日语翻译成中文

更新时间:2022-12-30 04:55:25 阅读: 评论:0


2022年12月30日发(作者:学化妆的培训班)

日语拟声词的中文翻译

关键词:拟声词;翻译方法;银河铁道之夜

一、中日拟声词及研究方法

日语拟声词数量多、种类丰富且具有独特的特色,广泛的出现在日常生活会

话以及文学作品中,在日语中占有重要地位。與之相对,汉语拟声词数量较少。

因此,日语拟声词的中文翻译较为困难,对其翻译方法的分析具有较高的研究价

值。

童话主要是面向儿童的文学形式,因此经常使用形象生动的拟声词。所以笔

者以日本童话巨匠宫泽贤治的代表作《银河铁道之夜》中的拟声词为研究对象,

对三位知名译者周龙梅、欧千华和安宁的中文翻译进行比较,研究日语拟声词的

中文译法。本文中将《银河铁道之夜》表示为《银》,将周龙梅、欧千华和安宁

的译本分别表示为《银1》、《银2》和《银3》。

二、日语拟声词的中文译法

通过对三份译本中拟声词的翻译案例进行分析统计,笔者将日语拟声词的中

文译法归纳为以下四种。

1、译为对应的“象声词”

中文中也有描写外部声音的词语,即“象声词”。与日语拟声词相同,其汉字

仅仅起到表音的作用,而并没有实际意义。这种“象声词”在表达效果上同样具有

使文章生动、使感情表达更加丰富的效果。因此,当中文中存在与日语拟声词相

对应的象声词时,可直接译为对应的象声词。详见例1。

例1気がついてみると、さっきから、ごとごとごとごと、ジョバンニの

乗っている

小さな列車が走りつづけていたのでした。(『銀』)

译1当他回过神来的时候,才发现自己已经坐在了刚才那列小火车上。小

火车咣当咣

当地继续向前驶去。(《银1》)

译1等到他回过神来,才发现自己正坐在刚才的那列小火车上。小火车突

突突突地

向前快跑着。(《银2》)

译1”乔班尼松开手,再次睁开眼睛,他惊讶地发现,自己竟然坐在先前看

到的那辆

火车上。火车轰隆轰隆地往前开着。(《银3》)

例1中出现的拟声词“ごとごとごとごと”为ABAB形拟声词,通常中文翻

译时也译为ABAB形象声词。“ごとごとごとごと”是模仿火车行进时发出的声

音,因此译文1、1、1”分别译为“咣当咣当”、“突突突突”和“轰隆轰隆”,都是中

文中模仿火车行进时声音的象声词。

2、创造新的“象声词”

与日语相比中文中的象声词数量较少,且中日文化及语言习惯存在较大差

异。因此经常出现不存在相对应的“象声词”的情况。此时,可基于原文,适当地

创造新的“象声词”。详见例2。

例2「それから彗星がギーギーフーギーギーフーて言って来たねえ」

(『銀』)

訳2“后来彗星就呼哧呼哧地赶来了。”(《银1》)

訳2“然后彗星就呼哧呼哧地飞来了,对吧?”(《银2》)

訳2”“后来哈雷彗星咿呀咿呀地叫着飞过来。”(《银3》)

例2中出现的拟声词“ギーギーフーギーギーフー”为宫泽贤治创造的拟声

词,并未被收录在任何拟声词词典中。因此没有对应的中文象声词。该词在原文

中是为模仿彗星划过时慌张的声音,因此译2、2、2”分别将其译为新创造的象

声词“呼哧呼哧”和“咿呀咿呀”。

3、译为形容词

按照语言习惯,日语拟声词应尽可能的译为象声词。但由于中日拟声词在数

量上的差距,无法做到一一对应。这时不可一成不变的将其译为象声词,而应基

于原文意义,将其翻译为适当的形容词。详见例3。

例3がさがさした、けれども親切そうな、大人の声が、二人のうしろで

聞こえまし

た。(『銀』)

訳3两个人的身后,响起一个沙哑而又亲切的大人的声音。(《银1》)

訳3一个粗哑而亲切的大人声音,在两人的背后响起。(《银2》)

訳3”一个声音嘶哑的男人走过来问道。(《银3》)

明镜国语辞典中对“がさがさ”的释义为“乾いたものがふれあう音”,即干燥

的东西相互摩擦发出的声音。原文中“がさがさ”是描写大人的嗓音,因此译3、

3、3”分别将其译为“沙哑”、“粗哑”和“嘶哑”。与直译为“沙沙的”相比,更符合“信

达雅”的翻译标准。

1、省略或意译

广辞苑中对意译的解释为“原文の一語一語にこだわらず、全体の意味に重

点をおいて訳すこと”,即不拘泥于原文中的每一个词语,以全文意义为侧重点

进行翻译。在翻译日语拟声词的时候,通常会遇到以下情况。既没有相对应的象

声词,也没必要创造新的象声词,反而使用省略或者意译的翻译方法更加流畅。

详见例4。

例4ごとごと鳴る汽車のひびきと、すすきの風との間から、ころんころ

んと水の湧

くような音が聞こえてくるのでした。(『銀』)

訳4从咣当咣当的火车声与芒草的风声之间,传来了一串“咕嘟咕嘟”如泉

水喷涌般

的声音。(《银1》)

訳4在咔嗒咔嗒的火车声和芒草的风声之间,传来汨汨的如泉水涌出的声

音。

(《银2》)

訳4”在咣当咣当的火车声和沙沙的风吹芒草的声音之间,传出一阵如泉水

般流淌的

声音。(《银3》)

例4中出现的“ころんころん”为描写泉水涌出时的声音。此时,译4和訳4”

并没有译为象声词。译4通过意译的方法将其译为“汨汨的”,译4”则直接省略不

译。与直接译为象声词相比,意译或省略不译的方法更能体现原文中微妙的语感,

且使文章更加简洁、不失优雅。

三、结语

本文对中日拟声词进行了比较,并以宫泽贤治的童话《银河铁道之夜》中出

现的拟声词为研究对象,通过对比三个中文译本对其翻译方法进行了分类与分

析。中日拟声词相对应时,应尽可能的翻译为对应的象声词。当无法对应时,则

可根据具体情况应用以下三种翻译方法。分别为创造新的象声词、翻译为形容词、

意译或省略不译。

日语拟声词构成非常复杂,在翻译日与小说或其他形式的文学作品时,基于

原文和整体的意义,融会贯通的运用各种翻译方法进行翻译非常重要。因此,日

语拟声词的中文翻译方法具有较高的研究价值。本文对宫泽贤治的《银河铁道之

夜》中出现的拟声词的中文翻译方法进行了分析研究,今后会继续以拟声词为对

象,对其中文译法进行研究。

参考文献

[1]北原保雄.明镜国语辞典[M].大修馆书店.2010

[2]新村出.广辞苑[M].岩波书店.2009

[3]宫泽贤治.新编银河铁道之夜[M].新潮文库,新潮社.1989

[4]周龙梅.银河铁道之夜[M].百花洲文艺出版社.2011,14-75

[5]欧千华.银河铁道之夜[M].吉林出版集团有限责任公司.2012,1-62

[6]安宁.银河铁道之夜青少年版[M].上海人民美术出版社.2014,1-46

作者简介

梁东一(1993.11-),女,汉族,现就读于天津外国语大学研究生院2016级

日语语言文学专业。主要研究方向:日语语言学理论与实践。

本文发布于:2022-12-30 04:55:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:http://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/57485.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:停止
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图