司(“合营公司”),特签订本合资经营
合同(“合同”)。
rdancewiththeLawofthe
People‘sRepublicofChinaonChinese-Foreign
EquityJointVenturesandotherrelevantChineselaws
第7页共12页
andregulations,ShanghaiSunCo.,Ltd.
(hereinafterreferredtoas“PartyA”)andWarren
Inc.(hereinafterreferredtoas“PartyB”),
adheringtotheprinciplesofequalityandmutual
benefit,andthroughfriendlyconsultations,agree
tojointlyestablishanequityjointventurecompany
(the“JVcompany”)inShanghai,the
People’sRepublicofChina(“China”),and
herebyenterintothisEquityJointVentureContract
(“Contract”)。
2.合营公司的中文名称为“上海太阳-沃伦有限公司”,
英文名称为“ShanghaiSun-WarrenCo.,Ltd.”。合营公司
的法定地址为中国上海市东怡路1705号。
ThenameoftheJVcompanyis“上海太阳-沃伦有限
公司”inChinese,and“ShanghaiSun-WarrenCo.,
Ltd.”aladdressoftheJVCompany
is1705DongYiRoad,Shanghai,China.
如果合营期限内任何时候一方不再作为合营公司的合营
方,而其时合营公司名称和/或标识的任何一部分带有与该方
公司名称或标识相同或近似的任何语言的字眼和/或标识,另
一方则应促使合营公司在该另一方不再作为合营公司一方后
第8页共12页
60日内更改合营公司的名称,删去公司名称内所包含的该等
字眼和/或标识,并促使立即销毁所有载有上述公司名称和/或
标识的所有文具、书面材料和出版物。
IfeitherpartyceasestobeapartyoftheJV
CompanyatanytimeduringtheJointVentureTerm,
andifatsuchtimeanywordinanylanguageand/or
logowhichisthesameasorsimilartothecorporate
nameand/orlogoofthatpartyappearsinanypartof
thenameand/orlogooftheJVCompany,theother
partyshallprocurethattheJVCompanyshall
forthwithchangeitsnametoexcludesuchwordand/or
logofromthecorporatenamewithinsixty(60)days
ofthatpartyceasingtobeapartytotheJV
Company,andshallprocurethattheallstationary,
writtenmaterialsandpublicationscontainingany
referencetosuchcorporatenameand/orlogoshallbe
forthwithdestroyed.
3.合营公司为有限责任公司,以其所有资产对外承担责
任。各方对合营公司的责任以其根据本合同认缴的、对合营公
司注册资本的出资额为限。除各方另有约定外,任何一方对合
第9页共12页
营公司不负超出其认缴的出资额的任何责任。任何一方均不就
合营公司债务和义务对任何第三方有任何连带责任。
ompanyshallbealimitedliability
lbeliabletothefullextentofits
bilityofeachpartytotheJVCompany
shallbelimitedtotheamountithascontributedto
theregisteredcapitaloftheJVCompanypursuantto
otherwiseagreedbythe
parties,neitherpartyshallhaveanyliabilityto
rof
thepartyshallbejointlyandseverallyliabletoany
thirdpartyfortheJVCompany‘sliabilitiesand
obligations.
4.合营公司组织形式为有限责任公司。各方以其认缴的
出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在合营公
司注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
ompanyshallbealimitedliability
rty‘sliabilitytotheCompany
shallbelimitedtotheamountofcapitalcontribution
tiesshallsharetheprofits
andbeartherisksandlossesinproportiontotheir
第10页共12页
respectivecontributiontotheregisteredcapitalof
theJVCompany.
5.合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护。合营
公司的一切活动应遵守中国的法律法规的规定。
anyisalegalpersoninChinawhoshall
activitiesshallcomplywiththeprovisionsofChinese
lawsandregulations.
6.本合同各方根据《中国人民共和国外资企业法》及其
实施细则和中国其他有关法规,同意在中国上海市共同经营一
家外商独资企业。
rdancewiththeLawofthe
People‘sRepublicofChinaonForeignInvestment
Enterprisesanditsimplementationrulesandother
relevantlawsandregulationsofChina,theParties
tothisContractagreetojointlyoperateawholly
foreign-ownedenterpriseinShanghai,China.
7.公司为中国法人,性质为外商独资经营企业,受中国
法律管辖和保护。公司的一切活动必须遵守中华人民共和国法
律、法规的规定,并享
第11页共12页
受中国国家以及地方给予外商独资经营企业的一切优惠待
遇。
panyshallbealegalpersoninChina,
whichisbynatureawhollyforeign-ownedenterprise.
ItshallbegovernedandprotectedbyChineselaw.
And,itshallcomplywiththeprovisionsofthelaws
shallbeentitledtoallpreferentialtreatment
accordedbytheStateandthelocalgovernmentsto
whollyforeign-ownedenterprises.
第12页共12页
本文发布于:2022-07-24 17:26:02,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/34039.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |