《别惹蚂蚁_a》听电影学英语-中英文字幕-mp3歌词lrc同步文件

更新时间:2022-10-25 14:37:59 阅读: 评论:0


2022年10月25日发
(作者:新闻300字)





[00:00.00]The Ant Bully 别惹蚂蚁

[00:30.30]edited by kinapple

[01:36.88]3

[01:38.88]2

[01:40.88]1

[01:43.18]Oh, that's it! Spindle, taillight. 哦,就是这个! 斯宾德,点灯!

[01:56.63]Hey. Hey! 嗨,嗨!

[01:58.76]What? What do you mean, "what"? 怎么回事? 什么怎么回事?

[02:01.43]Hey! Hey, what are you doing? 嘿!嘿,你干什么呢?

[02:03.90]Yeah, this is the sleeping chamber. Go to sleep. 是啊,这是休息室 睡觉的地方

[02:07.77]Don't make me come up there! 你可别惹得我上去找你麻烦

[02:09.74]I'm so sorry, but I must have the final ingredient for my potion. 对不起 但我一定要找到我的配方中的最后一种配料

[02:14.65]Now, what's more important: 你们觉得什么更重要呢?

[02:16.51]Me completing my life's work for the salvation of the colony...Which includes you guys. 是我终其一生追寻拯救 这个包括你们这些家伙的大家庭的工作呢?

[02:24.59]Or your sleep? 还是你们的睡眠?

[02:26.89]Sleep. I'm going with sleep. Yeah, the cond one. 我们的睡眠,我要睡觉 对,我也选第二个

[02:29.66]Well, then I shall try to be very quiet. 那好吧,那我就轻一点

[02:33.03]Clacktiel. Clacktiel(咒语)

[02:37.27]That's it, I'm coming up there! 又来了,我要上去了

[02:42.44]Fire crystals. 火焰水晶!

[02:44.98]At last. The final ingredient. 终于找到了,最后一种配料

[02:52.88]I'm on vacation. 我在休假

[02:58.09]No. No, cut it out. Dogpile. 不,不,剪断它得了 叠罗汉(多人压在一人身上)

[03:00.89]Dogpile. 叠罗汉

[03:07.20]It's the Destroyer! 是那个破坏者!

[03:14.44]Atomic wedgy. 力拔千钧

[03:17.17]And a clean break. 斩钉截铁

[03:18.74]Clean break. Excellent wedge. Yeah. All right. 斩钉截铁,力拔千钧 好啊,好啊

[03:21.14]Come on, man, I'm running out of underwear. 别闹了,伙计,我已经没有多余的内衣裤了

[03:23.95]Well, what are you gonna do about it, huh? Nothing. 那你打算对我怎么样呢,嗯? 好像无能为力吧

[03:26.45]Becau I'm big and you're small. Yeah. 因为我比你强大得多 是啊

[03:31.46]Becau he's big and you're small. Hey. 因为他比你强大得多 嘿

[03:36.73]Quit repeating everything I say. 你以后不要跟我鹦鹉学舌了

[03:39.60]I was just adding emphasis, dude. 我只是要替你强调一下,老大

[03:41.80]Man, why you gotta be hating? 你别总这么愤愤不平的不行吗?

[04:01.62]Destroyer. 破坏者

[04:16.97]Zoc? 佐克?

[04:19.14]Water! 水来了

[04:20.94]Zoc. Hova, plea, get to the grass. 佐克 霍娃,快点,到草丛去

[04:23.17]It's dangerous up here. 这里太危险了

[04:24.74]But I've always wanted to e a human up clo. 不过我一直想近距离的看看这家伙

[04:27.41]I hear they're capable of speech, like us. 我听说他们可以像我们一样对话

[04:29.91]They are nothing like us. 他

斯 我会照顾好自己的

[10:49.43]Good night, Mommo. Good night. Sleep tight. 晚安,奶奶 晚安,睡个好觉

[10:52.66]Don't let the bedbugs bite... 小心别让臭虫咬到

[10:54.86]...or creep into your ear and lay eggs in your brain. 或者钻进你的耳朵里 然后在你的脑袋里产卵

[11:12.85]Dance, Pukas. Dance, monkey boy, dance! 跳一个,卢卡斯 跳啊,猴仔子,跳啊

[11:17.02]Think fast. 快想想吧

[11:40.68]Clacktiel. Clacktiel(咒语)

[11:45.65]You... 你...

[11:47.58]Zoc, plea, not in front of Spindle. 佐克,别在斯宾德面前这样

[11:51.65]Sorry. 对不起

[11:54.26]God, there must be something I misd. 天啊,我一定是落下了什么

[11:58.26]Wait. A crack. 等等,一条裂缝

[12:00.46]That's it. Imperfections in the crystals. 就是它,晶体的不完整性

[12:03.73]Perhaps coating it in a viscous compound. 也许应该弄上点粘稠的化合物

[12:06.80]Spindle. Resin. 斯宾德,拿树脂来

[12:17.28]Clacktiel. Clacktiel(咒语)

[12:23.79]Oh, that's it. It worked! The potion is complete! 噢,就是它,奏效了 终于完成了

[12:29.06]Prai the Mother! Yes! Yes! Yes! 母亲万岁!耶!耶!耶!

[12:33.96]No! 不

[12:37.33]Zoc. Hova, hang on. 佐克 霍娃,坚持住

[12:40.77]Spindle, get the potion. Quickly. 斯宾德,去拿药剂,快去

[13:14.34]Hello. 你好

[13:17.81]Yep, I was about your age when I flooded my first colony. 是啊,我也是在你这个年纪冲了第一个蚂蚁窝的

[13:23.55]Brother, tho were good times. Good times! 那可真是段美好的时光 美好的时光啊

[13:29.15]Who are you? Stan Beals is the name. 你是谁? 我叫斯坦·比尔斯

[13:32.56]Beals-A-Bug Pest control. 比尔斯虫害防治公司

[13:35.83]Exterminator, eradicator, solver of problems. 消灭虫害,根除虫害 问题的最终解决者

[13:38.70]Hey, you must be the Nickle boy, right? 嘿,你一定是尼克家的小孩对不对?

[13:41.56]Now, your dad ordered my rvices... 你父亲预订了我们公司的服务

[13:43.77]...but he forgot to sign the contract before he left. 但是在离开前却忘了签合同

[13:46.57]Busy man. Lot on his mind. It happens. 忙碌的人总有许多事要处理时 就会这样

[13:49.71]So he just told me to talk to you... 所以他让我跟你谈,你叫...

[13:53.01]Lucas. Yeah, Lucas. 卢卡斯 对,卢卡斯

[13:56.08]He said, "You have my son, Lucas, sign the contract for me... 他说:“如果我离开时忘了的话

[14:00.02]...if I happen to forget to before I leave. He's a grown man now." 你可以叫我儿子卢卡斯签那份合同 他现在是个大人了!”

[14:04.22]His exact words. 他确实是这么说的

[14:07.36]I don't know. Do you have any references? 我不知道 你有什么证明文件吗?

[14:10.93]References? 证明文件?

[14:13.03]There's one. 当然有了

[14:16.67]I don't think I should. 我觉是我还是不要签了



[14:20.00]You don't think you should, huh? You don't think? 你觉得你不要签了? 你不要签了?

[14:24.34]So who does your thinking for you? Your mommy? 那你觉得该让谁签呢? 你妈妈吗?

[14:28.04]Mommy, Mommy, Mommy, what do I do? 妈咪,妈咪,妈咪 我该怎么办?

[14:30.68]I'm just a little baby that can't think for mylf. 我还只是个不能照顾自己的小孩

[14:33.72]Plea wipe my little bottom for me. 帮我擦擦屁股吧

[14:35.65]Wipe me. Oh, oh, plea, wipe me. 擦擦吧,噢,噢,擦擦吧,求你了

[14:40.89]Give me that stupid contract. Yes, sir. A very mature decision. 把那份该死的和同给我吧 是的,先生,深思熟虑的结果啊

[14:45.13]Enjoy a world that"s entirely bug free 想想一下那个没有虫子的世界吧

[14:47.73]Just sign right here And leave the killing to me 你只需要在这里签个字 剩下的活就都交给我吧

[14:51.93]I wrote that. 这是我写的

[15:08.38]Are you all right? I'm fine. 你还好吗? 我没事

[15:11.09]Spindle? Spindle? 斯宾德?斯宾德?

[15:15.49]Spindle. You saved it. 斯宾德,你保住了它

[15:19.16]Oh, well, come here. 噢,快过来

[15:20.96]Well, someone's getting an extra moldy root tonight. 今天晚上一定有人 被这场大水冲得不行了

[15:24.13]Okay, okay. Zoc. 好的,好的 佐克

[15:28.94]Spindle, light. 斯宾德,点灯

[15:38.38]Mother, help us. Oh, no. 母亲,帮帮我们吧 哦,不!

[15:41.72]To attack without provocation, without reason... 毫无缘由,无所顾忌的攻击我们

[15:45.62]...just becau they can, it's... It's barbaric. ...仅仅是因为他们能够攻击我们... 简直太野蛮了

[15:50.63]But what can we do? 但我们又能做什么呢?

[15:53.46]We are lost. 我们失败了

[15:56.23]No. We are saved. 不,我们可以获救的

[15:59.40]This is our salvation. 还有我们的救星

[16:02.71]A potion? 这是什么?

[16:05.01]What exactly does it do? 它有什么用吗?

[17:41.54]Hey. Hey, hey. 嘿,嘿,嘿

[18:02.29]Human. Come with us. 人类小孩,跟我们来

[18:11.40]Shoo. Shoo. Get away. Get away. 嘘,嘘,快离开这儿,快离开这儿

[18:13.80]I got a fan. I'm windy. 我有风扇,我会吹风的

[18:17.91]I am windy. 我会吹风的

[18:23.55]Hello? 嗨?

[18:25.62]Hello? 嗨?

[18:28.38]Hello? 嗨?

[18:34.49]Scanning. Scanning. Scanning. 搜索,搜索,再搜索

[18:38.83]Stop! Hey, come on! Cut it out! 停下来,快点,停下来

[18:41.00]What are you doing out of bed, tiny Lucas? 你不好好睡觉跑出来干什么呢,小卢卡斯?

[18:55.24]Who are you? What did you do to me? Let me go! 你们是谁?你们要干什么? 放开我

[19:26.38]Gross. Hey, cut it out. 快,放开我

[19:45.63]Put me down! Hey. Stop. Put me down. 放我下来,快点,放我下来

[19:54.04]Put me down! 放我下来

[20:01.24]What is that? Oh, he smells. 这是什么?它

闻起来像...

[20:03.08]It's the human. It's Peanut, the Destroyer. 是人类 那个花生果,破坏者

[20:08.75]Oh, my. 哦,我的天啊

[20:10.82]All right, Peanut, this way. It's small. 好了,花生果,这边来 他变小了

[20:14.09]What is it? Touch it. 这是什么? 碰碰试试

[20:15.62]Don't touch it. Hey. 不要碰 嘿

[20:16.79]Poke it. He's so soft. 戳他一下 好软啊

[20:19.93]His skeleton is on the inside. He's inside out? 他的骨架在里面 他的骨架从头到尾都在里面

[20:31.14]Where are you taking me? Help! 你们要带我去哪里? 救命啊

[20:35.78]Who are you? What did you do to me? Let me go! 你们是谁?你们要干什么? 放我走

[20:41.58]Human... 人类...

[20:43.62]...you have been brought before the council... 你被带到这里来

[20:46.76]...to face judgment for crimes against the colony. 是为了接受议会 关于你针对我们群落罪行的审判

[20:50.73]Read the charges. 宣读指控书

[20:52.80]"This human-destructor beast... 这个禽兽不如的人类破坏者

[20:55.26]...hereafter referred to as Peanut the Destroyer... 后面简称破坏者

[20:58.77]...did willfully and with malice aforethought...crush the food-storage chambers... 蓄意破坏我们的食物储藏室

[21:04.47]...flood all of the lower hatching chambers... 冲毁了所有的孵化室

[21:07.04]...and dou the colony with the dreaded yellow rain." 并利用黄色的雨水浸泡了我们的家园

[21:12.82]Hey, come on, I had to go. 嘿,别这样,我得走了

[21:16.19]Sentencing of the human will be handed down... 对于此人的判决

[21:19.66]...by the queen herlf. 将由蚁后本人亲自执行

[21:31.33]Greetings, my children... 你们好啊,我的孩子们

[21:35.30]...and to our unusual guest... 至于这位特别来客

[21:39.84]...a human that threatens the very existence of our colony. 这个时刻威胁到我们家园的人类

[21:45.28]Wait a cond! Wait, wait, wait. Time out. 等一下,等等,等等 暂停一下

[21:48.42]How was I suppod to know ants had feelings or families or trials? 我怎么会知道蚂蚁也有感觉 也有家庭甚至是审判?

[21:52.82]You're just a bunch of stupid ants. Destroy the Destroyer! 对我来说你们只是一群愚蠢的蚂蚁罢了 毁了这个破坏者

[21:56.76]Throw him in the pit. Let's eat him! 把它扔进地窖 把它生吞了吧

[21:59.50]No, wait. We are not mindless savages. 不,等一下 我们可不是没头脑的野蛮家伙

[22:03.40]This human should be studied. 我们应该先研究一下这个人

[22:05.70]And then we'll eat him. Yeah. 然后再吃了它 是啊

[22:07.47]Eat! Eat! Eat! 吃了它!吃了它!吃了它1

[22:10.91]Order. Order. 注意秩序,注意秩序

[22:13.91]Be still, be still. 安静,安静

[22:16.25]Tonight we have a choice. 今晚我们得做个选择

[22:20.05]We could destroy this human and make safe this day. 我们可以杀了他谋得一日

说在心脏前,不是在屁股上

[24:29.41]I just did. 我是在心脏前啊

[24:31.38]See, there, did it again. 看,就在那儿,我又做了一遍

[24:33.78]Strange custom. 奇怪的风俗

[24:35.42]I'm still not going. 我还是不会去的

[24:37.05]Peanut, you need to... My name's Lucas, not Peanut. 花生果,你确实需要... 我叫卢卡斯,不是花生果

[24:40.16]Lucas. 卢-卡-斯

[24:42.06]Well, Lucas. You heard the queen. 好吧,卢卡斯,你也听见蚁后的话了

[24:45.26]You must become an ant if you ever want to return home. 如果想回家,你就必须先变成一只蚂蚁

[24:48.13]And how am I suppod to do that? 那我要做什么?

[24:50.23]Well, you just have to find your place in the colony. 嗯,首先你先要确定你在这个家里的工种

[25:03.18]So, Lucas, do you have any special skills? 那卢卡斯,你都有什么特长啊?

[25:06.95]I can make milk come out of my sister's no. 我能从我姐姐的那里抢牛奶

[25:09.59]Okay, well, let's try foraging. 那好吧,我们去试试觅食工作

[25:13.56]The instructor is a personal friend of mine. 这门工作的讲师是我的一个朋友

[25:15.72]I'm sure she'd love to help. 她肯定会乐意帮忙的

[25:18.03]Peanut? The Destroyer? 花生果,那个破坏者?

[25:20.40]I had to move out of my nest becau of you. 因为你,我不得不搬出了我的家

[25:22.70]I lost everything. 我失去了所有的东西

[25:24.47]Took me all morning to rebuild. 重建工作花费了我整个早晨

[25:26.90]Hova, don't tell me that you are mentoring this... This... This... 霍娃,别告诉我你要知道 这个...这个...这个...

[25:32.11]It's Lucas. 是卢卡斯

[25:35.81]Why is he covered in trash? Is he crazy? Becau I don't teach crazy ants. 他身上为什么要盖着这个垃圾? 难道疯了吗?我可不教疯子!

[25:39.38]No, no, no. He calls the trash "clothes." 不不不,他把这称作“衣服”

[25:43.09]They like keeping their gender traits hidden. 他们喜欢把自己的生殖器隐藏起来

[25:45.95]He's male. 他是个公的

[25:48.99]Okay, Lucas, you're on the blue team. 好吧,卢卡斯,你去蓝队

[25:52.06]Oh, man. That's not fair. Come on. 哦,伙计,这不公平 别这样

[25:53.90]Hey, hey, hey, quiet. 嘿,嘿,嘿,安静点

[25:56.10]And suck in that thorax. 都给我挺胸抬头

[25:58.90]Like everything in the colony, foraging is a team effort. 就像我们这个大家庭的其他工作一样 觅食也是一项团队工作

[26:03.41]In this test, each team must act as a single unit to avoid obstacles... 在这项测试中,每个小队都要作为一支独立单位 绕过所有的障碍

[26:09.61]...retrieve the sweet rock and return to the nest. 重新将甜味的石头带回巢穴

[26:13.52]No ant gets left behind. 任何蚂蚁都不许落后

[26:16.75]First team back wins. 先到的一队获胜

[26:18.52]Any


本文发布于:2022-10-25 14:37:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/373341.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图