法律英语文本的结构和词汇特点
作者:侯萍英
来源:《法制与社会》2010年第24期
摘要法律英语语言晦涩难懂,语言学习者而非法律界人士在阅读理解法律文本时,经常是耗
时又不见成效,寻法言法语的规律将是高效阅读法律文本的捷径。
关键词法律英语法律翻译法律文本法律词汇
中图分类号:G633.4文献标识码:A文章编号:1009-0592(2010)08-226-02
法律英语与普通英语存在巨大差异,甚至毫不夸张的说是学习另外一门语言。笔者就法律
英语的结构和词汇作一番比较和观察,从而出法律文本的某些基本规律,以期为高效阅读法律
文本奠定基础。
一、语言结构
(一)规范性法律文本的宏观结构
英美法系中规范性文本的宏观结构中通常包含一些基本结构要件:短标题(theshorttitle)、长
标题(thelongtitle)、序(thepreamble)、颁布语(theenactingwords/thepromulgationformula)、定
义(thedefinitions)、正文(thebody)、附录(Schedules)。
(二)不同文本的篇章结构对理解的影响
1.国际贸易合同的结构有约首(thehead)、本文(thebody)和约尾(thetail)。约首又分为前提
(commencementorpremises),指明合同签订的几个要素:time,place,parties,etc.,以及“引述语”或
“前言”(Recitals/Preambles),又称为“鉴于条款”(whereasclauses),说明合同主要内容,合同双方及签
订合同的原因等。
总的来说,国际贸易合同的篇章十分程式化,表述结构条目化,因而便于读者一目了然。
2.招股章程的结构为封面(Cover),目录(Contents),正文(Body),附录(Appendixes)和备查文件
(Documentsavailableforinspection)。这是中国证监会的标准,然而目前更流行香港的称为
IPO(InitialPublicOffer)的结构:首页与重要提示(FaceandImportant),预期时间表(Expected
Timetable),目录(Contents),正文(Body)和附录(Appendixes)。正文又包括:释义(Definitions),专有名
词(GlossaryofTechnicalTerms),概要(Summaryofthisprospectus),风险因素(RiskFactors)等二十
多項。
本文发布于:2022-07-28 12:09:28,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/42994.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |