
曹植《洛神赋》原文|译文|鉴赏
《洛神赋》是三国时期魏国文学名家曹植(曹子建)的浪漫主义名篇。
此赋以幻觉形式,叙写人神相恋,终因人神道殊,含情痛别。下面一
起欣赏这篇古文吧!
曹植《洛神赋》原文
黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓
妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰:
余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既
西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄
乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观。睹一丽人,
于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之
艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃
是乎?其状若何,臣愿闻之。”
余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。
髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升
朝霞。迫而察之,灼若芙蕖出渌波。秾纤得衷,修短合度。肩若削成,
腰如约素。延颈秀项,皓质呈露,芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,
修眉联娟,丹唇外朗,皓齿内鲜。明眸善睐,靥辅承权,瓌姿艳逸,
仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀
粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,
曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。于是忽焉纵体,以
遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。
余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通
辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌习礼而明
诗。抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我
欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自
持。
于是洛灵感焉,徙倚彷徨。神光离合,乍阴乍阳。竦轻躯以鹤立,
若将飞而未翔。践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声
哀厉而弥长。尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。或戏清流,或翔神渚。或采
明珠,或拾翠羽。从南湘之二妃,携汉滨之游女。叹匏瓜之无匹兮,
咏牵牛之独处。扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。体迅飞凫,飘忽若
神。凌波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安。进止难期,若往若
还。转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘
餐。
于是屏翳收风,川后静波。冯夷鸣鼓,女娲清歌。腾文鱼以警乘,
鸣玉鸾以偕逝。六龙俨其齐首,载云车之容裔。鲸鲵踊而夹毂,水禽
翔而为卫。于是越北沚,过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,
陈交接之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂以掩涕兮,
泪流襟之浪浪。悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。无微情以效爱兮,
献江南之明珰。虽潜处于太阴,长寄心于君王。忽不悟其所舍,怅神
宵而蔽光。
于是背下陵高,足往神留。遗情想像,顾望怀愁。冀灵体之复形,
御轻舟而上溯。浮长川而忘返,思绵绵而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁
霜而至曙。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑辔以抗策,怅盘桓而
不能去。
译文及注释
黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。古人曾说此水之神名叫
宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。赋文
云:
我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,背着伊阙,越过轘辕,
途经通谷,登上景山。这时日已西下,车困马乏。于是就在长满杜蘅
草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。自己则漫步于阳林,纵目
眺望水波浩渺的洛川。于是不觉精神恍惚,思绪飘散。低头时还没有
看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于
山岩之旁。我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是
什么人,竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说河洛之神的名字叫宓妃,
然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听。”
我告诉他说:她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。
容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松。她时隐时现像
轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪。远而望之,明洁如朝霞中升起的旭
日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷。她体态适中,高矮合度,肩
窄如削,腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤。既不施脂,也不敷
粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于
顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝。她姿态优雅妩媚,举止
温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人。洛神服饰奇艳绝世,风骨
体貌与图上画的一样。她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉。头戴金
银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠。她脚著饰有花纹的远游鞋,拖着
薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。忽然又飘
然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出
素手,采撷水流边的黑色芝草。
我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安。因为没有合适的媒人
去说情,只能借助微波来传递话语。但愿自己真诚的心意能先于别人
陈达,我解下玉佩向她发出邀请。可叹佳人实在美好,既明礼义又善
言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待。我怀
着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗。因有感于郑交甫曾遇神女背弃
诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。
这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗。她像
鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;又踏着充满花椒浓香的小道,
走过杜蘅草丛而使芳气流动。忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音
哀惋而悠长。于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于清澈的水流,
有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛。
洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为瓠瓜星的无
偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。时而扬起随风飘动的上衣,用长
袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定。她在
水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃。她动止没有规律,像危急又
像安闲;进退难以预知,像离开又像回返。她双目流转光亮,容颜焕发
泽润,话未出口,却已气香如兰。她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭
不思。
在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了
神鼓,女娲发出清泠的歌声。飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随
着叮当作响的玉鸾一齐离去。六龙齐头并进,驾着云车从容前行。鲸
鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔护卫。车乘走过北面的沙洲,越过南面
的山冈,洛神转动白洁的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启,缓缓地
陈诉着往来交接的纲要。只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无
法如愿以偿。说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣
襟,哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地,不曾以细微的柔
情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念。自己虽然深处太
阴,却时时怀念着君王。洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失
隐去光彩而深感惆怅。
于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地。余情绻缱,不
时想象着相会的情景和洛神的容貌;回首顾盼,更是愁绪萦怀。满心希
望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上。行舟于悠长的
洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强,以至整夜心绪
难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明。我不得已命仆夫备马就车,
踏上向东回返的道路,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,
徘徊依恋,无法离去。
注释
[1]洛神:传说古帝宓(fú)羲氏之女溺死洛水而为神,故名洛神,
又名宓妃。
[2]黄初:魏文帝曹丕年号,公元220—226年。
[3]京师:京城,指魏都洛阳。
[4]济:渡。洛川:即洛水,源出陕西,东南入河南,流经洛阳。
[5]斯水:此水,指洛川。
[6]宋玉对楚王神女之事:传为宋玉所作的《高唐赋》和《神女
赋》,都记载宋玉与楚襄王对答梦遇巫山神女事。
[7]京域:京都地区,指洛阳。
[8]言:语助词。东藩:东方藩国,指曹植的封地。黄初三年,曹
植被立为鄄(juàn)城(即今山东鄄城县)王,城在洛阳东北方向,故称东
藩。
[9]伊阙:山名,又称阙塞山、龙门山,在河南洛阳南。
[10]轘(huán)辕:山名,在今河南偃师县东南。
[11]通谷:山谷名。在洛阳城南。
[12]陵:登。景山:山名,在今偃师县南。
[13]殆:通“怠”,懈怠。一说指危险。烦:疲乏。
[14]尔乃:承接连词,于是就。税驾:停车。税,舍、置。驾,
车乘总称。蘅皋:生着杜蘅的河岸。蘅,杜蘅,香草名。皋,岸。
[15]秣驷:喂马。驷,一车四马,此泛指驾车之马。芝田:种着
灵芝草的田地,此处指野草繁茂之地。一说为地名,指河南巩县西南
的芝田镇。
本文发布于:2023-03-10 02:08:13,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167838529321446.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:敛容.doc
本文 PDF 下载地址:敛容.pdf
| 留言与评论(共有 0 条评论) |