法律文书中“的”字结构翻译探讨

更新时间:2025-12-19 16:30:35 阅读: 评论:0


2022年7月24日发
(作者:事业单位绩效工资标准)

法律文书中“的”字结构翻译探讨

中国加入WTO之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻

译成英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中国的法律法规的需要,创造

良好的投资软环境,促进中国的改革开放。笔者应当地政府所托,与自己的学生

一起,翻译了一些当地的法规。在翻译过程中,学到了不少东西。其中深有体会

的一点是法律文书中的字结构的翻译。本文想结合翻译过程中学习的一些实

例,谈谈自己的一些体会,以就教于各位专业学者,法律工作者,以共同努力,

做好法律法规的翻译工作。

的字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句

子中充当主语。它们主要有三种形式。(一)由抽象词组成,如红的是我的,

绿的是你的;(二)由动宾词组的组成,例如,值得高兴的是,他没有受伤。;

(三)由主谓词组+的,例如:他指的不是这件事.(喻云根等,253)。的

字结构在法律文书中尤为常见。的字结构的多种形式中,用于法律文书的主要

有动宾词组+的,比如:构成犯罪的,获得证书的,等等,下面,笔者试

图将法律文书中的的字结构再细分为八类,分门别类进行分析,并举出中国法

律出版社的相关译文以资参考。

1、Whoever式

原文:具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。

分析:逻辑主语是行为者,而且句子比较短,适合使用这种句型。值得注意

的是,法律文书不用thosewho句型,因为这种句型比较口语化,与法律文书

的文体要求不符,whoever同时又有包括一切人的含义,比较适用于这种泛指

一切人的句子。

译文:Whoevermeetsoneofthefollowingrequirementsmaytakethe

examinationsforthequalificationsofalicenseddoctor.

2、Anyonewho式

原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师

指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满1年的,可以参加执业助理医师

资格考试。

1/5

分析:anyonewho与whoever表面看来没有什么区别,但是细辩之下,它

们的适用范围还是有一些不同,anyonewho用来指称具备一定条件的人,并不

是泛指所有的人,如whoever那样;anyonewho另外一点与whoever不同的

地方是,anyonewho是个定语从句,后边可以带好几个并行成分的句子而读者

读起来不感吃力,这点whoever是自叹不如的,大家在决定用whoever还是

anyonewho之前一定要仔细分析句型,然后再下笔。

译文:Anyonewhohasreachedthelevelofagraduatefromthefaculty

ofmedicineofauniversityorapolytechnicschooland,undertheguidance

ofalicenseddoctor,workedonprobationforatleastoneyearinthe

medicaltreatment,diseasepreventionorhealthcareinstitutionmaytake

theexaminationsforthequalificationsofanassistantdoctor.(医师

法,9)21世纪教育网

3、oonewho式

原文:有下列情形之一的,不予注册:

分析:这是anyonewho的否定形式。中文常常否定动词,如此句中的不予

注册,而英语却否定名词,如此句中的noone.正由于这个原因,尽管这个句

子很短,也不适用whoever句型。

译文:oonewhoisfoundinoneofthefollowingcasesshallbe

registered

4、寻主语式

原文:取得医师资格的,可以向所在地县级以上人民政府卫生行政部门申请

注册。

分析:上面说过,的结构,实际上是省略了逻辑主语的句子,由于英语受SVO

结构的要求,必须出一个主语。然而,这第四种类型的句子,没有必要按照anyone

who的句型去翻译,另外添加一个主语,那样就会显得累赘。有时,主语可以在

上下文当中到。这句就是一个比较典型的例子。因为取得医师资格的人岂不

就是执业医师的意思吗?当然,要把主语出来,并打破原文的字面束缚,是

需要一定的学识与胆量的,需要平时多看多学,细细体会。

2/5

译文:Acertifieddoctormayapplyforregistrationtothe

administrativedepartmentforpublichealthofthelocalpeoples

governmentatorabovethecountylevel.

5、补出主语式原文:储存、运输,处置城市生活垃圾违反本法规定的,按

照国务院关于环境保护和城市环境卫生的有关规定予以处罚。

分析:补出主语式与上文第一式whoever式,第二式anyonewho式不同之

处在于它根据原文的上下文,补出了一个具体的主语,使行为者更加具体、明确。

这儿补出的主语是anypersonorunit.翻译好这类句子的关键是准行为者,

使之与上下文协调。

译文:Ifanypersonorunitstores,transportsortreatsurbanhouse

refuseagainsttheprovisionsofthisLaw,heoritshallbepunished

inaccordancewiththerelevantregulationsoftheStateCouncilregarding

environmentalprotectionandurbanenvironmentalsanitation.(环境法,

43)

6、Whereperson(activevoice)式

原文:以不正当手段取得医师执业证书的,由发给证书的卫生行政部门予以

吊销;

分析:当的字结构的逻辑主语与具体行为的主语并非同一的时候,where

是个非常有用的词。在法律文书的翻译中,where结构是经常用到的。必须指

出的是where与when、if的不同。初看之下,好象用where起句的地方,

可以用if或when取代。但是细细分析起来,它们之间还是有区别,主要的区

别在于,if强调了一种假设,when强调了时间上的关系,而where显得比

较客观,读来给人一种庄重的感觉,只要你这么做了,你就理当受到惩罚,而

不分时间,也没有任何条件。

译文:Whereapersonobtainsthedoctorslicensebyillegitimate

means,theadministrativedepartmentforhealththatgrantedthelicense

shallrevokeit

7、Wherethings(passivevoice)式原文:仿造、变造会计凭证、会

计帐簿、编制虚假财务会计报告,构成犯罪的,译法追究刑事责任。

3/5

分析:这是where式句型的一种变体,用以强调原文动宾结构中的宾语。应

该讲,用6式还是7式都是可以的,也就是说,无论是用主动句型还是用被动

句型都是可以考虑的。至于用哪个,要看具体情况来定。像这句,有五个动词,

五个宾语,三个短语,如用6式,出一个人称主语anyone,句子势必显得、

冗长,头轻而脚重。而用被动,可以将句子拆成三个部分,分别表达,整句显得

前后用力平衡。

译文:Whereaccountingvouchesoraccountbooksarecounterfeitedor

altered,orfalsefinancialandaccountingreportsareprepared,and

thereforeacrimeisconstituted,criminalliabilitiesshallbe

investigatedinaccordancewithlaw.I(会计法,35)

8、Ifitisadjective式:

原文:确有必要进口前款规定目录中的固体废物用作原料的,必须报国务院

环境保护行政主管部门会同国务院对外经济贸易主管部门审查许可,方可进口。

分析:如同上面的两种句式,这种句式其实也有一个潜在主语,把它补出,

也未尝不可。如此句,也可以译成IfaunitreallyneedstoimportIfitis

reallynecessaryforaunittoimport.但是,与上面两句不同的是,这句

中有一个形容词必要,因此,完全可以利用这个形容词,而把事实上的主语也

同样隐藏起来。

译文:Ifitisreallynecessarytoimportasrawmaterialofthesolid

wastethatisincludedinthecatalogstipulatedinthepreceding

paragraph,examinationmustbeconductedbythecompetentadministrative

departmentofenvironmentprotectioninconjunctionwiththecompetent

departmentofforeigneconomicrelationsandtradeundertheStateCouncil

andpermissionmustbeobtainedfromtheminadvance.

从事翻译法律文书工作的,大部分是英语专业的毕业生,他们一般并没有专

门学过法律文书的翻译。要做好翻译工作,关键是到所谓的上位文件.比方,

你翻译《XX市实施中华人民共和国水法的办法》,最好是把《中华人民共和国

水法》中英文对照本拿来认真地学习一遍,这样会使你的工作变的简便的多。如

果能进一步,总结一下其中带普遍性的问题,出解决的办法,那就更加理想了。

4/5

我们这儿总结的是的字结构的翻译问题。其实,还有许多类似的问题值得研究、

总结。限于篇幅,我们就不在这儿展开谈了。当然,如果在翻译法律文书之前,

还能读一读外位文件,即国外有关法律文书,那么,翻译起来心里就更有把握

了。

5/5


本文发布于:2022-07-24 17:27:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/34042.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26