关联理论

更新时间:2023-03-09 08:35:31 阅读: 评论:0

笔记本蓝牙在哪里打开-珠海岛屿

关联理论
2023年3月9日发(作者:蓝色的眼睛)

关联理论翻译观的发展、理论基础及原则-

应用语言学论文-语言学论文

——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——

1概述

在全球一体化的今天,国际间的交流已经司空见惯,语言之

间的翻译在所难免。翻译过程中要想最大程度上理解源语言要表达的

含义,实现语言之间的最佳转换,翻译时必须要有一定的理论可依,

而关联理论就是知道使翻译达到效果的理论依据。

关联理论认为人们的认知和交际取决于关联。翻译是人们交

际的一种形式,是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的

就是关联性。关联理论翻译观刷新了人们对翻译的认识,为翻译研究

提供了一个宏观的理论框架。

2关联理论翻译观的发展

关联理论翻译观是以关联理论为基础的。关联理论是于20

世纪80年代兴起的认知语用学理论。1986年,关联理论是法国语

言学家斯珀伯(Sperber)和英国语言学家威尔逊(Wilson)共同出

版了他们的语用学着作《关联性:交际与认知》,书中提出了认知语

用学的重要理论关联理论。关联理论出现之后,斯珀伯和威尔逊的学

生、德国学者Gutt于1991年出版了他的专着《翻译与关联:认知与

语境》,最先把关联理论应用于翻译当中。Gut(t1991)指出翻译是

两种语言之间进行的一种特殊形式的言语交际行为,是与大脑机制密

切联系的推理过程。关联理论最早是由沈家煊引入中国的,他于1988

年在讯递与认知的相关性中介绍了斯珀伯和威尔逊的《关联性:交际

与认知》的第一章交际和第三章关联性的内容。这篇文章把关联理论

带入我国语言学界。我国的关联翻译理论研究始于1994年林克难对

于Gutt的《关联与翻译》做的书评。1997年何自然出版了《语用学

与外语学习》,对关联和关联翻译理论都做了一些研究。2005年,赵

彦春出版了我国第一部关于关联理论的翻译理论着作《翻译学归结

论》,这是我国关联翻译理论研究取得的进展。国外内广大学者致力

于用关联理论解释各个领域的翻译,但对于关联翻译理论的研究还有

待加强。

3关联理论翻译观的理论基础

关联理论翻译观是关联理论在翻译方面的发展,以关联理论

为基础。关联理论没有提供具体的理论体系,而是由一些观点构成。

其中主要的观点有明示-推理交际、最佳关联、认知环境。

3.1明示-推理交际

SperberWilson(1995)认为交际分为明示和推理两个方面。

明示是指说话人明确地表达出自己的意图。说话人在语言交际活动中

传递了直接表达的信息意图和隐含的交际意图。推理是指听话人从说

话人明示的含义中不仅能获取说话人明示出的意图,而且能推理出说

话人暗含的意图。成功的交际中说话人的交际意图得以实现。

3.2最佳关联

最佳关联是关联理论的一个基本概念。SperberWilson(1995)

指出语言交际是说话人根据自己的能力和偏好将自己的意图以话语

的方式明示(manifest)给听话人,而听话人在所得的话语的基础上,选

择最相关的已知信息,对所得信息进行推理,获得最佳语境效果,从而

实现了交际的成功。

关联理论认为成功的交际源于某种最佳关联的实现,也就是

说听话人希望不耗费太多的心力就可以获得充足的语境效果并且值

得他对话语进行某种推理。

最佳关联不是最大关联,而是适当的关联。

最大关联性指的是以最小的处理努力得到最大的语境效果,

而最佳关联性指的是以听话人最小的加工处理努力得到理解话语的

足够的语境效果。

3.3认知环境

Sperber和Wilson的重要贡献之一就是提出了认知环境的

概念。认知环境是一个不同以往的动态语境观,是在交际中不断建构

起来的,由一系列假设构成。SperberWilson(1995)认为人们交际

所依赖的环境是认知语境。认知环境是一个人所处的环境和认知能力

相互作用的产物,包含了人们能感知或推出的所有事实,为正确理解

话语提供了帮助。在交际中认知环境可分为已有认知和随着交际的进

行生成的认知环境。已有认知环境是在言语交际前就储存于大脑的知

识,如语言文化知识、交际规则、历史、社会环境、科学假设、价值

观和对说话人意识状态的看法等;交际中生成的认知环境主要指交际

中听话人需要不断根据新信息补充或更新原有假设,为交际的成功提

供更多的条件。

4关联理论翻译观的原则

根据关联理论,翻译以实现最佳关联为目的,在翻译过程中

要考略作者的意图、读者的接受能力,应该遵循以下两个原则。

一方面,作者的意图应和读者的期待一致。翻译过程实际上

是一个双重明示-推理的过程,其中译者具有源语言读者和目的语

作者的双重身份。在第一个环节中,源语言作者明示自己的意图,译

者以源语言读者的身份进行推理,理解源语言作者的意图;在第二个

环节中,译者以目的语作者的身份进行明示,目的语读者对译文进行

理解。在第二环节中,译者就要对源语言目标读者和目的语读者的认

知环境进行区分并按照二者的区别对译文的内容和风格进行调整。

另一方面,暗含多转化为明说。根据作者对目的读者的认知

环境的认知,作者会选择明说或暗含的方式进行表达。但是源语言读

者和目的语读者的认知环境之间的差异性极大,源语言中暗含的内容

往往不在目的读者的认知环境中。为了解决这一问题,译者往往需要

把暗含的表达形式转换成明说的形式。当然,也有一些情况中,源语

言中的明说已经在目的语读者的认知环境当中。对于目的语读者来说

这部分内容是多余的,可以直接省略。

此外,翻译

结束语

翻译是语际间的解释,源语言和目的语之间存在着两种不同

社会文化,这种文化差异使翻译产生很大难度。关联理论对翻译有很

强的解释力。关联理论翻译观究其根源是为了符合目的语读者的表达

方式、情感和喜好而对源语言做出的调整,这种调整反而使语言之间

的转换更成功。

参考文献

[1]Gutt,ationandRelevance-Cognition

andContext[M].Oxford:BasilBlackwell,1991.

[2]Sperber,,nce:Communicationand

Cogni-tion[M].Oxford:BlackwellPublishers,1995.

[3]何自然,冉永平.关联理论认知语用学基础[J].现代外

语,1998(3).

[4]李寅,罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004(1).

[5]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4).

[6]王建国.关联翻译理论研究的回顾与展望[J].中国翻

译,2005b(4).

[7]张亚非.关联理论述评[J].外语教学与研究,1992(3).

[8]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3).

本文发布于:2023-03-09 08:35:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1678322131119113.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:关联理论.doc

本文 PDF 下载地址:关联理论.pdf

标签:关联理论
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|