[00:00.00]The Ant Bully 别惹蚂蚁
[00:30.30]edited by kinapple
[01:36.88]3
[01:38.88]2
[01:40.88]1
[01:43.18]Oh, that's it! Spindle, taillight. 哦,就是这个! 斯宾德,点灯!
[01:56.63]Hey. Hey! 嗨,嗨!
[01:58.76]What? What do you mean, "what"? 怎么回事? 什么怎么回事?
[02:01.43]Hey! Hey, what are you doing? 嘿!嘿,你干什么呢?
[02:03.90]Yeah, this is the sleeping chamber. Go to sleep. 是啊,这是休息室 睡觉的地方
[02:07.77]Don't make me come up there! 你可别惹得我上去找你麻烦
[02:09.74]I'm so sorry, but I must have the final ingredient for my potion. 对不起 但我一定要找到我的配方中的最后一种配料
[02:14.65]Now, what's more important: 你们觉得什么更重要呢?
[02:16.51]Me completing my life's work for the salvation of the colony...Which includes you guys. 是我终其一生追寻拯救 这个包括你们这些家伙的大家庭的工作呢?
[02:24.59]Or your sleep? 还是你们的睡眠?
[02:26.89]Sleep. I'm going with sleep. Yeah, the cond one. 我们的睡眠,我要睡觉 对,我也选第二个
[02:29.66]Well, then I shall try to be very quiet. 那好吧,那我就轻一点
[02:33.03]Clacktiel. Clacktiel(咒语)
[02:37.27]That's it, I'm coming up there! 又来了,我要上去了
[02:42.44]Fire crystals. 火焰水晶!
[02:44.98]At last. The final ingredient. 终于找到了,最后一种配料
[02:52.88]I'm on vacation. 我在休假
[02:58.09]No. No, cut it out. Dogpile. 不,不,剪断它得了 叠罗汉(多人压在一人身上)
[03:00.89]Dogpile. 叠罗汉
[03:07.20]It's the Destroyer! 是那个破坏者!
[03:14.44]Atomic wedgy. 力拔千钧
[03:17.17]And a clean break. 斩钉截铁
[03:18.74]Clean break. Excellent wedge. Yeah. All right. 斩钉截铁,力拔千钧 好啊,好啊
[03:21.14]Come on, man, I'm running out of underwear. 别闹了,伙计,我已经没有多余的内衣裤了
[03:23.95]Well, what are you gonna do about it, huh? Nothing. 那你打算对我怎么样呢,嗯? 好像无能为力吧
[03:26.45]Becau I'm big and you're small. Yeah. 因为我比你强大得多 是啊
[03:31.46]Becau he's big and you're small. Hey. 因为他比你强大得多 嘿
[03:36.73]Quit repeating everything I say. 你以后不要跟我鹦鹉学舌了
[03:39.60]I was just adding emphasis, dude. 我只是要替你强调一下,老大
[03:41.80]Man, why you gotta be hating? 你别总这么愤愤不平的不行吗?
[04:01.62]Destroyer. 破坏者
[04:16.97]Zoc? 佐克?
[04:19.14]Water! 水来了
[04:20.94]Zoc. Hova, plea, get to the grass. 佐克 霍娃,快点,到草丛去
[04:23.17]It's dangerous up here. 这里太危险了
[04:24.74]But I've always wanted to e a human up clo. 不过我一直想近距离的看看这家伙
[04:27.41]I hear they're capable of speech, like us. 我听说他们可以像我们一样对话
[04:29.91]They are nothing like us. 他
斯 我会照顾好自己的
[10:49.43]Good night, Mommo. Good night. Sleep tight. 晚安,奶奶 晚安,睡个好觉
[10:52.66]Don't let the bedbugs bite... 小心别让臭虫咬到
[10:54.86]...or creep into your ear and lay eggs in your brain. 或者钻进你的耳朵里 然后在你的脑袋里产卵
[11:12.85]Dance, Pukas. Dance, monkey boy, dance! 跳一个,卢卡斯 跳啊,猴仔子,跳啊
[11:17.02]Think fast. 快想想吧
[11:40.68]Clacktiel. Clacktiel(咒语)
[11:45.65]You... 你...
[11:47.58]Zoc, plea, not in front of Spindle. 佐克,别在斯宾德面前这样
[11:51.65]Sorry. 对不起
[11:54.26]God, there must be something I misd. 天啊,我一定是落下了什么
[11:58.26]Wait. A crack. 等等,一条裂缝
[12:00.46]That's it. Imperfections in the crystals. 就是它,晶体的不完整性
[12:03.73]Perhaps coating it in a viscous compound. 也许应该弄上点粘稠的化合物
[12:06.80]Spindle. Resin. 斯宾德,拿树脂来
[12:17.28]Clacktiel. Clacktiel(咒语)
[12:23.79]Oh, that's it. It worked! The potion is complete! 噢,就是它,奏效了 终于完成了
[12:29.06]Prai the Mother! Yes! Yes! Yes! 母亲万岁!耶!耶!耶!
[12:33.96]No! 不
[12:37.33]Zoc. Hova, hang on. 佐克 霍娃,坚持住
[12:40.77]Spindle, get the potion. Quickly. 斯宾德,去拿药剂,快去
[13:14.34]Hello. 你好
[13:17.81]Yep, I was about your age when I flooded my first colony. 是啊,我也是在你这个年纪冲了第一个蚂蚁窝的
[13:23.55]Brother, tho were good times. Good times! 那可真是段美好的时光 美好的时光啊
[13:29.15]Who are you? Stan Beals is the name. 你是谁? 我叫斯坦·比尔斯
[13:32.56]Beals-A-Bug Pest control. 比尔斯虫害防治公司
[13:35.83]Exterminator, eradicator, solver of problems. 消灭虫害,根除虫害 问题的最终解决者
[13:38.70]Hey, you must be the Nickle boy, right? 嘿,你一定是尼克家的小孩对不对?
[13:41.56]Now, your dad ordered my rvices... 你父亲预订了我们公司的服务
[13:43.77]...but he forgot to sign the contract before he left. 但是在离开前却忘了签合同
[13:46.57]Busy man. Lot on his mind. It happens. 忙碌的人总有许多事要处理时 就会这样
[13:49.71]So he just told me to talk to you... 所以他让我跟你谈,你叫...
[13:53.01]Lucas. Yeah, Lucas. 卢卡斯 对,卢卡斯
[13:56.08]He said, "You have my son, Lucas, sign the contract for me... 他说:“如果我离开时忘了的话
[14:00.02]...if I happen to forget to before I leave. He's a grown man now." 你可以叫我儿子卢卡斯签那份合同 他现在是个大人了!”
[14:04.22]His exact words. 他确实是这么说的
[14:07.36]I don't know. Do you have any references? 我不知道 你有什么证明文件吗?
[14:10.93]References? 证明文件?
[14:13.03]There's one. 当然有了
[14:16.67]I don't think I should. 我觉是我还是不要签了
[14:20.00]You don't think you should, huh? You don't think? 你觉得你不要签了? 你不要签了?
[14:24.34]So who does your thinking for you? Your mommy? 那你觉得该让谁签呢? 你妈妈吗?
[14:28.04]Mommy, Mommy, Mommy, what do I do? 妈咪,妈咪,妈咪 我该怎么办?
[14:30.68]I'm just a little baby that can't think for mylf. 我还只是个不能照顾自己的小孩
[14:33.72]Plea wipe my little bottom for me. 帮我擦擦屁股吧
[14:35.65]Wipe me. Oh, oh, plea, wipe me. 擦擦吧,噢,噢,擦擦吧,求你了
[14:40.89]Give me that stupid contract. Yes, sir. A very mature decision. 把那份该死的和同给我吧 是的,先生,深思熟虑的结果啊
[14:45.13]Enjoy a world that"s entirely bug free 想想一下那个没有虫子的世界吧
[14:47.73]Just sign right here And leave the killing to me 你只需要在这里签个字 剩下的活就都交给我吧
[14:51.93]I wrote that. 这是我写的
[15:08.38]Are you all right? I'm fine. 你还好吗? 我没事
[15:11.09]Spindle? Spindle? 斯宾德?斯宾德?
[15:15.49]Spindle. You saved it. 斯宾德,你保住了它
[15:19.16]Oh, well, come here. 噢,快过来
[15:20.96]Well, someone's getting an extra moldy root tonight. 今天晚上一定有人 被这场大水冲得不行了
[15:24.13]Okay, okay. Zoc. 好的,好的 佐克
[15:28.94]Spindle, light. 斯宾德,点灯
[15:38.38]Mother, help us. Oh, no. 母亲,帮帮我们吧 哦,不!
[15:41.72]To attack without provocation, without reason... 毫无缘由,无所顾忌的攻击我们
[15:45.62]...just becau they can, it's... It's barbaric. ...仅仅是因为他们能够攻击我们... 简直太野蛮了
[15:50.63]But what can we do? 但我们又能做什么呢?
[15:53.46]We are lost. 我们失败了
[15:56.23]No. We are saved. 不,我们可以获救的
[15:59.40]This is our salvation. 还有我们的救星
[16:02.71]A potion? 这是什么?
[16:05.01]What exactly does it do? 它有什么用吗?
[17:41.54]Hey. Hey, hey. 嘿,嘿,嘿
[18:02.29]Human. Come with us. 人类小孩,跟我们来
[18:11.40]Shoo. Shoo. Get away. Get away. 嘘,嘘,快离开这儿,快离开这儿
[18:13.80]I got a fan. I'm windy. 我有风扇,我会吹风的
[18:17.91]I am windy. 我会吹风的
[18:23.55]Hello? 嗨?
[18:25.62]Hello? 嗨?
[18:28.38]Hello? 嗨?
[18:34.49]Scanning. Scanning. Scanning. 搜索,搜索,再搜索
[18:38.83]Stop! Hey, come on! Cut it out! 停下来,快点,停下来
[18:41.00]What are you doing out of bed, tiny Lucas? 你不好好睡觉跑出来干什么呢,小卢卡斯?
[18:55.24]Who are you? What did you do to me? Let me go! 你们是谁?你们要干什么? 放开我
[19:26.38]Gross. Hey, cut it out. 快,放开我
[19:45.63]Put me down! Hey. Stop. Put me down. 放我下来,快点,放我下来
[19:54.04]Put me down! 放我下来
[20:01.24]What is that? Oh, he smells. 这是什么?它
闻起来像...
[20:03.08]It's the human. It's Peanut, the Destroyer. 是人类 那个花生果,破坏者
[20:08.75]Oh, my. 哦,我的天啊
[20:10.82]All right, Peanut, this way. It's small. 好了,花生果,这边来 他变小了
[20:14.09]What is it? Touch it. 这是什么? 碰碰试试
[20:15.62]Don't touch it. Hey. 不要碰 嘿
[20:16.79]Poke it. He's so soft. 戳他一下 好软啊
[20:19.93]His skeleton is on the inside. He's inside out? 他的骨架在里面 他的骨架从头到尾都在里面
[20:31.14]Where are you taking me? Help! 你们要带我去哪里? 救命啊
[20:35.78]Who are you? What did you do to me? Let me go! 你们是谁?你们要干什么? 放我走
[20:41.58]Human... 人类...
[20:43.62]...you have been brought before the council... 你被带到这里来
[20:46.76]...to face judgment for crimes against the colony. 是为了接受议会 关于你针对我们群落罪行的审判
[20:50.73]Read the charges. 宣读指控书
[20:52.80]"This human-destructor beast... 这个禽兽不如的人类破坏者
[20:55.26]...hereafter referred to as Peanut the Destroyer... 后面简称破坏者
[20:58.77]...did willfully and with malice aforethought...crush the food-storage chambers... 蓄意破坏我们的食物储藏室
[21:04.47]...flood all of the lower hatching chambers... 冲毁了所有的孵化室
[21:07.04]...and dou the colony with the dreaded yellow rain." 并利用黄色的雨水浸泡了我们的家园
[21:12.82]Hey, come on, I had to go. 嘿,别这样,我得走了
[21:16.19]Sentencing of the human will be handed down... 对于此人的判决
[21:19.66]...by the queen herlf. 将由蚁后本人亲自执行
[21:31.33]Greetings, my children... 你们好啊,我的孩子们
[21:35.30]...and to our unusual guest... 至于这位特别来客
[21:39.84]...a human that threatens the very existence of our colony. 这个时刻威胁到我们家园的人类
[21:45.28]Wait a cond! Wait, wait, wait. Time out. 等一下,等等,等等 暂停一下
[21:48.42]How was I suppod to know ants had feelings or families or trials? 我怎么会知道蚂蚁也有感觉 也有家庭甚至是审判?
[21:52.82]You're just a bunch of stupid ants. Destroy the Destroyer! 对我来说你们只是一群愚蠢的蚂蚁罢了 毁了这个破坏者
[21:56.76]Throw him in the pit. Let's eat him! 把它扔进地窖 把它生吞了吧
[21:59.50]No, wait. We are not mindless savages. 不,等一下 我们可不是没头脑的野蛮家伙
[22:03.40]This human should be studied. 我们应该先研究一下这个人
[22:05.70]And then we'll eat him. Yeah. 然后再吃了它 是啊
[22:07.47]Eat! Eat! Eat! 吃了它!吃了它!吃了它1
[22:10.91]Order. Order. 注意秩序,注意秩序
[22:13.91]Be still, be still. 安静,安静
[22:16.25]Tonight we have a choice. 今晚我们得做个选择
[22:20.05]We could destroy this human and make safe this day. 我们可以杀了他谋得一日
说在心脏前,不是在屁股上
[24:29.41]I just did. 我是在心脏前啊
[24:31.38]See, there, did it again. 看,就在那儿,我又做了一遍
[24:33.78]Strange custom. 奇怪的风俗
[24:35.42]I'm still not going. 我还是不会去的
[24:37.05]Peanut, you need to... My name's Lucas, not Peanut. 花生果,你确实需要... 我叫卢卡斯,不是花生果
[24:40.16]Lucas. 卢-卡-斯
[24:42.06]Well, Lucas. You heard the queen. 好吧,卢卡斯,你也听见蚁后的话了
[24:45.26]You must become an ant if you ever want to return home. 如果想回家,你就必须先变成一只蚂蚁
[24:48.13]And how am I suppod to do that? 那我要做什么?
[24:50.23]Well, you just have to find your place in the colony. 嗯,首先你先要确定你在这个家里的工种
[25:03.18]So, Lucas, do you have any special skills? 那卢卡斯,你都有什么特长啊?
[25:06.95]I can make milk come out of my sister's no. 我能从我姐姐的那里抢牛奶
[25:09.59]Okay, well, let's try foraging. 那好吧,我们去试试觅食工作
[25:13.56]The instructor is a personal friend of mine. 这门工作的讲师是我的一个朋友
[25:15.72]I'm sure she'd love to help. 她肯定会乐意帮忙的
[25:18.03]Peanut? The Destroyer? 花生果,那个破坏者?
[25:20.40]I had to move out of my nest becau of you. 因为你,我不得不搬出了我的家
[25:22.70]I lost everything. 我失去了所有的东西
[25:24.47]Took me all morning to rebuild. 重建工作花费了我整个早晨
[25:26.90]Hova, don't tell me that you are mentoring this... This... This... 霍娃,别告诉我你要知道 这个...这个...这个...
[25:32.11]It's Lucas. 是卢卡斯
[25:35.81]Why is he covered in trash? Is he crazy? Becau I don't teach crazy ants. 他身上为什么要盖着这个垃圾? 难道疯了吗?我可不教疯子!
[25:39.38]No, no, no. He calls the trash "clothes." 不不不,他把这称作“衣服”
[25:43.09]They like keeping their gender traits hidden. 他们喜欢把自己的生殖器隐藏起来
[25:45.95]He's male. 他是个公的
[25:48.99]Okay, Lucas, you're on the blue team. 好吧,卢卡斯,你去蓝队
[25:52.06]Oh, man. That's not fair. Come on. 哦,伙计,这不公平 别这样
[25:53.90]Hey, hey, hey, quiet. 嘿,嘿,嘿,安静点
[25:56.10]And suck in that thorax. 都给我挺胸抬头
[25:58.90]Like everything in the colony, foraging is a team effort. 就像我们这个大家庭的其他工作一样 觅食也是一项团队工作
[26:03.41]In this test, each team must act as a single unit to avoid obstacles... 在这项测试中,每个小队都要作为一支独立单位 绕过所有的障碍
[26:09.61]...retrieve the sweet rock and return to the nest. 重新将甜味的石头带回巢穴
[26:13.52]No ant gets left behind. 任何蚂蚁都不许落后
[26:16.75]First team back wins. 先到的一队获胜
[26:18.52]Any
本文发布于:2022-10-25 14:37:59,感谢您对本站的认可!
本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/373341.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |