第29卷第8期 湖北广播电视大学学报 Vo1.29,No.8
2009年8月 Journal of HuBei TV University
August.2009.115~116
法律汉译英中的若干问题探讨
刘霓辉
(上海海事大学,上海2001 35)
[内容提要] 本文以《中华人民共和国专利法》和《中华人民共和国著作权法》的英译本为例,从词汇、句
法、篇章等方面对这些法律的汉译英翻译技巧存在的问题进行了分析,并提出了一些新的翻译方法。
[关键词]法律;汉译英;问题
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号] 1008.7427(2009)08.0115—02
本文以《中华人民共和国专利法》和《中华人民共和国 分析:根据张道真的《现代英语用法词典》f4] ,authorize
著作权法》的英译本[1]为例,从词汇、句法、篇章等方面分 的常用搭配为authorize sb to do sht or authorize sht。因此,
析了这些法律在汉译英翻译技巧上值得探讨的一些问题,并 译文可改为:
提出了新的翻译方法,可为今后在法律翻译方面提供借鉴。 Anyone who isa
ut
horizedto reproduce ordistribu te...or
—————.———————————————————————1.法律英语翻译的原则 mak
e
it available....
——.———1.1翻译的一般原则 2.1.2 Shall的使用
翻译的一般原则是衡量译文质量的基本尺度。严复提出 在法律英语中shall常表示责任和义务,有指令性和强
的“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness,elegance)原 制性,可体现法律文本的权威性。所以大量使用shall的现
则一直被奉为经典。此外,著名翻译理论家奈达在《翻译理 象在法律英译本中非常普遍。关于shall的用法可先看一下
论与实践》[2]中指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译 F Reed Dickerson的解释:
文中用最切近又最自然的对等语再现原语言。”这些原则给 “Semantic ambiguity:Mood.The words“shall”and“shall
翻译活动提供了最基本的要求。 not”normally imply that to accomplish the purpose of the
1.2法律英语翻译的基本原则 provision someone must act or refrain from acting…In
法律语言是不同于一般语言的具有权威性和约束力的 declaratory(ie.,self-executing)provisions,therefore,the
法律载体,是在长期的法律活动中形成的具有专业特的语 draftman should use the indicative,not the imperative mood.
体。因此,法律英语翻译应遵守一些基本的原则,例如准确 Don’t say“The term‘person’shall mean.Say‘‘The term
性、严谨性和规范性原则。 “person’means.一F Reed Dickerson.The Fundamentals of
准确性是法律语言的灵魂。法律条文常被用以处理具体 Legal Drafting,Boston 1965’’[ ]
的社会行为,针对性很强,因此法律英译要做到准确无误。 从上文可见,shall应用于表示命令的语气中,而非陈
严谨性也是重要的原则之一。由于法律文件常涉及权 述语气中。因此,下面的例子值得商榷:
利、义务等关系,翻译时要特别注重忠实原文。 例1:中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发
规范性是指翻译需合乎语言的规范。
表,依照本法享有权利。f1] ∞
2.法律汉译英问题探讨 原译文:Chinese cit ̄ens,legal entities or other
2.1词汇方面 organizationssh
—all,in accordance wiht this law,enjoy the
法律英语是各类英语文体中最正式的一种,归为庄严文 copyright in their works.whether published or not.【 J
体。体现其正式性的重要方面之一就是词汇的特点及其使 分析:原文表达了享有权利的含义。而译文使用shall,
用。 在语义上突显了一种责任和义务。建议将译文改为:
2.1.1词语搭配 Chinese ciitzens...are entitledto enjovinz the
搭配是指词与词之间的结伴关系或词的习惯性共现。研 copyright....
究词汇的搭配十分重要。哈特曼和斯托克说过:“一种语言 2.2句法方面
中每一个词都有其搭配的范围,这些搭配范围限制它们的意 法律文本的主要内容之一就是确定法律关系当事人所
义、用法。”[3j因此,翻译法律文本时要特别注意词汇的搭 享有的权利和承担的义务。这就要求法律文本的英译清晰明
配。下面的例子值得探讨: 确,不会引起歧义。
例1:被许可人复制、发行、通过信息网络向公众传播 2.2.1 并列结构
录音录像制品,还应当取得著作权人、表演者许可,并支付 并列结构是汉语句法中常见的现象。“汉语在表现法中
报酬。【 】 。 历来注重…语法结构中的重复及对仗。”[6】然而,在其英
原译文:Anyone who—is auth—orized 趣 or
译的过程中却易出现问题。“汉语的动词没有形态变化,所
distirbuting a sound recording or video recording 0/"making it 以从表面形式上看并列的结构较多。英语动词可以呈现不同
available to the public through information network shall,in 的形态(如动词不定式,分词)。此外,在汉译英中常出现
addiiton,obtain permission from,and pay remuneration to, 词性转换的情况。例如汉语动词可转为英语名词,介词等。
boththe copyrightownerandtheperformer.【1]23’ 因此,在英译的过程中汉语的并列结构常转为不并列的结
[收稿日期】2009—05—15
本文发布于:2022-07-28 12:10:50,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/falv/fa/83/42995.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |