法律英语文本的结构和词汇特点

更新时间:2025-12-21 18:33:10 阅读: 评论:0


2022年7月28日发
(作者:李某卉照片)

法律英语文本的结构和词汇特点

作者:侯萍英

来源:《法制与社会》2010年第24期

摘要法律英语语言晦涩难懂,语言学习者而非法律界人士在阅读理解法律文本时,经常是耗

时又不见成效,寻法言法语的规律将是高效阅读法律文本的捷径。

关键词法律英语法律翻译法律文本法律词汇

中图分类号:G633.4文献标识码:A文章编号:1009-0592(2010)08-226-02

法律英语与普通英语存在巨大差异,甚至毫不夸张的说是学习另外一门语言。笔者就法律

英语的结构和词汇作一番比较和观察,从而出法律文本的某些基本规律,以期为高效阅读法律

文本奠定基础。

一、语言结构

(一)规范性法律文本的宏观结构

英美法系中规范性文本的宏观结构中通常包含一些基本结构要件:短标题(theshorttitle)、长

标题(thelongtitle)、序(thepreamble)、颁布语(theenactingwords/thepromulgationformula)、定

义(thedefinitions)、正文(thebody)、附录(Schedules)。

(二)不同文本的篇章结构对理解的影响

1.国际贸易合同的结构有约首(thehead)、本文(thebody)和约尾(thetail)。约首又分为前提

(commencementorpremises),指明合同签订的几个要素:time,place,parties,etc.,以及“引述语”或

“前言”(Recitals/Preambles),又称为“鉴于条款”(whereasclauses),说明合同主要内容,合同双方及签

订合同的原因等。

总的来说,国际贸易合同的篇章十分程式化,表述结构条目化,因而便于读者一目了然。

2.招股章程的结构为封面(Cover),目录(Contents),正文(Body),附录(Appendixes)和备查文件

(Documentsavailableforinspection)。这是中国证监会的标准,然而目前更流行香港的称为

IPO(InitialPublicOffer)的结构:首页与重要提示(FaceandImportant),预期时间表(Expected

Timetable),目录(Contents),正文(Body)和附录(Appendixes)。正文又包括:释义(Definitions),专有名

词(GlossaryofTechnicalTerms),概要(Summaryofthisprospectus),风险因素(RiskFactors)等二十

多項。


本文发布于:2022-07-28 12:09:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/42994.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26